comparison i18n/sonic-visualiser_cs_CZ.ts @ 617:a91416395daf sv_v2.2

Another Czech update
author Chris Cannam
date Wed, 31 Jul 2013 15:44:43 +0100
parents e950690f6b94
children d9c599c24572
comparison
equal deleted inserted replaced
615:f14e40945862 617:a91416395daf
1701 <source>Solo Current Pane</source> 1701 <source>Solo Current Pane</source>
1702 <translation>Nynější tabulka samostatně</translation> 1702 <translation>Nynější tabulka samostatně</translation>
1703 </message> 1703 </message>
1704 <message> 1704 <message>
1705 <source>&lt;br&gt;With Ogg file decoder (oggz v%1, fishsound v%2) &amp;copy; CSIRO Australia</source> 1705 <source>&lt;br&gt;With Ogg file decoder (oggz v%1, fishsound v%2) &amp;copy; CSIRO Australia</source>
1706 <translation>&lt;br&gt;S dekodérem souborů Ogg (oggz v%1, fishsound v%2) &amp;copy; CSIRO Australia</translation> 1706 <translation>&lt;br&gt;Dekodér souborů Ogg (oggz v%1, fishsound v%2) &amp;copy; CSIRO Australia</translation>
1707 </message> 1707 </message>
1708 <message> 1708 <message>
1709 <source>Fast-forward to the next time instant or time ruler notch</source> 1709 <source>Fast-forward to the next time instant or time ruler notch</source>
1710 <translation>Rychle vpřed k dalšímu okamžiku v čase nebo místu časového pravítka</translation> 1710 <translation>Rychle vpřed k dalšímu okamžiku v čase nebo místu časového pravítka</translation>
1711 </message> 1711 </message>
1757 <source>New name for this layer:</source> 1757 <source>New name for this layer:</source>
1758 <translation>Nový název pro tuto vrstvu:</translation> 1758 <translation>Nový název pro tuto vrstvu:</translation>
1759 </message> 1759 </message>
1760 <message> 1760 <message>
1761 <source>&lt;br&gt;With PortAudio audio output library &amp;copy; Ross Bencina and Phil Burk</source> 1761 <source>&lt;br&gt;With PortAudio audio output library &amp;copy; Ross Bencina and Phil Burk</source>
1762 <translation>&lt;br&gt;Se zvukovou výstupní knihovnou PortAudio &amp;copy; Ross Bencina a Phil Burk</translation> 1762 <translation>&lt;br&gt;Zvuková výstupní knihovna PortAudio &amp;copy; Ross Bencina a Phil Burk</translation>
1763 </message> 1763 </message>
1764 <message> 1764 <message>
1765 <source>Switch to Next Pane</source> 1765 <source>Switch to Next Pane</source>
1766 <translation>Přepnout na další tabulku</translation> 1766 <translation>Přepnout na další tabulku</translation>
1767 </message> 1767 </message>
1781 <source>&amp;Save Session</source> 1781 <source>&amp;Save Session</source>
1782 <translation>&amp;Uložit sezení</translation> 1782 <translation>&amp;Uložit sezení</translation>
1783 </message> 1783 </message>
1784 <message> 1784 <message>
1785 <source>&lt;br&gt;With Rubber Band &amp;copy; Chris Cannam</source> 1785 <source>&lt;br&gt;With Rubber Band &amp;copy; Chris Cannam</source>
1786 <translation>&lt;br&gt;S Gumičkou (Rubber Band) &amp;copy; Chris Cannam</translation> 1786 <translation>&lt;br&gt;Gumička (Rubber Band) &amp;copy; Chris Cannam</translation>
1787 </message> 1787 </message>
1788 <message> 1788 <message>
1789 <source>Erase items from layer</source> 1789 <source>Erase items from layer</source>
1790 <translation>Vymazat položky z vrstvy</translation> 1790 <translation>Vymazat položky z vrstvy</translation>
1791 </message> 1791 </message>
1897 <source>Insert a new note or region item corresponding to the current selection</source> 1897 <source>Insert a new note or region item corresponding to the current selection</source>
1898 <translation>Vložit novou položku noty nebo oblasti odpovídající nynějšímu výběru</translation> 1898 <translation>Vložit novou položku noty nebo oblasti odpovídající nynějšímu výběru</translation>
1899 </message> 1899 </message>
1900 <message> 1900 <message>
1901 <source>&lt;br&gt;With libsamplerate &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source> 1901 <source>&lt;br&gt;With libsamplerate &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source>
1902 <translation>&lt;br&gt;S libsamplerate &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation> 1902 <translation>&lt;br&gt;libsamplerate &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation>
1903 </message> 1903 </message>
1904 <message> 1904 <message>
1905 <source>Alt+Left</source> 1905 <source>Alt+Left</source>
1906 <translation>Alt+šipka vlevo</translation> 1906 <translation>Alt+šipka vlevo</translation>
1907 </message> 1907 </message>
1945 <source>Add &amp;Existing Layer</source> 1945 <source>Add &amp;Existing Layer</source>
1946 <translation>Přidat &amp;stávající vrstvu</translation> 1946 <translation>Přidat &amp;stávající vrstvu</translation>
1947 </message> 1947 </message>
1948 <message> 1948 <message>
1949 <source>&lt;br&gt;With Ogg file decoder &amp;copy; CSIRO Australia</source> 1949 <source>&lt;br&gt;With Ogg file decoder &amp;copy; CSIRO Australia</source>
1950 <translation>&lt;br&gt;S dekodérem souborů Ogg &amp;copy; CSIRO Australia</translation> 1950 <translation>&lt;br&gt;Dekodér souborů Ogg &amp;copy; CSIRO Australia</translation>
1951 </message> 1951 </message>
1952 <message> 1952 <message>
1953 <source>Fragment file %1 already exists, aborting</source> 1953 <source>Fragment file %1 already exists, aborting</source>
1954 <translation>Zlomkový soubor %1 již existuje. Přerušuje se</translation> 1954 <translation>Zlomkový soubor %1 již existuje. Přerušuje se</translation>
1955 </message> 1955 </message>
2069 <source>Ctrl+X</source> 2069 <source>Ctrl+X</source>
2070 <translation>Ctrl+X</translation> 2070 <translation>Ctrl+X</translation>
2071 </message> 2071 </message>
2072 <message> 2072 <message>
2073 <source>&lt;br&gt;With PulseAudio audio output library v%1 &amp;copy; Lennart Poettering and Pierre Ossman</source> 2073 <source>&lt;br&gt;With PulseAudio audio output library v%1 &amp;copy; Lennart Poettering and Pierre Ossman</source>
2074 <translation>&lt;br&gt;Se zvukovou výstupní knihovnou PulseAudio v%1 &amp;copy; Lennart Poettering a Pierre Ossman</translation> 2074 <translation>&lt;br&gt;Zvuková výstupní knihovna PulseAudio v%1 &amp;copy; Lennart Poettering a Pierre Ossman</translation>
2075 </message> 2075 </message>
2076 <message> 2076 <message>
2077 <source>Can&apos;t export non-note layers to MIDI</source> 2077 <source>Can&apos;t export non-note layers to MIDI</source>
2078 <translation>Ne-notové vrstvy nelze do MIDI vyvést</translation> 2078 <translation>Ne-notové vrstvy nelze do MIDI vyvést</translation>
2079 </message> 2079 </message>
2117 <source>&lt;b&gt;Layer generation failed&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Failed to generate derived layer.&lt;p&gt;The layer transform &quot;%1&quot; failed:&lt;p&gt;%2</source> 2117 <source>&lt;b&gt;Layer generation failed&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Failed to generate derived layer.&lt;p&gt;The layer transform &quot;%1&quot; failed:&lt;p&gt;%2</source>
2118 <translation>&lt;b&gt;Vytvoření vrstvy se nezdařilo&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Nepodařilo se vytvořit odvozenou vrstvu.&lt;p&gt;Proměna vrstvy &quot;%1&quot; se nezdařila:&lt;p&gt;%2</translation> 2118 <translation>&lt;b&gt;Vytvoření vrstvy se nezdařilo&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Nepodařilo se vytvořit odvozenou vrstvu.&lt;p&gt;Proměna vrstvy &quot;%1&quot; se nezdařila:&lt;p&gt;%2</translation>
2119 </message> 2119 </message>
2120 <message> 2120 <message>
2121 <source>&lt;br&gt;With MAD mp3 decoder &amp;copy; Underbit Technologies Inc</source> 2121 <source>&lt;br&gt;With MAD mp3 decoder &amp;copy; Underbit Technologies Inc</source>
2122 <translation>&lt;br&gt;S dekodérem souborů mp3 MAD &amp;copy; Underbit Technologies Inc</translation> 2122 <translation>&lt;br&gt;Dekodér souborů mp3 MAD &amp;copy; Underbit Technologies Inc</translation>
2123 </message> 2123 </message>
2124 <message> 2124 <message>
2125 <source>Failed to calculate alignment</source> 2125 <source>Failed to calculate alignment</source>
2126 <translation>Zarovnání se spočítat nepodařilo</translation> 2126 <translation>Zarovnání se spočítat nepodařilo</translation>
2127 </message> 2127 </message>
2173 <source>&lt;b&gt;File open failed&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Session file &quot;%1&quot; could not be opened</source> 2173 <source>&lt;b&gt;File open failed&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Session file &quot;%1&quot; could not be opened</source>
2174 <translation>&lt;b&gt;Soubor se nepodařilo otevřít&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Soubor se sezením &quot;%1&quot; se nepodařilo otevřít</translation> 2174 <translation>&lt;b&gt;Soubor se nepodařilo otevřít&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Soubor se sezením &quot;%1&quot; se nepodařilo otevřít</translation>
2175 </message> 2175 </message>
2176 <message> 2176 <message>
2177 <source>&lt;br&gt;With Rubber Band v%1 &amp;copy; Chris Cannam</source> 2177 <source>&lt;br&gt;With Rubber Band v%1 &amp;copy; Chris Cannam</source>
2178 <translation>&lt;br&gt;S Gumičkou (Rubber Band) v%1 &amp;copy; Chris Cannam</translation> 2178 <translation>&lt;br&gt;Gumička (Rubber Band) v%1 &amp;copy; Chris Cannam</translation>
2179 </message> 2179 </message>
2180 <message> 2180 <message>
2181 <source>Show centre indicator, frame times and scale</source> 2181 <source>Show centre indicator, frame times and scale</source>
2182 <translation type="obsolete">Ukázat středový ukazatel, časy snímků a stupnici</translation> 2182 <translation type="obsolete">Ukázat středový ukazatel, časy snímků a stupnici</translation>
2183 </message> 2183 </message>
2185 <source>Failed to open dropped URL</source> 2185 <source>Failed to open dropped URL</source>
2186 <translation>Upuštěnou adresu (URL) se nepodařilo otevřít</translation> 2186 <translation>Upuštěnou adresu (URL) se nepodařilo otevřít</translation>
2187 </message> 2187 </message>
2188 <message> 2188 <message>
2189 <source>Using </source> 2189 <source>Using </source>
2190 <translation>Za použití </translation> 2190 <translation> </translation>
2191 </message> 2191 </message>
2192 <message> 2192 <message>
2193 <source>Find a Transform...</source> 2193 <source>Find a Transform...</source>
2194 <translation>Najít proměnu...</translation> 2194 <translation>Najít proměnu...</translation>
2195 </message> 2195 </message>
2241 <source>Scroll the current pane to the right</source> 2241 <source>Scroll the current pane to the right</source>
2242 <translation>Projíždět nynější tabulkou vpravo</translation> 2242 <translation>Projíždět nynější tabulkou vpravo</translation>
2243 </message> 2243 </message>
2244 <message> 2244 <message>
2245 <source>&lt;br&gt;With liblo Lite OSC library &amp;copy; Steve Harris</source> 2245 <source>&lt;br&gt;With liblo Lite OSC library &amp;copy; Steve Harris</source>
2246 <translation>&lt;br&gt;S knihovnou liblo Lite OSC &amp;copy; Steve Harris</translation> 2246 <translation>&lt;br&gt;Knihovna liblo Lite OSC &amp;copy; Steve Harris</translation>
2247 </message> 2247 </message>
2248 <message> 2248 <message>
2249 <source>Insert Instants at Selection &amp;Boundaries</source> 2249 <source>Insert Instants at Selection &amp;Boundaries</source>
2250 <translation>Vložit okamžiky na &amp;hranicích výběru</translation> 2250 <translation>Vložit okamžiky na &amp;hranicích výběru</translation>
2251 </message> 2251 </message>
2273 <source>Open a window displaying the hierarchy of panes and layers in this session</source> 2273 <source>Open a window displaying the hierarchy of panes and layers in this session</source>
2274 <translation>Otevřít okno zobrazující pořadí tabulek a vrstev v tomto sezení</translation> 2274 <translation>Otevřít okno zobrazující pořadí tabulek a vrstev v tomto sezení</translation>
2275 </message> 2275 </message>
2276 <message> 2276 <message>
2277 <source>&lt;br&gt;With FFTW3 v%1 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</source> 2277 <source>&lt;br&gt;With FFTW3 v%1 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</source>
2278 <translation>&lt;br&gt;S FFTW3 v%1 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</translation> 2278 <translation>&lt;br&gt;FFTW3 v%1 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</translation>
2279 </message> 2279 </message>
2280 <message> 2280 <message>
2281 <source>Time-stretch playback to speed it up without changing pitch</source> 2281 <source>Time-stretch playback to speed it up without changing pitch</source>
2282 <translation>Přehrávání roztažení času kvůli jeho zrychlení bez změny výšky</translation> 2282 <translation>Přehrávání roztažení času kvůli jeho zrychlení bez změny výšky</translation>
2283 </message> 2283 </message>
2309 <source>Failed to save file</source> 2309 <source>Failed to save file</source>
2310 <translation>Soubor se nepodařilo uložit</translation> 2310 <translation>Soubor se nepodařilo uložit</translation>
2311 </message> 2311 </message>
2312 <message> 2312 <message>
2313 <source>&lt;br&gt;With libsndfile &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source> 2313 <source>&lt;br&gt;With libsndfile &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source>
2314 <translation>&lt;br&gt;S libsndfile &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation> 2314 <translation>&lt;br&gt;libsndfile &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation>
2315 </message> 2315 </message>
2316 <message> 2316 <message>
2317 <source>Shift+Right</source> 2317 <source>Shift+Right</source>
2318 <translation>Shift+šipka vpravo</translation> 2318 <translation>Shift+šipka vpravo</translation>
2319 </message> 2319 </message>
2365 <source>Rewind to the start</source> 2365 <source>Rewind to the start</source>
2366 <translation>Přetočit na začátek</translation> 2366 <translation>Přetočit na začátek</translation>
2367 </message> 2367 </message>
2368 <message> 2368 <message>
2369 <source>&lt;br&gt;With liblo Lite OSC library v%1 &amp;copy; Steve Harris</source> 2369 <source>&lt;br&gt;With liblo Lite OSC library v%1 &amp;copy; Steve Harris</source>
2370 <translation>&lt;br&gt;S knihovnou liblo Lite OSC v%1 &amp;copy; Steve Harris</translation> 2370 <translation>&lt;br&gt;Knihovna liblo Lite OSC v%1 &amp;copy; Steve Harris</translation>
2371 </message> 2371 </message>
2372 <message> 2372 <message>
2373 <source>Tapping Time Instants</source> 2373 <source>Tapping Time Instants</source>
2374 <translation>Zaklepání okamžiků času</translation> 2374 <translation>Zaklepání okamžiků času</translation>
2375 </message> 2375 </message>
2501 <source>Treat multiple audio files as versions of the same work, and align their timelines</source> 2501 <source>Treat multiple audio files as versions of the same work, and align their timelines</source>
2502 <translation>S více zvukovými soubory zacházet jako s verzemi téže práce a zarovnat jejich časové přímky</translation> 2502 <translation>S více zvukovými soubory zacházet jako s verzemi téže práce a zarovnat jejich časové přímky</translation>
2503 </message> 2503 </message>
2504 <message> 2504 <message>
2505 <source>&lt;br&gt;With JACK audio output library v%1 &amp;copy; Paul Davis and Jack O&apos;Quin</source> 2505 <source>&lt;br&gt;With JACK audio output library v%1 &amp;copy; Paul Davis and Jack O&apos;Quin</source>
2506 <translation>&lt;br&gt;Se zvukovou výstupní knihovnou JACK v%1 &amp;copy; Paul Davis a Jack O&apos;Quin</translation> 2506 <translation>&lt;br&gt;Zvuková výstupní knihovna JACK v%1 &amp;copy; Paul Davis a Jack O&apos;Quin</translation>
2507 </message> 2507 </message>
2508 <message> 2508 <message>
2509 <source>&amp;Insert Instant at Playback Position</source> 2509 <source>&amp;Insert Instant at Playback Position</source>
2510 <translation>&amp;Vložit okamžik v poloze přehrávání</translation> 2510 <translation>&amp;Vložit okamžik v poloze přehrávání</translation>
2511 </message> 2511 </message>
2517 <source>Select to &amp;Start</source> 2517 <source>Select to &amp;Start</source>
2518 <translation>Vybrat po &amp;začátek</translation> 2518 <translation>Vybrat po &amp;začátek</translation>
2519 </message> 2519 </message>
2520 <message> 2520 <message>
2521 <source>&lt;br&gt;With Redland RDF datastore &amp;copy; Dave Beckett and the University of Bristol</source> 2521 <source>&lt;br&gt;With Redland RDF datastore &amp;copy; Dave Beckett and the University of Bristol</source>
2522 <translation>&lt;br&gt;S datovým skladištěm RDF Redland &amp;copy; Dave Beckett a the University of Bristol</translation> 2522 <translation>&lt;br&gt;Datové skladiště RDF Redland &amp;copy; Dave Beckett a the University of Bristol</translation>
2523 </message> 2523 </message>
2524 <message> 2524 <message>
2525 <source>Edit the currently active layer as a data grid</source> 2525 <source>Edit the currently active layer as a data grid</source>
2526 <translation>Upravit nyní činnou vrstvu jako datovou mřížku</translation> 2526 <translation>Upravit nyní činnou vrstvu jako datovou mřížku</translation>
2527 </message> 2527 </message>
2629 <source>&lt;b&gt;Session modified&lt;/b&gt;&lt;p&gt;The current session has been modified.&lt;br&gt;Do you want to save it?</source> 2629 <source>&lt;b&gt;Session modified&lt;/b&gt;&lt;p&gt;The current session has been modified.&lt;br&gt;Do you want to save it?</source>
2630 <translation>&lt;b&gt;Sezení bylo upraveno&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Nynější sezení bylo upraveno.&lt;br&gt;Chcete je uložit?</translation> 2630 <translation>&lt;b&gt;Sezení bylo upraveno&lt;/b&gt;&lt;p&gt;Nynější sezení bylo upraveno.&lt;br&gt;Chcete je uložit?</translation>
2631 </message> 2631 </message>
2632 <message> 2632 <message>
2633 <source>&lt;br&gt;With FFTW3 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</source> 2633 <source>&lt;br&gt;With FFTW3 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</source>
2634 <translation>&lt;br&gt;S FFTW3 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</translation> 2634 <translation>&lt;br&gt;FFTW3 &amp;copy; Matteo Frigo and MIT</translation>
2635 </message> 2635 </message>
2636 <message> 2636 <message>
2637 <source>Failed to save image file</source> 2637 <source>Failed to save image file</source>
2638 <translation>Soubor s obrázkem se nepodařilo uložit</translation> 2638 <translation>Soubor s obrázkem se nepodařilo uložit</translation>
2639 </message> 2639 </message>
2649 <source>Fast Forward to Next Point</source> 2649 <source>Fast Forward to Next Point</source>
2650 <translation>Rychle vpřed k dalšímu bodu</translation> 2650 <translation>Rychle vpřed k dalšímu bodu</translation>
2651 </message> 2651 </message>
2652 <message> 2652 <message>
2653 <source>&lt;br&gt;With Redland RDF datastore v%1 &amp;copy; Dave Beckett and the University of Bristol</source> 2653 <source>&lt;br&gt;With Redland RDF datastore v%1 &amp;copy; Dave Beckett and the University of Bristol</source>
2654 <translation>&lt;br&gt;S datovým skladištěm RDF Redland v%1 &amp;copy; Dave Beckett a the University of Bristol</translation> 2654 <translation>&lt;br&gt;Datové skladiště RDF Redland v%1 &amp;copy; Dave Beckett a the University of Bristol</translation>
2655 </message> 2655 </message>
2656 <message> 2656 <message>
2657 <source>Show all texts and scale</source> 2657 <source>Show all texts and scale</source>
2658 <translation type="obsolete">Ukázat všechny texty a stupnici</translation> 2658 <translation type="obsolete">Ukázat všechny texty a stupnici</translation>
2659 </message> 2659 </message>
2660 <message> 2660 <message>
2661 <source>&lt;br&gt;With libsndfile v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source> 2661 <source>&lt;br&gt;With libsndfile v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source>
2662 <translation>&lt;br&gt;S libsndfile v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation> 2662 <translation>&lt;br&gt;libsndfile v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation>
2663 </message> 2663 </message>
2664 <message> 2664 <message>
2665 <source>Import layer data from an existing file</source> 2665 <source>Import layer data from an existing file</source>
2666 <translation>Zavést data vrstvy ze stávajícího souboru</translation> 2666 <translation>Zavést data vrstvy ze stávajícího souboru</translation>
2667 </message> 2667 </message>
2668 <message> 2668 <message>
2669 <source>&lt;br&gt;With DSSI plugin support (API v%1) &amp;copy; Chris Cannam, Steve Harris, Sean Bolton</source> 2669 <source>&lt;br&gt;With DSSI plugin support (API v%1) &amp;copy; Chris Cannam, Steve Harris, Sean Bolton</source>
2670 <translation>&lt;br&gt;S podporou pro přídavné moduly DSSI (API v%1) &amp;copy; Chris Cannam, Steve Harris, Sean Bolton</translation> 2670 <translation>&lt;br&gt;Podpora pro přídavné moduly DSSI (API v%1) &amp;copy; Chris Cannam, Steve Harris, Sean Bolton</translation>
2671 </message> 2671 </message>
2672 <message> 2672 <message>
2673 <source>Add a new pane showing a waveform view</source> 2673 <source>Add a new pane showing a waveform view</source>
2674 <translation>Přidat novou tabulku ukazující pohled na časový průběh vlny</translation> 2674 <translation>Přidat novou tabulku ukazující pohled na časový průběh vlny</translation>
2675 </message> 2675 </message>
2853 <source>Display Features</source> 2853 <source>Display Features</source>
2854 <translation>Funkce zobrazení</translation> 2854 <translation>Funkce zobrazení</translation>
2855 </message> 2855 </message>
2856 <message> 2856 <message>
2857 <source>&lt;br&gt;With JACK audio output library &amp;copy; Paul Davis and Jack O&apos;Quin</source> 2857 <source>&lt;br&gt;With JACK audio output library &amp;copy; Paul Davis and Jack O&apos;Quin</source>
2858 <translation>&lt;br&gt;Se zvukovou výstupní knihovnou JACK &amp;copy; Paul Davis a Jack O&apos;Quin</translation> 2858 <translation>&lt;br&gt;Zvuková výstupní knihovna JACK &amp;copy; Paul Davis a Jack O&apos;Quin</translation>
2859 </message> 2859 </message>
2860 <message> 2860 <message>
2861 <source>&amp;Delete Selected Items</source> 2861 <source>&amp;Delete Selected Items</source>
2862 <translation>&amp;Smazat vybrané položky</translation> 2862 <translation>&amp;Smazat vybrané položky</translation>
2863 </message> 2863 </message>
2864 <message> 2864 <message>
2865 <source>&lt;br&gt;With PulseAudio audio output library &amp;copy; Lennart Poettering and Pierre Ossman</source> 2865 <source>&lt;br&gt;With PulseAudio audio output library &amp;copy; Lennart Poettering and Pierre Ossman</source>
2866 <translation>&lt;br&gt;Se zvukovou výstupní knihovnou PulseAudio &amp;copy; Lennart Poettering a Pierre Ossman</translation> 2866 <translation>&lt;br&gt;Zvuková výstupní knihovna PulseAudio &amp;copy; Lennart Poettering a Pierre Ossman</translation>
2867 </message> 2867 </message>
2868 <message> 2868 <message>
2869 <source>Bright Purple</source> 2869 <source>Bright Purple</source>
2870 <translation>Světlepurpurová</translation> 2870 <translation>Světlepurpurová</translation>
2871 </message> 2871 </message>
2921 <source>Shift+PgUp</source> 2921 <source>Shift+PgUp</source>
2922 <translation>Shift+PgUp</translation> 2922 <translation>Shift+PgUp</translation>
2923 </message> 2923 </message>
2924 <message> 2924 <message>
2925 <source>&lt;br&gt;With LADSPA plugin support (API v%1) &amp;copy; Richard Furse, Paul Davis, Stefan Westerfeld</source> 2925 <source>&lt;br&gt;With LADSPA plugin support (API v%1) &amp;copy; Richard Furse, Paul Davis, Stefan Westerfeld</source>
2926 <translation>&lt;br&gt;S podporou pro přídavné moduly LADSPA (API v%1) &amp;copy; Richard Furse, Paul Davis, Stefan Westerfeld</translation> 2926 <translation>&lt;br&gt;Podpora pro přídavné moduly LADSPA (API v%1) &amp;copy; Richard Furse, Paul Davis, Stefan Westerfeld</translation>
2927 </message> 2927 </message>
2928 <message> 2928 <message>
2929 <source>Add a new layer showing a frequency spectrum</source> 2929 <source>Add a new layer showing a frequency spectrum</source>
2930 <translation>Přidat novou vrstvu ukazující kmitočtové spektrum</translation> 2930 <translation>Přidat novou vrstvu ukazující kmitočtové spektrum</translation>
2931 </message> 2931 </message>
2993 <source>Sonic Visualiser on the &amp;Web</source> 2993 <source>Sonic Visualiser on the &amp;Web</source>
2994 <translation type="obsolete">Sonic Visualiser na &amp;internetu</translation> 2994 <translation type="obsolete">Sonic Visualiser na &amp;internetu</translation>
2995 </message> 2995 </message>
2996 <message> 2996 <message>
2997 <source>&lt;br&gt;With libsamplerate v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source> 2997 <source>&lt;br&gt;With libsamplerate v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</source>
2998 <translation>&lt;br&gt;S libsamplerate v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation> 2998 <translation>&lt;br&gt;libsamplerate v%1 &amp;copy; Erik de Castro Lopo</translation>
2999 </message> 2999 </message>
3000 <message> 3000 <message>
3001 <source>Select from the current playback position to the end of the session</source> 3001 <source>Select from the current playback position to the end of the session</source>
3002 <translation>Vybrat od nynější polohy přehrávání po konec sezení</translation> 3002 <translation>Vybrat od nynější polohy přehrávání po konec sezení</translation>
3003 </message> 3003 </message>
3013 <source>Constrain playback to the selected regions</source> 3013 <source>Constrain playback to the selected regions</source>
3014 <translation>Omezit přehrávání na vybrané oblasti</translation> 3014 <translation>Omezit přehrávání na vybrané oblasti</translation>
3015 </message> 3015 </message>
3016 <message> 3016 <message>
3017 <source>&lt;br&gt;With RtMidi &amp;copy; Gary P. Scavone</source> 3017 <source>&lt;br&gt;With RtMidi &amp;copy; Gary P. Scavone</source>
3018 <translation>&lt;br&gt;S RtMidi &amp;copy; Gary P. Scavone</translation> 3018 <translation>&lt;br&gt;RtMidi &amp;copy; Gary P. Scavone</translation>
3019 </message> 3019 </message>
3020 <message> 3020 <message>
3021 <source>Copy the selection from the current layer to the clipboard</source> 3021 <source>Copy the selection from the current layer to the clipboard</source>
3022 <translation>Kopírovat výběr z nynější vrstvy do schránky</translation> 3022 <translation>Kopírovat výběr z nynější vrstvy do schránky</translation>
3023 </message> 3023 </message>
3097 <source>Show or hide all time rulers</source> 3097 <source>Show or hide all time rulers</source>
3098 <translation>Ukázat nebo skrýt všechna časová pravítka</translation> 3098 <translation>Ukázat nebo skrýt všechna časová pravítka</translation>
3099 </message> 3099 </message>
3100 <message> 3100 <message>
3101 <source>&lt;br&gt;With MAD mp3 decoder v%1 &amp;copy; Underbit Technologies Inc</source> 3101 <source>&lt;br&gt;With MAD mp3 decoder v%1 &amp;copy; Underbit Technologies Inc</source>
3102 <translation>&lt;br&gt;S dekodérem souborů mp3 MAD v%1 &amp;copy; Underbit Technologies Inc</translation> 3102 <translation>&lt;br&gt;Dekodér souborů mp3 MAD v%1 &amp;copy; Underbit Technologies Inc</translation>
3103 </message> 3103 </message>
3104 <message> 3104 <message>
3105 <source>&lt;br&gt;With Vamp plugin support (API v%1, host SDK v%2) &amp;copy; Chris Cannam</source> 3105 <source>&lt;br&gt;With Vamp plugin support (API v%1, host SDK v%2) &amp;copy; Chris Cannam</source>
3106 <translation>&lt;br&gt;S podporou pro přídavné moduly Vamp (API v%1, host SDK v%2) &amp;copy; Chris Cannam</translation> 3106 <translation>&lt;br&gt;Podpora pro přídavné moduly Vamp (API v%1, host SDK v%2) &amp;copy; Chris Cannam</translation>
3107 </message> 3107 </message>
3108 <message> 3108 <message>
3109 <source>Unclassified</source> 3109 <source>Unclassified</source>
3110 <translation>Bez zařazení</translation> 3110 <translation>Bez zařazení</translation>
3111 </message> 3111 </message>
3265 <source>%1: %1</source> 3265 <source>%1: %1</source>
3266 <translation>%1: %1</translation> 3266 <translation>%1: %1</translation>
3267 </message> 3267 </message>
3268 <message> 3268 <message>
3269 <source>&lt;br&gt;With Serd and Sord RDF parser and store &amp;copy; David Robillard</source> 3269 <source>&lt;br&gt;With Serd and Sord RDF parser and store &amp;copy; David Robillard</source>
3270 <translation>&lt;br&gt;Se syntaktickým analyzátorem Serd a Sord RDF a ukládáním &amp;copy; David Robillard</translation> 3270 <translation>&lt;br&gt;Syntaktický analyzátor Serd a Sord RDF a ukládání &amp;copy; David Robillard</translation>
3271 </message> 3271 </message>
3272 <message> 3272 <message>
3273 <source>&lt;br&gt;With Dataquay Qt/RDF library &amp;copy; Chris Cannam</source> 3273 <source>&lt;br&gt;With Dataquay Qt/RDF library &amp;copy; Chris Cannam</source>
3274 <translation>&lt;br&gt;S knihovnou Dataquay Qt/RDF &amp;copy; Chris Cannam</translation> 3274 <translation>&lt;br&gt;Knihovna Dataquay Qt/RDF &amp;copy; Chris Cannam</translation>
3275 </message> 3275 </message>
3276 </context> 3276 </context>
3277 <context> 3277 <context>
3278 <name>MainWindowBase</name> 3278 <name>MainWindowBase</name>
3279 <message> 3279 <message>