diff core/lib/Drupal/Core/Language/language.api.php @ 0:4c8ae668cc8c

Initial import (non-working)
author Chris Cannam
date Wed, 29 Nov 2017 16:09:58 +0000
parents
children af1871eacc83
line wrap: on
line diff
--- /dev/null	Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
+++ b/core/lib/Drupal/Core/Language/language.api.php	Wed Nov 29 16:09:58 2017 +0000
@@ -0,0 +1,260 @@
+<?php
+
+/**
+ * @file
+ * Hooks provided by the base system for language support.
+ */
+
+use Drupal\Core\Language\LanguageInterface;
+
+/**
+ * @defgroup i18n Internationalization
+ * @{
+ * Internationalization and translation
+ *
+ * The principle of internationalization is that it should be possible to make a
+ * Drupal site in any language (or a multi-lingual site), where only content in
+ * the desired language is displayed for any particular page request. In order
+ * to make this happen, developers of modules, themes, and installation profiles
+ * need to make sure that all of the displayable content and user interface (UI)
+ * text that their project deals with is internationalized properly, so that it
+ * can be translated using the standard Drupal translation mechanisms.
+ *
+ * @section internationalization Internationalization
+ * Different @link info_types types of information in Drupal @endlink have
+ * different methods for internationalization, and different portions of the
+ * UI also have different methods for internationalization. Here is a list of
+ * the different mechanisms for internationalization, and some notes:
+ * - UI text is always put into code and related files in English.
+ * - Any time UI text is displayed using PHP code, it should be passed through
+ *   either the global t() function or a t() method on the class. If it
+ *   involves plurals, it should be passed through either the global
+ *   \Drupal\Core\StringTranslation\PluralTranslatableMarkup::createFromTranslatedString()
+ *   or a formatPlural() method on the class. Use
+ *   \Drupal\Core\StringTranslation\StringTranslationTrait to get these methods
+ *   into a class.
+ * - Dates displayed in the UI should be passed through the 'date' service
+ *   class's format() method. Again see the Services topic; the method to
+ *   call is \Drupal\Core\Datetime\Date::format().
+ * - Some YML files contain UI text that is automatically translatable:
+ *   - *.routing.yml files: route titles. This also applies to
+ *     *.links.task.yml, *.links.action.yml, and *.links.contextual.yml files.
+ *   - *.info.yml files: module names and descriptions.
+ * - For configuration, make sure any configuration that is displayable to
+ *   users is marked as translatable in the configuration schema. Configuration
+ *   types label, text, and date_format are translatable; string is
+ *   non-translatable text. See the @link config_api Config API topic @endlink
+ *   for more information.
+ * - For annotation, make sure that any text that is displayable in the UI
+ *   is wrapped in \@Translation(). See the
+ *   @link plugin_translatable Plugin translatables topic @endlink for more
+ *   information.
+ * - Content entities are translatable if they have
+ *   @code
+ *   translatable = TRUE,
+ *   @endcode
+ *   in their annotation. The use of entities to store user-editable content to
+ *   be displayed in the site is highly recommended over creating your own
+ *   method for storing, retrieving, displaying, and internationalizing content.
+ * - For Twig templates, use 't' or 'trans' filters to indicate translatable
+ *   text. See https://www.drupal.org/node/2133321 for more information.
+ * - In JavaScript code, use the Drupal.t() and Drupal.formatPlural() functions
+ *   (defined in core/misc/drupal.js) to translate UI text.
+ * - If you are using a custom module, theme, etc. that is not hosted on
+ *   Drupal.org, see
+ *   @link interface_translation_properties Interface translation properties topic @endlink
+ *   for information on how to make sure your UI text is translatable.
+ *
+ * @section translation Translation
+ * Once your data and user interface are internationalized, the following Core
+ * modules are used to translate it into different languages (machine names of
+ * modules in parentheses):
+ * - Language (language): Define which languages are active on the site.
+ * - Interface Translation (locale): Translate UI text.
+ * - Content Translation (content_translation): Translate content entities.
+ * - Configuration Translation (config_translation): Translate configuration.
+ *
+ * The Interface Translation module deserves special mention, because besides
+ * providing a UI for translating UI text, it also imports community
+ * translations from the
+ * @link https://localize.drupal.org Drupal translation server. @endlink If
+ * UI text and provided configuration in Drupal Core and contributed modules,
+ * themes, and installation profiles is properly internationalized (as described
+ * above), the text is automatically added to the translation server for
+ * community members to translate, via *.po files that are generated by
+ * scanning the project files.
+ *
+ * @section context Translation string sharing and context
+ * By default, translated strings are only translated once, no matter where
+ * they are being used. For instance, there are many forms with Save
+ * buttons on them, and they all would have t('Save') in their code. The
+ * translation system will only store this string once in the translation
+ * database, so that if the translation is updated, all forms using that text
+ * will get the updated translation.
+ *
+ * Because the source of translation strings is English, and some words in
+ * English have multiple meanings or uses, this centralized, shared translation
+ * string storage can sometimes lead to ambiguous translations that are not
+ * correct for every place the string is used. As an example, the English word
+ * "May", in a string by itself, could be part of a list of full month names or
+ * part of a list of 3-letter abbreviated month names. So, in languages where
+ * the month name for May is longer than 3 letters, you'd need to translate May
+ * differently depending on how it's being used. To address this problem, the
+ * translation system includes the concept of the "context" of a translated
+ * string, which can be used to disambiguate text for translators, and obtain
+ * the correct translation for each usage of the string.
+ *
+ * Here are some examples of how to provide translation context with strings, so
+ * that this information can be included in *.po files, displayed on the
+ * localization server for translators, and used to obtain the correct
+ * translation in the user interface:
+ * @code
+ * // PHP code
+ * t('May', array(), array('context' => 'Long month name');
+ * \Drupal::translation()->formatPlural($count, '1 something',
+ *   '@count somethings', array(), array('context' => 'My context'));
+ *
+ * // JavaScript code
+ * Drupal.t('May', {}, {'context': 'Long month name'});
+ * Drupal.formatPlural(count, '1 something', '@count somethings', {},
+ *   {'context': 'My context'});
+ *
+ * // *.links.yml file
+ * title: 'May'
+ * title_context: 'Long month name'
+ *
+ * // *.routing.yml file
+ * my.route.name:
+ *   pattern: '/something'
+ *   defaults:
+ *     _title: 'May'
+ *     _title_context: 'Long month name'
+ *
+ * // Config schema to say that a certain piece of configuration should be
+ * // translatable using the Config Translation API. Note that the schema label
+ * // is also translatable, but it cannot have context.
+ * date_format:
+ *  type: string
+ *  label: 'PHP date format'
+ *  translatable: true
+ *  translation context: 'PHP date format'
+ *
+ * // Twig template
+ * {% trans with {'context': 'Long month name'} %}
+ *  May
+ * {% endtrans %}
+ * @endcode
+ *
+ * @see transliteration
+ * @see t()
+ * @}
+ */
+
+/**
+ * @addtogroup hooks
+ * @{
+ */
+
+/**
+ * Perform alterations on language switcher links.
+ *
+ * A language switcher link may need to point to a different path or use a
+ * translated link text before going through the link generator, which will
+ * just handle the path aliases.
+ *
+ * @param array $links
+ *   Nested array of links keyed by language code.
+ * @param string $type
+ *   The language type the links will switch.
+ * @param \Drupal\Core\Url $url
+ *   The URL the switch links will be relative to.
+ */
+function hook_language_switch_links_alter(array &$links, $type, \Drupal\Core\Url $url) {
+  $language_interface = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage();
+
+  if ($type == LanguageInterface::TYPE_CONTENT && isset($links[$language_interface->getId()])) {
+    foreach ($links[$language_interface->getId()] as $link) {
+      $link['attributes']['class'][] = 'active-language';
+    }
+  }
+}
+
+/**
+ * @} End of "addtogroup hooks".
+ */
+
+/**
+ * @defgroup transliteration Transliteration
+ * @{
+ * Transliterate from Unicode to US-ASCII
+ *
+ * Transliteration is the process of translating individual non-US-ASCII
+ * characters into ASCII characters, which specifically does not transform
+ * non-printable and punctuation characters in any way. This process will always
+ * be both inexact and language-dependent. For instance, the character Ö (O with
+ * an umlaut) is commonly transliterated as O, but in German text, the
+ * convention would be to transliterate it as Oe or OE, depending on the context
+ * (beginning of a capitalized word, or in an all-capital letter context).
+ *
+ * The Drupal default transliteration process transliterates text character by
+ * character using a database of generic character transliterations and
+ * language-specific overrides. Character context (such as all-capitals
+ * vs. initial capital letter only) is not taken into account, and in
+ * transliterations of capital letters that result in two or more letters, by
+ * convention only the first is capitalized in the Drupal transliteration
+ * result. Also, only Unicode characters of 4 bytes or less can be
+ * transliterated in the base system; language-specific overrides can be made
+ * for longer Unicode characters. So, the process has limitations; however,
+ * since the reason for transliteration is typically to create machine names or
+ * file names, this should not really be a problem. After transliteration,
+ * other transformation or validation may be necessary, such as converting
+ * spaces to another character, removing non-printable characters,
+ * lower-casing, etc.
+ *
+ * Here is a code snippet to transliterate some text:
+ * @code
+ * // Use the current default interface language.
+ * $langcode = \Drupal::languageManager()->getCurrentLanguage()->getId();
+ * // Instantiate the transliteration class.
+ * $trans = \Drupal::transliteration();
+ * // Use this to transliterate some text.
+ * $transformed = $trans->transliterate($string, $langcode);
+ * @endcode
+ *
+ * Drupal Core provides the generic transliteration character tables and
+ * overrides for a few common languages; modules can implement
+ * hook_transliteration_overrides_alter() to provide further language-specific
+ * overrides (including providing transliteration for Unicode characters that
+ * are longer than 4 bytes). Modules can also completely override the
+ * transliteration classes in \Drupal\Core\CoreServiceProvider.
+ */
+
+/**
+ * Provide language-specific overrides for transliteration.
+ *
+ * If the overrides you want to provide are standard for your language, consider
+ * providing a patch for the Drupal Core transliteration system instead of using
+ * this hook. This hook can be used temporarily until Drupal Core's
+ * transliteration tables are fixed, or for sites that want to use a
+ * non-standard transliteration system.
+ *
+ * @param array $overrides
+ *   Associative array of language-specific overrides whose keys are integer
+ *   Unicode character codes, and whose values are the transliterations of those
+ *   characters in the given language, to override default transliterations.
+ * @param string $langcode
+ *   The code for the language that is being transliterated.
+ *
+ * @ingroup hooks
+ */
+function hook_transliteration_overrides_alter(&$overrides, $langcode) {
+  // Provide special overrides for German for a custom site.
+  if ($langcode == 'de') {
+    // The core-provided transliteration of Ä is Ae, but we want just A.
+    $overrides[0xC4] = 'A';
+  }
+}
+
+/**
+ * @} End of "defgroup transliteration".
+ */