Mercurial > hg > easyhg-kdiff3
comparison kdiff3/doc/pt/index.docbook @ 75:08ea9b86c12c
KDiff3-0.9.91
author | joachim99 |
---|---|
date | Sat, 04 Nov 2006 00:05:00 +0000 |
parents | f7dad0aa6146 |
children | fcd146072e0c |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
74:069521efec1a | 75:08ea9b86c12c |
---|---|
9 <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> | 9 <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> |
10 ]> | 10 ]> |
11 | 11 |
12 <book lang="&language;"> | 12 <book lang="&language;"> |
13 | 13 |
14 <!-- This header contains all of the meta-information for the document such | |
15 as Authors, publish date, the abstract, and Keywords --> | |
16 | |
14 <bookinfo> | 17 <bookinfo> |
15 <title | 18 <title |
16 >O Manual do &kdiff3;</title> | 19 >O Manual do &kdiff3;</title> |
17 | 20 |
18 <authorgroup> | 21 <authorgroup> |
19 <author | 22 <author |
20 ><personname | 23 ><firstname |
21 > <firstname | |
22 >Joachim</firstname | 24 >Joachim</firstname |
23 > <surname | 25 > <surname |
24 >Eibl</surname | 26 >Eibl</surname |
25 ></personname | 27 > <affiliation |
28 ><address | |
26 > <email | 29 > <email |
27 >joachim.eibl at gmx.de</email | 30 >joachim.eibl at gmx.de</email> |
28 > </author> | 31 </address |
32 ></affiliation> | |
33 </author> | |
29 <othercredit role="translator" | 34 <othercredit role="translator" |
30 ><firstname | 35 ><firstname |
31 >Pedro</firstname | 36 >Pedro</firstname |
32 ><surname | 37 ><surname |
33 >Morais</surname | 38 >Morais</surname |
39 ></affiliation | 44 ></affiliation |
40 ><contrib | 45 ><contrib |
41 >Tradução</contrib | 46 >Tradução</contrib |
42 ></othercredit | 47 ></othercredit |
43 > | 48 > |
44 | |
45 </authorgroup> | 49 </authorgroup> |
46 | 50 |
47 <copyright> | 51 <copyright> |
48 <year | 52 <year |
49 >2002</year | 53 >2002-2006</year> |
50 ><year | |
51 >2005</year> | |
52 <holder | 54 <holder |
53 >Joachim Eibl</holder> | 55 >Joachim Eibl</holder> |
54 </copyright> | 56 </copyright> |
57 <!-- Translators: put here the copyright notice of the translation --> | |
58 <!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook | |
59 and in the FDL itself on how to use it. --> | |
55 <legalnotice | 60 <legalnotice |
56 >&FDLNotice;</legalnotice> | 61 >&FDLNotice;</legalnotice> |
57 | 62 |
63 <!-- Date and version information of the documentation | |
64 Don't forget to include this last date and this last revision number, we | |
65 need them for translation coordination ! | |
66 Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version | |
67 (V.MM.LL), it could be used by automation scripts. | |
68 Do NOT change these in the translation. --> | |
69 | |
58 <date | 70 <date |
59 >2005-01-30</date> | 71 >2006-05-14</date> |
60 <releaseinfo | 72 <releaseinfo |
61 >0.9.87</releaseinfo> | 73 >0.9.90</releaseinfo> |
74 | |
62 | 75 |
63 <abstract> | 76 <abstract> |
64 <para | 77 <para |
65 >&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which: <itemizedlist> | 78 >O &kdiff3; é uma ferramenta de diferenças e junção das mesmas para ficheiros e pasta que <itemizedlist> |
66 <listitem | 79 <listitem |
67 ><para | 80 ><para |
68 >compara e junta dois ou três ficheiros de texto ou pastas de entrada,</para | 81 >compara e junta dois ou três ficheiros de texto ou pastas de entrada,</para |
69 ></listitem> | 82 ></listitem> |
70 <listitem | 83 <listitem |
87 ><para | 100 ><para |
88 >tem opções para realçar ou esconder as alterações nos espaços em branco ou comentários,</para | 101 >tem opções para realçar ou esconder as alterações nos espaços em branco ou comentários,</para |
89 ></listitem> | 102 ></listitem> |
90 <listitem | 103 <listitem |
91 ><para | 104 ><para |
92 >supports Unicode, UTF-8 and other file encodings.</para | 105 >suporta o Unicode, o UTF-8 e outras codificações de ficheiros,</para |
106 ></listitem> | |
107 <listitem | |
108 ><para | |
109 >imprime as diferenças,</para | |
110 ></listitem> | |
111 <listitem | |
112 ><para | |
113 >suporta as palavras-chave de controlo de versões e de junção do histórico.</para | |
93 ></listitem> | 114 ></listitem> |
94 </itemizedlist> | 115 </itemizedlist> |
95 </para> | 116 </para |
117 ><para | |
118 >Este documento descreve o &kdiff3; versão 0.9.89. </para> | |
96 </abstract> | 119 </abstract> |
120 | |
121 <!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines. | |
122 Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name | |
123 of your application, and a few relevant keywords. --> | |
97 | 124 |
98 <keywordset> | 125 <keywordset> |
99 <keyword | 126 <keyword |
100 >KDE</keyword> | 127 >KDE</keyword> |
101 <keyword | 128 <keyword |
145 >Introdução</title> | 172 >Introdução</title> |
146 <sect1 id="why" | 173 <sect1 id="why" |
147 ><title | 174 ><title |
148 >Outra Interface para o Diff?</title> | 175 >Outra Interface para o Diff?</title> |
149 <para | 176 <para |
150 >Existem várias ferramentas de detecção de diferenças. Porquê escolher o &kdiff3;? Deixe que o autor diga porque o escreveu.</para> | 177 >Existem várias ferramentas de detecção de diferenças. Porquê escolher o &kdiff3;? Deixe que o autor diga porque o escreveu. </para |
151 | 178 ><para |
152 <para | 179 >O &kdiff3; começou porque eu tinha de fazer uma junção difícil. A junção é necessária quando várias pessoas trabalham nos mesmos ficheiros de um projecto. Uma junção poderá de alguma forma ser automatizada, quando a ferramenta de junção não só tem os novos ficheiros modificados (chamados de 'ramificações' ou 'branches'), mas também o ficheiro original (chamado de 'base'). A ferramenta de junção irá escolher automaticamente as modificações que só foram feitas numa das ramificações. Quando vários contribuintes alteram as mesmas linhas, então a ferramenta de junção detecta um conflito que terá de ser resolvido manualmente. </para |
153 >&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary when several people work on the same files in a project. A merge can be somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files (called <quote | 180 ><para |
154 >branches</quote | 181 >"A junção foi então difícil porque um dos colaboradores alterou várias coisas e corrigiu a indentação em vários sítios. Outro também alterou bastante texto, o que resultou em vários conflitos de junção". </para |
155 >), but also the original file (called <quote | 182 ><para |
156 >base</quote | 183 >"A ferramenta que usei então só mostrava as linhas modificadas, mas não o que tinha sido alterado dentro dessas linhas. E não havia nenhuma informação sobre os locais em que só a indentação tinha sido alterada. A junção foi um pequeno pesadelo por isso". </para |
157 >). The merge tool will automatically choose any modification that was only done in one branch. When several contributors change the same lines, then the merge tool detects a conflict which must be solved manually.</para> | 184 ><para |
158 | 185 >"Daí, foi este o início. A primeira versão podia mostrar as diferenças dentro de uma linha e mostrava as diferenças de espaços em branco. Depois, muitas outras funcionalidades foram adicionada para aumentar a utilidade". </para |
159 <para | 186 ><para |
160 >"A junção foi então difícil porque um dos colaboradores alterou várias coisas e corrigiu a indentação em vários sítios. Outro também alterou bastante texto, o que resultou em vários conflitos de junção".</para> | 187 >"Por exemplo, se você quiser comparar algum texto rapidamente, então poderá copiá-lo para a área de transferência e colá-lo noutra janela de diferenças". </para |
161 | 188 ><para |
162 <para | 189 >"Uma funcionalidade que necessitou de um grande esforço foi a comparação de pastas e a funcionalidade de junção, o que transformou o programa quase num navegador de ficheiros completo". </para |
163 >"A ferramenta que usei então só mostrava as linhas modificadas, mas não o que tinha sido alterado dentro dessas linhas. E não havia nenhuma informação sobre os locais em que só a indentação tinha sido alterada. A junção foi um pequeno pesadelo por isso".</para> | 190 ><para |
164 | 191 >Espero que o &kdiff3; funcione para si também. Divirta-se! </para |
165 <para | 192 ><para |
166 >"Daí, foi este o início. A primeira versão podia mostrar as diferenças dentro de uma linha e mostrava as diferenças de espaços em branco. Depois, muitas outras funcionalidades foram adicionada para aumentar a utilidade".</para> | 193 >Joachim Eibl (2003) </para> |
167 | |
168 <para | |
169 >"Por exemplo, se você quiser comparar algum texto rapidamente, então poderá copiá-lo para a área de transferência e colá-lo noutra janela de diferenças".</para> | |
170 | |
171 <para | |
172 >"Uma funcionalidade que necessitou de um grande esforço foi a comparação de pastas e a funcionalidade de junção, o que transformou o programa quase num navegador de ficheiros completo".</para> | |
173 | |
174 <para | |
175 >Espero que o &kdiff3; funcione para si também. Divirta-se!</para> | |
176 | |
177 <para | |
178 >Joachim Eibl (2003)</para> | |
179 </sect1> | 194 </sect1> |
180 | 195 |
181 <sect1 id="screenshots" | 196 <sect1 id="screenshots" |
182 ><title | 197 ><title |
183 >Imagens e Funcionalidades</title> | 198 >Imagens e Funcionalidades</title> |
191 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> | 206 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> |
192 </mediaobject | 207 </mediaobject |
193 ></screenshot> | 208 ></screenshot> |
194 | 209 |
195 <para | 210 <para |
196 >3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code independently.</para> | 211 >A junção por 3-vias é suportada por completo. Isto é útil se duas pessoas alterarem o código independentemente. O ficheiro original (a base) é usado para ajudar o &kdiff3; a seleccionar automaticamente as alterações correctas. O editor de junções por baixo das janelas de diferenças permite-lhe resolver os conflitos, enquanto lhe mostra o resultado que você irá obter. Até poderá editar o resultado. Esta imagem mostra três ficheiros de entrada a serem reunidos: </para |
197 <para | 212 ><para> |
198 >The original file (the base) is used to help &kdiff3; to automatically select the correct changes.</para> | |
199 <para | |
200 >The merge-editor below the diff-windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will get.</para> | |
201 <para | |
202 >You can even edit the output.</para> | |
203 | |
204 <para | |
205 >This screenshot shows three input files being merged:</para> | |
206 | |
207 <screenshot | 213 <screenshot |
208 ><mediaobject> | 214 ><mediaobject> |
209 <imageobject | 215 <imageobject |
210 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> | 216 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> |
211 </mediaobject | 217 </mediaobject |
212 ></screenshot> | 218 ></screenshot> |
219 </para> | |
213 | 220 |
214 <para id="dirmergebigscreenshot" | 221 <para id="dirmergebigscreenshot" |
215 >O &kdiff3; também o ajuda a comparar e a juntar pastas completas. Esta imagem mostra o &kdiff3; durante a junção de pastas:</para> | 222 >O &kdiff3; também o ajuda a comparar e a juntar pastas completas. Esta imagem mostra o &kdiff3; durante a junção de pastas: </para |
216 | 223 ><para> |
217 <screenshot | 224 <screenshot |
218 ><mediaobject> | 225 ><mediaobject> |
219 <imageobject | 226 <imageobject |
220 ><imagedata fileref="dirmergebig.png" format="PNG"/></imageobject> | 227 ><imagedata fileref="dirmergebig.png" format="PNG"/></imageobject> |
221 </mediaobject | 228 </mediaobject |
222 ></screenshot> | 229 ></screenshot> |
223 | 230 </para> |
224 </sect1> | 231 </sect1> |
225 | 232 |
226 <sect1 id="features" | 233 <sect1 id="features" |
227 ><title | 234 ><title |
228 >Mais Funcionalidades</title> | 235 >Mais Funcionalidades</title> |
229 <sect2 | 236 <sect2 |
230 ><title | 237 ><title |
231 >Visualizador de Diferenças Linha-a-Linha e Carácter-a-Carácter</title> | 238 >Visualizador de Diferenças Linha-a-Linha e Carácter-a-Carácter</title> |
232 | 239 <para |
233 <para | 240 >Usando as possibilidades de um ambiente gráfico a cores, o &kdiff3; mostra exactamente o que é a diferença. Quando tiver de fazer várias revisões de código, irá gostar disto. </para> |
234 >Usando as possibilidades de um ambiente gráfico a cores, o &kdiff3; mostra exactamente o que é a diferença. Quando tiver de fazer várias revisões de código, irá gostar disto.</para> | |
235 | |
236 <screenshot | 241 <screenshot |
237 ><mediaobject> | 242 ><mediaobject> |
238 <imageobject | 243 <imageobject |
239 ><imagedata fileref="letter_by_letter.png" format="PNG"/></imageobject> | 244 ><imagedata fileref="letter_by_letter.png" format="PNG"/></imageobject> |
240 </mediaobject | 245 </mediaobject |
244 <sect2 | 249 <sect2 |
245 ><title | 250 ><title |
246 >Ver as Diferenças de Espaços em Branco de uma Vez</title> | 251 >Ver as Diferenças de Espaços em Branco de uma Vez</title> |
247 <para | 252 <para |
248 >Os espaços e as tabulações que são diferentes aparecem visivelmente. Quando as linhas diferem apenas pelo número de espaços em branco, isto poderá ser visto num instante se olhar para a coluna do resumo do lado esquerdo. (Não há mais problemas quando as pessoas mudam a indentação). </para> | 253 >Os espaços e as tabulações que são diferentes aparecem visivelmente. Quando as linhas diferem apenas pelo número de espaços em branco, isto poderá ser visto num instante se olhar para a coluna do resumo do lado esquerdo. (Não há mais problemas quando as pessoas mudam a indentação). </para> |
249 | |
250 <screenshot | 254 <screenshot |
251 ><mediaobject> | 255 ><mediaobject> |
252 <imageobject | 256 <imageobject |
253 ><imagedata fileref="white_space.png" format="PNG"/></imageobject> | 257 ><imagedata fileref="white_space.png" format="PNG"/></imageobject> |
254 </mediaobject | 258 </mediaobject |
315 ><para | 319 ><para |
316 >Abertura confortável dos ficheiros através de uma janela ou da linha de comandos.</para | 320 >Abertura confortável dos ficheiros através de uma janela ou da linha de comandos.</para |
317 ></listitem> | 321 ></listitem> |
318 <listitem | 322 <listitem |
319 ><para | 323 ><para |
320 >Search for strings in all text windows. Find (<keycombo | 324 >Procurar por sequências de texto em todas as janelas de texto. Procurar (Ctrl-F) e Procurar o Seguinte (F3).</para |
321 >&Ctrl;<keycap | |
322 >F</keycap | |
323 ></keycombo | |
324 >) and Find Next (<keycap | |
325 >F3</keycap | |
326 >)</para | |
327 ></listitem> | 325 ></listitem> |
328 <listitem | 326 <listitem |
329 ><para | 327 ><para |
330 >Mostrar os números de linha para cada linha. </para | 328 >Mostrar os números de linha para cada linha. </para |
331 ></listitem> | 329 ></listitem> |
350 >Suporte para o Unicode, UTF-8 e outras codificações.</para | 348 >Suporte para o Unicode, UTF-8 e outras codificações.</para |
351 ></listitem> | 349 ></listitem> |
352 <listitem | 350 <listitem |
353 ><para | 351 ><para |
354 >Suporte para as línguas escritas da direita-para-esquerda.</para | 352 >Suporte para as línguas escritas da direita-para-esquerda.</para |
353 ></listitem> | |
354 <listitem | |
355 ><para | |
356 >...</para | |
355 ></listitem> | 357 ></listitem> |
356 </itemizedlist> | 358 </itemizedlist> |
357 </sect2> | 359 </sect2> |
358 </sect1> | 360 </sect1> |
359 </chapter> | 361 </chapter> |
360 | 362 |
361 <chapter id="documentation" | 363 <chapter id="documentation" |
362 ><title | 364 ><title |
363 >Documentation of File Comparison And Merge</title> | 365 >Comparação e Junção de Ficheiros</title> |
364 | 366 |
365 <sect1 id="commandline" | 367 <sect1 id="commandline" |
366 ><title | 368 ><title |
367 >Opções da Linha de Comandos</title> | 369 >Opções da Linha de Comandos</title> |
368 | 370 |
372 <screen | 374 <screen |
373 ><command | 375 ><command |
374 >kdiff3</command | 376 >kdiff3</command |
375 > <replaceable | 377 > <replaceable |
376 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable | 378 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable |
377 ></screen> | 379 > |
380 </screen> | |
378 </sect2> | 381 </sect2> |
379 | 382 |
380 <sect2 | 383 <sect2 |
381 ><title | 384 ><title |
382 >Juntar 2 ficheiros: </title> | 385 >Juntar 2 ficheiros: </title> |
383 <screen | 386 <screen |
384 ><command | 387 ><command |
385 >kdiff3</command | 388 >kdiff3</command |
386 > <replaceable | 389 > <replaceable |
387 >file1 file2</replaceable | 390 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable |
388 > <option | 391 > <option |
389 >-m</option> | 392 >-m</option> |
390 <command | 393 <command |
391 >kdiff3</command | 394 >kdiff3</command |
392 > <replaceable | 395 > <replaceable |
393 >file1 file2</replaceable | 396 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable |
394 > <option | 397 > <option |
395 >-o</option | 398 >-o</option |
396 > <replaceable | 399 > <replaceable |
397 >outputfile</replaceable | 400 >resultado</replaceable |
398 ></screen> | 401 > |
402 </screen> | |
399 </sect2> | 403 </sect2> |
400 | 404 |
401 <sect2 | 405 <sect2 |
402 ><title | 406 ><title |
403 >Comparar 3 ficheiros: </title> | 407 >Comparar 3 ficheiros: </title> |
404 <screen | 408 <screen |
405 ><command | 409 ><command |
406 >kdiff3</command | 410 >kdiff3</command |
407 > <replaceable | 411 > <replaceable |
408 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable | 412 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable |
409 ></screen> | 413 > |
414 </screen> | |
410 </sect2> | 415 </sect2> |
411 | 416 |
412 <sect2 | 417 <sect2 |
413 ><title | 418 ><title |
414 >Juntar 3 ficheiros: </title> | 419 >Juntar 3 ficheiros: </title> |
415 <screen | 420 <screen |
416 ><command | 421 ><command |
417 >kdiff3</command | 422 >kdiff3</command |
418 > <replaceable | 423 > <replaceable |
419 >file1 file2 file3</replaceable | 424 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable |
420 > <option | 425 > <option |
421 >-m</option> | 426 >-m</option> |
422 <command | 427 <command |
423 >kdiff3</command | 428 >kdiff3</command |
424 > <replaceable | 429 > <replaceable |
425 >file1 file2 file3</replaceable | 430 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable |
426 > <option | 431 > <option |
427 >-o</option | 432 >-o</option |
428 > <replaceable | 433 > <replaceable |
429 >outputfile</replaceable | 434 >resultado</replaceable |
430 ></screen> | 435 > |
436 </screen> | |
431 <para | 437 <para |
432 >Repare que o <replaceable | 438 >Repare que o <replaceable |
433 >ficheiro1</replaceable | 439 >ficheiro1</replaceable |
434 > será tratado como base para o <replaceable | 440 > será tratado como base para o <replaceable |
435 >ficheiro2</replaceable | 441 >ficheiro2</replaceable |
440 | 446 |
441 <sect2 | 447 <sect2 |
442 ><title | 448 ><title |
443 >Caso especial: Ficheiros com o mesmo nome </title> | 449 >Caso especial: Ficheiros com o mesmo nome </title> |
444 <para | 450 <para |
445 >If all files have the same name but are in different directories, you can reduce typework by specifying the filename only for the first file. ⪚: </para> | 451 >Se todos os ficheiros tiverem o mesmo nome mas estiverem em pastas diferentes, poderá reduzir o trabalho de escrita se indicar apenas o nome do ficheiro para o primeiro parâmetro. P.ex.: </para> |
446 <screen | 452 <screen |
447 ><command | 453 ><command |
448 >kdiff3</command | 454 >kdiff3</command |
449 > <replaceable | 455 > <replaceable |
450 >pasta1/ficheiro pasta2 pasta3</replaceable | 456 >pasta1/ficheiro pasta2 pasta3</replaceable |
451 ></screen> | 457 > |
458 </screen> | |
452 </sect2> | 459 </sect2> |
453 | 460 |
454 <sect2 | 461 <sect2 |
455 ><title | 462 ><title |
456 >Linha de comandos para iniciar uma comparação ou junção de pastas: </title> | 463 >Linha de comandos para iniciar uma comparação ou junção de pastas: </title> |
458 >É bastante semelhante, mas diz respeito agora apenas às pastas.</para> | 465 >É bastante semelhante, mas diz respeito agora apenas às pastas.</para> |
459 <screen | 466 <screen |
460 ><command | 467 ><command |
461 >kdiff3</command | 468 >kdiff3</command |
462 > <replaceable | 469 > <replaceable |
463 >dir1 dir2</replaceable> | 470 >pasta1 pasta2</replaceable> |
464 <command | 471 <command |
465 >kdiff3</command | 472 >kdiff3</command |
466 > <replaceable | 473 > <replaceable |
467 >dir1 dir2</replaceable | 474 >pasta1 pasta2</replaceable |
468 > <option | 475 > <option |
469 >-o</option | 476 >-o</option |
470 > <replaceable | 477 > <replaceable |
471 >destdir</replaceable> | 478 >destino</replaceable> |
472 <command | 479 <command |
473 >kdiff3</command | 480 >kdiff3</command |
474 > <replaceable | 481 > <replaceable |
475 >dir1 dir2 dir3</replaceable> | 482 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable> |
476 <command | 483 <command |
477 >kdiff3</command | 484 >kdiff3</command |
478 > <replaceable | 485 > <replaceable |
479 >dir1 dir2 dir3</replaceable | 486 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable |
480 > <option | 487 > <option |
481 >-o</option | 488 >-o</option |
482 > <replaceable | 489 > <replaceable |
483 >destdir</replaceable | 490 >destino</replaceable |
484 > | 491 > |
485 </screen> | 492 </screen> |
486 <para | 493 <para |
487 >Para a comparação e junção de pastas, poderá continuar a ler <link linkend="dirmerge" | 494 >Para a comparação e junção de pastas, poderá continuar a ler <link linkend="dirmerge" |
488 >aqui</link | 495 >aqui</link |
489 >.</para> | 496 >.</para> |
490 </sect2> | 497 </sect2> |
491 | 498 |
492 <sect2 | 499 <sect2 |
493 ><title | 500 ><title |
494 >For more information on command line options use: </title> | 501 >Outras opções da linha de comandos</title> |
502 <para | |
503 >Para mais informações sobre as opções da linha de comandos use</para> | |
495 <screen | 504 <screen |
496 ><command | 505 ><command |
497 >kdiff3</command | 506 >kdiff3</command |
498 > <option | 507 > --help |
499 >--help</option> | 508 </screen> |
500 <computeroutput | 509 <para |
501 >Options: | 510 >Exemplo do resultado:</para> |
502 -m, --merge Merge the input. | 511 <screen |
503 -b, --base file Explicit base file. For compatibility with certain tools. | 512 ><command |
504 -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt | 513 >kdiff3</command |
505 --out file Output file, again. (For compatibility with certain tools.) | 514 > --help |
506 --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file) | 515 Opções: |
507 --qall Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...) | 516 -m, --merge Junta o resultado. |
508 --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 (base). | 517 -b, --base ficheiro Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas. |
509 --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2. | 518 -o, --output ficheiro Ficheiro de resultado. O -m é implícito. P.ex.: -o novo_ficheiro.txt |
510 --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3. | 519 --out ficheiro O ficheiro de resultado, mais uma vez. (Para compatibilidade com certas ferramentas.) |
511 -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply this once for every input. | 520 --auto Sem interface gráfica se todos os conflitos são resolúveis. (Necessita do -o) |
512 -u Has no effect. For compatibility with certain tools.</computeroutput | 521 --qall Não resolve os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...) |
513 ></screen> | 522 --L1 nome1 Substituto visível do nome do ficheiro 1 (base). |
523 --L2 nome2 Substituto visível do nome do ficheiro 2. | |
524 --L3 nome3 Substituto visível do nome do ficheiro 3. | |
525 -L, --fname nome Um substituto visível alternativo para o nome. Use este uma vez para cada ficheiro de entrada. | |
526 --cs texto Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. P.ex. --cs "AutoAdvance=1" | |
527 --confighelp Mostra uma lista com as opções de configuração e os valores actuais. | |
528 --config ficheiro Usa um ficheiro de configuração diferente. | |
529 </screen> | |
530 <para | |
531 >A opção <option | |
532 >--cs</option | |
533 > permite-lhe ajustar um valor de configuração que, de outro modo, só é ajustável através das janelas de configuração. Mas tenha em mente que, quando o &kdiff3; então terminar, o valor alterado será gravado com as outras opções. Com o <option | |
534 >--confighelp</option | |
535 >, poderá descobrir os nomes dos itens disponíveis e dos valores actuais.</para> | |
536 <para | |
537 >Através do <option | |
538 >--config</option | |
539 >, poderá indicar um ficheiro de configuração diferente. Quando usar frequentemente o &kdiff3; com opções completamente diferentes, isto permitir-lhe-á mudar rapidamente entre elas.</para> | |
540 </sect2> | |
541 <sect2 | |
542 ><title | |
543 >Ignorar as opções da linha de comandos</title> | |
544 <para | |
545 >Muitas pessoas querem usar o &kdiff3; com alguns sistemas de controlos de versões. Mas quando esse sistema de controlo de versões chama o &kdiff3;, usando os parâmetros da linha de comandos que o &kdiff3; não reconhece, então o &kdiff3; termina com um erro. A configuração da integração permite indicar parâmetros da linha de comandos que deverão ser ignorados pelo &kdiff3;. Eles irão aparecer na ajuda de utilização, como neste exemplo:</para> | |
546 <screen | |
547 >--<replaceable | |
548 >xpto</replaceable | |
549 > Ignorado. (Definido pelo utilizador.) | |
550 </screen> | |
551 <variablelist> | |
552 <varlistentry | |
553 ><term | |
554 ><emphasis | |
555 >Opções da linha de comandos a ignorar:</emphasis | |
556 ></term | |
557 ><listitem | |
558 ><para | |
559 >Uma lista de opções, separadas pelo ponto-e-vírgula ';'. Quando alguma destas opções aparecer na linha de comandos, então o &kdiff3; ignorá-la-á e irá executar sem indicar qualquer erro. (Por omissão é "u;query;html;abort").</para | |
560 ></listitem | |
561 ></varlistentry> | |
562 </variablelist> | |
563 <para | |
564 >Quando isto não for suficiente, então recomenda-se que crie um programa que faça a tradução das opções.</para> | |
514 </sect2> | 565 </sect2> |
515 | 566 |
516 </sect1> | 567 </sect1> |
517 | 568 |
518 <sect1 id="opendialog" | 569 <sect1 id="opendialog" |
525 <imageobject | 576 <imageobject |
526 ><imagedata fileref="open_dialog.png" format="PNG"/></imageobject> | 577 ><imagedata fileref="open_dialog.png" format="PNG"/></imageobject> |
527 </mediaobject | 578 </mediaobject |
528 ></screenshot> | 579 ></screenshot> |
529 <para | 580 <para |
530 >The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file via the file-browser (<guilabel | 581 >A janela de abertura permite editar os nomes dos ficheiros à mão, seleccionando um ficheiro através do navegador dos ficheiros ("Ficheiro...") ou permite escolher os ficheiros recentes a partir das listas respectivas. Se abrir a janela de novo, então os nomes actuais irão nela permanecer. O terceiro ficheiro de entrada não é obrigatório. Se o item do "C" continuar em branco, então só será efectuada uma análise de diferenças com dois ficheiros. </para |
531 >File...</guilabel | 582 ><para |
532 >) or allows to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names still remain there. The third input file is not required. If the entry for <quote | 583 >Poderá também seleccionar uma pasta com o "Dir...". Se for indicado como A uma pasta, então será iniciada uma comparação/junção de pastas. Se o A se referir a um ficheiro, mas o B, o C ou o destino corresponderem a pastas, então o &kdiff3; usa o nome do ficheiro em A nas pastas indicadas. </para |
533 >C</quote | 584 ><para |
534 > remains empty, then only a two file diff analysis will be done. </para | 585 >Se a "Junção" estiver seleccionada, então o campo "Resultado" fica editável. Mas não é obrigatório indicar o nome do ficheiro do resultado imediatamente. Você poderá também adiar isto até à gravação. </para |
535 ><para | 586 ><para |
536 >You can also select a directory via <guilabel | 587 >O botão "Configurar..." abre a janela de opções, para que possa definir as opções antes de executar a análise. </para> |
537 >Dir...</guilabel | |
538 >. If for A a directory is specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename from A in the specified directories. </para | |
539 ><para | |
540 >If <guilabel | |
541 >Merge</guilabel | |
542 > is selected, then the <guilabel | |
543 >Output</guilabel | |
544 > line becomes editable. But it is not required to specify the output filename immediately. You can also postpone this until saving. </para | |
545 ><para | |
546 >The <guibutton | |
547 >Configure...</guibutton | |
548 > button opens the options-dialog, so that you can set the options before running the analysis. </para> | |
549 </sect1> | 588 </sect1> |
550 | 589 |
551 <sect1 id="pasteinput" | 590 <sect1 id="pasteinput" |
552 ><title | 591 ><title |
553 >Colar e Arrastar Dados</title> | 592 >Colar e Arrastar Dados</title> |
554 <para | 593 <para |
555 >Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. &kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. In the open dialog you need not specify files then, but just close it via <guibutton | 594 >Em algumas ocasiões, você poderá querer comparar partes de um texto que não está em nenhum ficheiro próprio. O &kdiff3; também lhe permite colar texto da área de transferência para a janela de introdução de diferenças que esteja em primeiro plano. A análise de diferenças irá ocorrer então. Na janela de abertura, você não irá necessitar de indicar ficheiros, fechando-a então com o "Cancelar". </para |
556 >Cancel</guibutton | |
557 >. </para | |
558 ><para | 595 ><para |
559 >O utilizador também poderá usar o 'drag and drop': Arraste um ficheiro de um gestor de ficheiros ou o texto seleccionado de um editor e arrastá-lo para uma janela de introdução de diferenças. </para | 596 >O utilizador também poderá usar o 'drag and drop': Arraste um ficheiro de um gestor de ficheiros ou o texto seleccionado de um editor e arrastá-lo para uma janela de introdução de diferenças. </para |
560 ><para | 597 ><para |
561 >Qual é a ideia? Algumas vezes um ficheiro contém duas funções semelhantes, mas a verificação sobre as semelhanças entre elas é um grande esforço, se você precisar de criar primeiro dois ficheiros e depois carregá-los. Assim, poderá simplesmente copiar, colar e comparar as secções relevantes. </para> | 598 >Qual é a ideia? Algumas vezes um ficheiro contém duas funções semelhantes, mas a verificação sobre as semelhanças entre elas é um grande esforço, se você precisar de criar primeiro dois ficheiros e depois carregá-los. Assim, poderá simplesmente copiar, colar e comparar as secções relevantes. </para |
562 <note | 599 ><para |
563 ><para | 600 >Nota: De momento, você não poderá arrastar nada a partir do &kdiff3;. Só é permitido largar dados nas janelas de introdução de diferenças. </para |
564 >Currently you can't drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff input is supported. </para | 601 ><para |
565 ></note> | 602 >Atenção: Alguns editores ainda interpretam à mesma o 'drag and drop' noutro programa como o Cortar (em vez do Copiar) e Colar. Os seus dados originais poderão deste modo perder-se. </para> |
566 <warning | |
567 ><para | |
568 >Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then. </para | |
569 ></warning> | |
570 </sect1> | 603 </sect1> |
571 | 604 |
572 <sect1 id="interpretinginformation" | 605 <sect1 id="interpretinginformation" |
573 ><title | 606 ><title |
574 >Interpreting The Information In The Input Windows</title> | 607 >Comparar os Ficheiros e Interpretar a Informação nas Janelas de Entrada</title> |
575 <screenshot | 608 <screenshot |
576 ><mediaobject> | 609 ><mediaobject> |
577 <imageobject | 610 <imageobject |
578 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> | 611 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> |
579 </mediaobject | 612 </mediaobject |
580 ></screenshot> | 613 ></screenshot> |
581 <para | 614 <sect2 |
582 >At the top of each text window is its <quote | 615 ><title |
583 >info line</quote | 616 >Linha de Informação</title |
584 >. The info lines of the input windows contain a letter <guilabel | 617 ><para |
585 >A</guilabel | 618 >No cimo de cada janela de texto existe a sua "linha de informação". As linhas de informação das janelas de introdução de diferenças contêm uma letra "A", "B" ou "C", o nome do ficheiro e o número da primeira linha visível da janela. (Lembre-se que a janela "C" é opcional). Cada linha de informação aparece com uma cor diferente. (Se as localizações forem demasiado extensas para caberem, poderá mover o cursor do rato para cima da linha de informação, de modo a que apareça uma dica com o nome completo). </para |
586 >, <guilabel | 619 ><para |
587 >B</guilabel | 620 >Quando tiver seleccionado outro ficheiro através de navegação ou acabar de editar o nome do ficheiro aqui, carregando para tal em Enter, o novo ficheiro será carregado e comparado com os ficheiros já carregados previamente. </para |
588 > or <guilabel | 621 ></sect2 |
589 >C</guilabel | 622 ><sect2 |
590 >, the filename and the line number of the first visible line in the window. (Note that window <guilabel | 623 ><title |
591 >C</guilabel | 624 >Coloração</title |
592 > is optional.) Each info line appears in a different color. (If the paths are too long to fit, then you can move the mouse onto the info line and a tooltip will show the complete name.) </para | 625 ><para |
593 ><para | 626 >As três janelas de entrada têm atribuídas as letras "A", "B" e "C". O "A" tem uma cor azul, o "B" tem uma verde e o "C" magenta. (Estas são as cores por omissão, mas podem ser alteradas no menu de configuração). </para |
594 >The three input windows are assigned the letters <guilabel | 627 ><para |
595 >A</guilabel | 628 >Quando é detectada uma diferença, então a cor mostra qual o ficheiro de entrada que é diferente. Quando os outros ficheiros de entrada diferem todos, então a cor usada para exprimir isto é a vermelha por omissão ("Cor do conflito" na Configuração). Este esquema de cores é particularmente útil no caso de três ficheiros de entrada, os quais serão vistos na próxima secção (<link linkend="merging" |
596 >, <guilabel | 629 >Juntar</link |
597 >B</guilabel | |
598 > and <guilabel | |
599 >C</guilabel | |
600 >. <guilabel | |
601 >A</guilabel | |
602 > has color blue, <guilabel | |
603 >B</guilabel | |
604 > has green and <guilabel | |
605 >C</guilabel | |
606 > has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the <guimenu | |
607 >Settings</guimenu | |
608 > menu.) </para | |
609 ><para | |
610 >When a difference is detected then the color shows which input file differs. When both other input files differ then the color used to express this is red by default (<guilabel | |
611 >Conflict color</guilabel | |
612 > in the settings). This colorscheme is especially useful in the case of three input files, which will be seen in the next section (<link linkend="merging" | |
613 >Merging</link | |
614 >). </para | 630 >). </para |
615 ><para | 631 ></sect2 |
616 >Left of each text is the <quote | 632 ><sect2 |
617 >summary column</quote | 633 ><title |
618 >. If differences occurred on a line then the summary column shows the respective color. For a white-space-only difference the summary is chequered. For programming languages where white space is not so important this is useful to see at one glance if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only very esoteric situations.) </para | 634 >Coluna de Resumo</title |
635 ><para | |
636 >À esquerda de cada texto está a "coluna de resumo". Se ocorrerem diferenças numa linha, então a coluna do resumo mostra a cor respectiva. Para uma diferença por espaços em branco, o resumo fica axadrezado. Para as linguagens de programação em que os espaços em branco não são muito importantes, isto é útil para ver de um modo geral se existe algo de importante modificado. (No C/C++, os espaços em branco só são importantes dentro de cadeias de caracteres, comentários, pré-processador e em algumas outras situações esotéricas. </para | |
619 ><para | 637 ><para |
620 >A linha vertical que separa a coluna do resumo e o texto é interrompida (tracejada), se o ficheiro de entrada não tiver aí nenhuma linha. Quando a mudança de linha estiver activa, então esta linha vertical aparece ponteada para as linhas repartidas. </para | 638 >A linha vertical que separa a coluna do resumo e o texto é interrompida (tracejada), se o ficheiro de entrada não tiver aí nenhuma linha. Quando a mudança de linha estiver activa, então esta linha vertical aparece ponteada para as linhas repartidas. </para |
621 ><para | 639 ></sect2 |
622 >On the right side a <quote | 640 ><sect2 |
623 >overview</quote | 641 ><title |
624 > column is visible left of the vertical scrollbar. It shows the compressed summary column of input <guilabel | 642 >Coluna de Resumo</title |
625 >A</guilabel | 643 ><para |
626 >. All the differences and conflicts are visible at one glance. When only two input windows are used, then all differences appear red here because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of the inputs. For very long input files, when the number of input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then several input lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple differences, which have priority over no change, so that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview column the corresponding text will be shown. </para> | 644 >Do lado direito, aparece uma coluna de "resumo" à esquerda da barra de posicionamento vertical. Ela mostra a coluna de resumo comprimida dos dados de "A". Todas as diferenças e conflitos ficam visíveis numa vista rápida. Quando só são usadas duas janelas de entrada, então todas as diferenças aparecem a vermelho, dado que cada diferença é também um conflito. Um rectângulo preto delimita a parte visível dos dados de entrada. Para as linhas de dados bastante compridas, quando o número de linhas de dados é maior do que a altura da coluna de resumo em pixels, então várias linhas de dados de entrada irão partilhar uma linha de resumo. Um conflito, neste caso, terá então uma prioridade elevada sobre as diferenças simples, que por sua vez têm prioridade sobre a ausência de alterações, como tal não se perde nenhuma diferença ou conflito neste caso. Se carregar nesta coluna de resumo, será mostrado o texto correspondente. </para |
645 ></sect2 | |
646 ><sect2 id="manualdiffhelp" | |
647 ><title | |
648 >Alinhar Manualmente as Linhas</title | |
649 ><para | |
650 >Em alguns casos, o algoritmo coloca as linhas erradas a seguir umas às outras. Ou se deseja comparar um pedaço de texto com outro que se encontra numa posição completamente diferente no outro ficheiro. Para esses casos, poderá indicar manualmente ao &kdiff3; para alinhar certas linhas. Marque o texto, com o qual deseja melhorar o alinhamento, com o rato como faria na cópia e colagem na primeira janela de diferenças e escolhe então o "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" na janela de "Diferenças" (atalho de teclado "Ctrl-Y") . Irá aparecer uma barra laranja na coluna do resumo, a seguir ao texto escolhido. Repita isto para a segunda e (se disponível) a terceira janela de diferenças. O &kdiff3; irá calcular imediatamente de novo as diferenças sempre que fizer isto, alinhando as linhas escolhidas. Obviamente, algumas das linhas anteriormente correspondentes poderão não corresponder mais de novo. </para | |
651 ><para | |
652 >De momento, a junção não suporta a utilização da ajuda de diferenças manual. </para | |
653 ></sect2> | |
627 </sect1> | 654 </sect1> |
628 | 655 |
629 | 656 |
630 <sect1 id="merging" | 657 <sect1 id="merging" |
631 ><title | 658 ><title |
635 <imageobject | 662 <imageobject |
636 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> | 663 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> |
637 </mediaobject | 664 </mediaobject |
638 ></screenshot> | 665 ></screenshot> |
639 <para | 666 <para |
640 >The merge output editor window (below the diff input windows) also has an info line at the top showing <guilabel | 667 >A janela do editor do resultado da junção (por baixo das janelas de introdução de diferenças) também tem uma linha de informação no topo que mostra "Resultado:", o nome do ficheiro e "[Modificado]" se você tiver alterado alguma coisa. Normalmente irá conter algum texto resultante das funcionalidades de junção automática, mas frequentemente irá conter também conflitos. </para |
641 >Output:</guilabel | 668 ><para |
642 >, the filename and <guilabel | 669 >A gravação está desactivada até que todos os conflitos estejam resolvidos. (Use os botões para "Ir para o Conflito por Resolver Anterior/Seguinte" para descobrir os conflitos que faltam.) </para |
643 >[Modified]</guilabel | |
644 > if you edited something. Usually it will contain some text through the automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts. </para | |
645 ><para | |
646 >Saving is disabled until all conflicts are resolved. (Use the <guibutton | |
647 >Go to prev/next unsolved conflicts</guibutton | |
648 > buttons to find the remaining conflicts.) </para | |
649 ><para | 670 ><para |
650 >Com apenas dois ficheiros de entrada, todas as diferenças são também conflitos que necessitam de ser resolvidos manualmente. </para | 671 >Com apenas dois ficheiros de entrada, todas as diferenças são também conflitos que necessitam de ser resolvidos manualmente. </para |
651 ><para | 672 ><para |
652 >Com três ficheiros de entrada, o primeiro ficheiro é tratado como a base, enquanto que o segundo e o terceiro contêm as modificações. Quando, em qualquer linha, só o ficheiro B ou o C tiverem sido alterados mas não ambos, então será seleccionada a origem alterada. Só quando o B e o C alteraram as mesmas linhas é que a ferramenta detecta um conflito que deverá ser resolvido manualmente. Quando o B e o C são iguais mas não são o mesmo que o A, é seleccionado o C. </para | 673 >Com três ficheiros de entrada, o primeiro ficheiro é tratado como a base, enquanto que o segundo e o terceiro contêm as modificações. Quando, em qualquer linha, só o ficheiro B ou o C tiverem sido alterados mas não ambos, então será seleccionada a origem alterada. Só quando o B e o C alteraram as mesmas linhas é que a ferramenta detecta um conflito que deverá ser resolvido manualmente. Quando o B e o C são iguais mas não são o mesmo que o A, é seleccionado o C. </para |
653 ><para | 674 ><sect2 |
654 >The merge output editor window also has a summary column on the left. It shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a questionmark <guilabel | 675 ><title |
655 >?</guilabel | 676 >A Coluna de Resumo</title |
656 > and the line shows <guilabel | 677 ><para |
657 ><Merge Conflict></guilabel | 678 >A janela do editor do resultado da junção também tem uma coluna de resumo à esquerda. Mostra a letra do ficheiro de entrada para o qual foi seleccionada a linha ou nada, se todas as três origens são iguais nessa linha. Para os conflitos, ela mostra um ponto de interrogação "?" e a linha mostra "<Conflito na Junção>", tudo a vermelho. Dado que a resolução de conflitos linha a linha poderá levar bastante tempo, as linhas são reunidas em grupos com as mesmas características de diferenças e conflitos. Mas os conflitos só com espaços em branco são separados dos outros conflitos para facilitar a junção dos ficheiros em que a indentação foi alterada em várias linhas. </para |
658 >, all in red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines are grouped into groups that have the same difference and conflict characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation changed for many lines. </para | 679 ></sect2 |
659 ><para | 680 ><sect2 id="synchronise_views" |
660 >When clicking into the summary column with the left mouse button in either window then the group belonging to that line will be selected in all windows and the beginning of that group will be shown. (This might involve an automatic position jump in the windows if the beginning of a group is not visible.) This group then becomes the <quote | 681 ><title |
661 >current group</quote | 682 >Configurar o Grupo Actual e Sincronizar a Posição de Visualização da Junção e Diferenças</title |
662 >. It is highlighted with the <quote | 683 ><para |
663 >Current range (diff) background color</quote | 684 >Ao carregar na coluna do resumo com o &LMB; em ambas as janelas, o grupo que pertença a essa linha será seleccionado em todas as janelas e o início desse grupo será mostrado. (Isto poderá envolver um salto de posição automático para a janelas se o início do grupo não estiver visível). Este grupo fica então o "grupo actual". Fica realçado com a "Cor de fundo do intervalo actual" e aparece uma barra preta do lado esquerdo do texto. </para |
664 > and a black bar appears on the left side of the text. </para | 685 ></sect2 |
665 ><para | 686 ><sect2 |
666 >Note the input selector buttons containing the letters <guibutton | 687 ><title |
667 >A</guibutton | 688 >Escolher as Entras A, B ou C para os Conflitos e Edições Actuais</title |
668 >, <guibutton | 689 ><para |
669 >B</guibutton | 690 >A barra de botões por baixo do menu contém três botões de selecção que contêm as letras "A", "B" e "C". Carregue no selector de entrada para inserir (ou remover se já estiver inserido) as linhas da origem respectiva. Para escolher as linhas de várias entradas, carregue nos botões respectivos pela ordem necessária. Por exemplo, se quiser que as linhas de "B" apareçam antes das linhas de "A" no resultado, carregue primeiro em "B" e depois em "A". </para |
670 > and <guibutton | 691 ><para |
671 >C</guibutton | 692 >Se usar a opção de avanço automático (<link linkend="autoadvance" |
672 > in the button bar below the menu bar. When clicking on either input selector button, the lines from that input will be added at the end of the selected group if that group didn't contain that source before. Otherwise the lines from that input will be removed. </para | 693 >"Ir automaticamente para o próximo conflito não resolvido após a selecção da fonte"</link |
673 ><para | 694 >), deverá desactivar isto antes de escolher as linhas de várias entradas ou se quiser editar as linhas após a sua escolha. Caso contrário, o &kdiff3; irá saltar para o próximo conflito após a selecção da primeira entrada. </para |
674 >Besides, you can directly edit any line. The summary column will show <guibutton | 695 ><para |
675 >m</guibutton | 696 >Normalmente é útil editar directamente o resultado da junção. A coluna de resumo irá mostrar "m" por cada linha modificada manualmente. Quando, por exemplo, as diferenças estão alinhadas de forma que não seja satisfatório escolher simplesmente as entradas, então poderá marcar o texto necessário e usar a <link linkend="selections" |
676 > for every line that was modified. </para | 697 >cópia e colagem</link |
677 ><para | 698 > normais para colocar no resultado da junção. </para |
678 >Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing and no other lines remain in that group, then the text <computeroutput | 699 ><para |
679 ><No src line></computeroutput | 700 >Algumas das vezes, quando uma linha é removida tanto por junção automática como por edição e não ficam mais nenhumas linhas nesse grupo, então o texto "<Sem linha de origem>" irá aparecer nessa linha. Isto é apenas um substituto para o grupo, quando decidir mudar de ideias e seleccionar algum texto de origem de novo. Este texto não irá aparecer no ficheiro gravado ou em qualquer selecção que deseje copiar e colar. </para |
680 > will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when you might change your mind and select some source again. This text won't appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste. </para | 701 ><para |
681 ><para | 702 >O texto "<Conflito na Junção>" irá aparecer na área de transferência se copiar e colar algum texto que tenha uma dessas linhas. Mas tenha à mesma cuidado ao fazê-lo. </para |
682 >The text <quote | 703 ></sect2 |
683 ><Merge Conflict></quote | 704 ><sect2 |
684 > will appear in the clipboard if you copy and paste some text containing such a line. </para | 705 ><title |
685 ><para | 706 >Escolher a Entrada A, B ou C para Todos os Conflitos</title |
686 >The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But the <guimenu | 707 ><para |
687 >Merge</guimenu | 708 >A junção normal irá começar por resolver os conflitos simples automaticamente. Mas o menu "Juntar" oferece algumas acções para outros usos comuns. Se você tiver de seleccionar a mesma origem para a maioria dos conflitos, então poderá escolher "A", "B" ou "C" em qualquer lado ou apenas para os conflitos que continuem ainda por resolver ou então para os conflitos de espaços em branco por resolver. Se quiser decidir cada um dos deltas por si próprio, poderá "Passar os deltas para conflitos". Ou, se preferir voltar às escolhas automáticas do &kdiff3;, seleccione então a opção "Resolver automaticamente os conflitos simples". Nesse caso, o &kdiff3; irá reiniciar a junção. Para as acções que alteram as suas modificações anteriores, o &kdiff3; pedir-lhe-á uma confirmação antes de prosseguir. </para |
688 > menu provides some actions for other common needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you can choose <quote | 709 ><para |
689 >A</quote | 710 >Nota: Ao escolher uma das origens para os conflitos que não sejam de espaços em branco e as opções "Ignorar os Números" ou "Ignorar os Comentários de C/C++" forem usadas, então as alterações nos números ou comentários serão tratadas como espaços em branco também. </para |
690 >, <quote | 711 ></sect2 |
691 >B</quote | 712 ><sect2 id="vcskeywordsmergesupport" |
692 > or <quote | 713 ><title |
693 >C</quote | 714 >Junção Automática das Palavras-Chave e do Histórico do Controlo de Versões (Registo)</title |
694 > everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for unsolved whitespace conflicts. If you want to decide every single delta yourself, you can <guilabel | 715 ><para |
695 >Set deltas to conflicts</guilabel | 716 >Muitos sistemas de controlo de versões suportam palavras-chave especiais no ficheiro. (p.ex. "$Date: 2006-03-31 15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) $", "$Header$", "$Author: scripty $", "$Log$" etc.) Durante o envio de novas versões, o sistema de controlo de versões (SCV) muda essas linhas. Por exemplo, o "$Date: 2006-03-31 15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) $" passará a "$Date: 2006-03-30 17:52:41 +0200 (Thu, 30 Mar 2006) $". Dado que esta linha será diferente em cada versão do ficheiro, iria necessitar de intervenção manual durante a junção. </para |
696 >. Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select <quote | 717 ><para |
697 >Automatically solve simple conflicts</quote | 718 >O &kdiff3; oferece a junção automática destes itens. Para as linhas simples que correspondam à opção da "Expressão regular da junção automática" para todos os ficheiros de entrada, o &kdiff3; irá escolher a linha do B ou - se disponível - do C. (Para além disso, é necessário que as linhas em questão se alinhem na comparação e a linha anterior não contenha conflitos). Esta junção automática pode tanto correr automaticamente após o início de uma junção (active a opção "Executar a junção automática da expressão regular no início da junção") como posteriormente, através do menu de junção "Executar a Junção Automática da Expressão Regular". </para |
698 >. &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your previous modifications KDiff3 will ask for your confirmation before proceeding. </para> | 719 ><para |
699 | 720 >A junção automática para o histórico do controlo de versões (também chamado de "registo") é também suportada. A junção automática do histórico tanto poderá correr automaticamente quando iniciar a junção, activando para tal a opção "Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção" ou mais tarde através do menu de junção "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico". </para |
700 <note | 721 ><para |
701 ><para | 722 >Normalmente, o histórico do controlo de versões começa por uma linha que contém a palavra-chave "$Log$". Isto deverá corresponder à opção "Expressão regular do início do histórico". O &kdiff3; detecta quais as linhas subsequentes no histórico, analisando os caracteres iniciais que aparecem antes da palavra-chave "$Log$". Se também aparecer o mesmo "comentário inicial" nas linhas seguintes, então estas também serão incluídas no histórico. </para |
702 >When choosing either source for unsolved whitespace conflicts and the options <guilabel | 723 ><para |
703 >Ignore Numbers</guilabel | 724 >Durante o envio de cada nova versão, o SCV grava uma linha única que indica a versão, a data e a hora, seguida de linhas com os comentários dos utilizadores. Essas linhas formam um item de histórico. Esta secção do histórico vai crescendo com o envio de versões novas e os itens mais recentes aparecem no topo (a seguir à linha inicial do histórico). </para |
704 > or <guilabel | 725 ><para |
705 >Ignore C/C++ Comments</guilabel | 726 >Quando, em desenvolvimentos paralelos, dois ou mais programadores enviam versões em ramificações diferentes, o histórico da junção irá conter vários itens que aparecem como conflitos na junção das ramificações. Dado que a junção destes se poderá tornar demasiado aborrecidas, o &kdiff3; oferece o suporte com duas estratégias possíveis: basta introduzir a informação de histórico de ambas as contribuições no topo ou ordenar a informação de histórico do utilizador, usando uma chave definida pelo mesmo. </para |
706 > are used then changes in numbers or comments will be treated like whitespace too. </para | 727 ><para |
707 ></note> | 728 >O método basta-inserir-todos-os-itens é mais fácil de configurar. O &kdiff3; só precisa de um método para detectar as linhas que pertencem a um item de histórico. A maioria dos SCV inserem uma linha em branco, após cada item do histórico. Se não existirem mais linhas em branco, então este será um critério suficiente para o &kdiff3;. Basta introduzir uma "Expressão regular do início do item de histórico" em branco. Se o critério da linha vazia não for suficiente, poderá indicar uma expressão regular para detectar o início do item do histórico. </para |
729 ><para | |
730 >Lembre-se que o &kdiff3; irá remover os itens de histórico duplicados. Se um item de histórico aparecia várias vezes no histórico de um ficheiro de entra, só um irá aparecer no resultado. </para | |
731 ><para | |
732 >Se quiser ordenar o histórico, então terá de indicar como deverá ser gerada a chave de ordenação. Use parêntesis na "Expressão regular do início do item de histórico" para agrupar as partes da expressão regular que deverão mais tarde ser usadas na chave de ordenação. Indique depois a "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico", indicando para tal uma lista de números separados por ",", referentes à posição do grupo na expressão regular. </para | |
733 ><para | |
734 >Dado que isto não é tão simples de pôr a funcionar logo, poderá testar e melhorar as expressões regulares e gerar as chaves, numa janela dedicada, se carregar no botão "Testar as suas expressões regulares". </para | |
735 ><para | |
736 >Exemplo: Assuma um histórico que se pareça ao seguinte: <screen> | |
737 /************************************************************************** | |
738 ** HISTORY: $Log: \janela_do_ze\Aplicacao\src\algoritmo-complexo.cpp $ | |
739 ** | |
740 ** \principal\ramo_integracao_12 2 Abr 2001 10:45:41 ze | |
741 ** Juntou-se a ramificação manel_versao_15. | |
742 ** | |
743 ** \principal\ramo_correccao_erros_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 pedro | |
744 ** Melhorias na velocidade da sub-rotina convertToMesh(). | |
745 ** Correcção do estoiro. | |
746 **************************************************************************/ | |
747 </screen | |
748 > A linha inicial do histórico corresponde à expressão regular ".*\$Log.*\$.*". Depois, seguem-se os itens de histórico. </para | |
749 ><para | |
750 >A linha com a palavra-chave "$Log$" começa com dois "*", após os quais se segue um espaço. O &kdiff3; usa o primeiro texto não-branco como "comentários iniciais" e assume que o histórico termina na primeira linha sem esse comentário inicial. Neste exemplo, a última linha termina com um texto que também começa por dois "*" mas, em vez de um espaço, seguem-se mais "*". Como tal, esta linha termina o histórico. </para | |
751 ><para | |
752 >Se a ordenação do histórico não for necessária, então a expressão regular do início de linha do item de histórico poderá ser algo como se segue. (Esta linha está dividida em dois, por não caber de outra forma.) <screen> | |
753 \s*\\principal\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez) | |
754 [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.* | |
755 </screen | |
756 > Para mais detalhes sobre as expressões regulares, veja por favor a <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details" | |
757 >documentação da Trolltech sobre expressões regulares</ulink | |
758 >. Repare que o "\s" (com o "s" minúsculo) corresponde a qualquer espaço em branco e o "\S" (com o "S" maiúsculo) corresponde a qualquer carácter não-branco. No nosso exemplo, o início do item de histórico, contém primeiro a informação da versão com a expressão regular "\\principal\\\S+", a data consiste no dia "[0-9]+", mês "(Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez)" e no ano "[0-9][0-9][0-9][0-9]", a hora "[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]" e, finalmente, o nomes do programador ".*". Lembre-se que o comentário inicial (no exemplo "**") já será removido pelo &kdiff3; antes de tentar a correspondência, logo a expressão regular começa com uma correspondência para zero ou mais caracteres em branco "\s*". </para | |
759 ><para | |
760 >Se precisar de um histórico ordenado, então deverá ser calculada a chave de ordenação. Para tal, as partes relevantes da expressão regular deverão ser agrupadas entre parêntesis. (os parêntesis extra poderão ficar à mesma, mesmo que a ordenação do histórico esteja desactivada.) <screen> | |
761 \s*\\principal\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez) | |
762 ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*) | |
763 </screen | |
764 > Os parêntesis contêm agora 1. a informação de versão, 2. dia, 3. mês, 4. ano, 5. hora, 6. nome. Mas, se pretender ordenar por data e hora, é necessário construir uma chave com os elementos por uma ordem de aparência diferente: Primeiro o ano, seguido do mês, dia, hora, informação de versão e nome. Daí, a ordem da chave de ordenação será "4,3,2,5,1,6". </para | |
765 ><para | |
766 >Dado que os nomes dos meses não são bons para ordenar (o "Abr" viria em primeiro lugar), o &kdiff3; detecta em que ordem os nomes dos meses foram dados e usa esse número em alternativa ("Abr"->"04"). E, se for encontrado um número puro, será transformado num valor de 4 algarismos com zeros iniciais para ordenar. Finalmente, a chave de ordenação resultante da linha inicial do primeiro item de histórico será: <screen | |
767 >2001 04 0002 10:45:41 ramo_integracao_12 ze | |
768 </screen> | |
769 </para | |
770 ><para | |
771 >Para mais informações, veja também a <link linkend="diffmergeoptions" | |
772 >Configuração de Diferenças e Junção</link | |
773 >. </para> | |
774 </sect2> | |
708 </sect1> | 775 </sect1> |
709 | 776 |
710 <sect1 id="navigation" | 777 <sect1 id="navigation" |
711 ><title | 778 ><title |
712 >Navegação e Edição</title> | 779 >Navegação e Edição</title> |
713 <para | 780 <para |
714 >Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can also navigate with the keys. If you click into either window then you can use the cursor buttons <keycap | 781 >Muita da navegação será feita com as barras de posicionamento e com o rato, mas você poderá também navegar com as teclas. Se carregar numa das janelas, então poderá usar as teclas de cursores, o Page Up, o Page Down, o Home, o End, o Ctrl-Home ou o Ctrl-End como iria usar noutros programas. A coluna de resumo ao lado da barra de posicionamento vertical dos ficheiros de entrada poderá também ser usada para navegar se carregar nela. </para |
715 >Left Arrow</keycap | 782 ><para |
716 >, <keycap | 783 >Poderá também usar a roda do rato para subir ou descer. </para |
717 >Right Arrow</keycap | 784 ><para |
718 >, <keycap | 785 >No editor do resultado da junção, poderá também usar as outras teclas para editar. Poderá alternar entre o modo de inserção ou sobreposição com a tecla Insert. (Por omissão, está no modo de inserção). </para |
719 >Up Arrow</keycap | 786 ><para |
720 >, <keycap | 787 >Um 'click' com o botão esquerdo do rato em qualquer coluna de resumo irá sincronizar todas as janelas para mostrar o início do mesmo grupo de linhas (tal como é explicado em <link linkend="synchronise_views" |
721 >Down Arrow</keycap | 788 >Configurar o Grupo Actual e Sincronizar a Posição da Janela de Junção e Diferença</link |
722 >, <keycap | |
723 >Page Up</keycap | |
724 >, <keycap | |
725 >Page Down</keycap | |
726 >, <keycap | |
727 >Home</keycap | |
728 >, <keycap | |
729 >End</keycap | |
730 >, <keycombo action="simul" | |
731 >&Ctrl;<keycap | |
732 >Home</keycap | |
733 ></keycombo | |
734 >, <keycombo action="simul" | |
735 >&Ctrl;<keycap | |
736 >End</keycap | |
737 ></keycombo | |
738 > as you would in other programs. The overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by clicking into it. </para | |
739 ><para | |
740 >You can also use a wheel mouse to scroll up and down. </para | |
741 ><para | |
742 >In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You can toggle between insert and overwrite mode with the <keycap | |
743 >Insert</keycap | |
744 > key. (Default is insert-mode.) </para | |
745 ><para | |
746 >A &LMB; click into any summary column will synchronise all windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in section <link linkend="merging" | |
747 >"Merging"</link | |
748 >). </para | 789 >). </para |
749 ><para | 790 ><para |
750 >The button bar also contains seven navigation buttons with which you can jump to the current/first/last difference, to the next/previous difference (<keycombo action="simul" | 791 >A barra de botões também contém sete botões de navegação com os quais poderá saltar para a primeira/última/actual diferença, para a diferença seguinte/anterior (Ctrl-Baixo/Ctrl-Cima), para o conflito seguinte/anterior (Ctrl-Pg Down/Ctrl-Pg Up) ou para o conflito seguinte/anterior por resolver. Repare que, para o &kdiff3;, um "conflito" que não foi resolvido automaticamente no início da junção irá permanecer como "conflito", mesmo que resolvido. Daí a necessidade de distinguir os "conflitos por resolver". </para> |
751 >&Ctrl;<keycap | 792 <sect2 id="autoadvance" |
752 >Down Arrow</keycap | 793 ><title |
753 ></keycombo | 794 >Avanço Automático</title> |
754 >/<keycombo action="simul" | 795 <para |
755 >&Ctrl;<keycap | 796 >Existe também um botão "Ir automaticamente para o próximo conflito por resolver após a selecção do código" (Avanço Automático). Se activar esta opção, então sempre que seleccionar uma origem, o &kdiff3; irá saltar para o próximo conflito por resolver automaticamente. Isto poderá ajudar quando quiser sempre escolher apenas uma origem. Quando precisar de ambas as origens, ou se quiser editar depois de seleccionar, então provavelmente irá querer desligar esta opção. Antes de prosseguir para o próximo conflito por resolver, o &kdiff3; mostra-lhe o efeito da sua escolha durante algum tempo. Este atraso é ajustável na Configuração da Diferença & Junção: Poderá indicar o "Atraso no avanço automático" num valor entre 0 e 2 000 milisegundos. Sugestão: Cansado de muitos 'clicks'? - Use um atraso de avanço automático reduzido e os atalhos Ctrl-1/2/3 para seleccionar o A/B/C em muitos conflitos. </para> |
756 >Up Arrow</keycap | 797 </sect2> |
757 ></keycombo | |
758 >), to the next/previous conflict (<keycombo action="simul" | |
759 >&Ctrl;<keycap | |
760 >Page Down</keycap | |
761 ></keycombo | |
762 >/<keycombo action="simul" | |
763 >&Ctrl;<keycap | |
764 >Page Up</keycap | |
765 ></keycombo | |
766 >), or to the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a <quote | |
767 >conflict</quote | |
768 > that was not automatically solved at the start of the merge stays a <quote | |
769 >conflict</quote | |
770 > even if it is solved. Hence the necessity to distinguish <quote | |
771 >unsolved conflicts</quote | |
772 >. </para | |
773 ><para | |
774 >There also is a button <guibutton | |
775 >Automatically go to next unsolved conflict after source selection</guibutton | |
776 > (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source is selected, then &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict automatically. This can help when you always want to choose one source only. When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff & Merge Settings: You can specify the <guilabel | |
777 >Auto-Advance delay</guilabel | |
778 > in milli seconds between 0 and 2000.</para> | |
779 <tip | |
780 ><para | |
781 >Tired of many clicks? Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts <keycombo action="simul" | |
782 >&Ctrl;<keycap | |
783 >1</keycap | |
784 ></keycombo | |
785 >, <keycombo action="simul" | |
786 >&Ctrl;<keycap | |
787 >2</keycap | |
788 ></keycombo | |
789 > and <keycombo action="simul" | |
790 >&Ctrl;<keycap | |
791 >3</keycap | |
792 ></keycombo | |
793 > to select files A, B or C for many conflicts.</para | |
794 ></tip> | |
795 </sect1> | 798 </sect1> |
796 | 799 |
797 <sect1 id="selections" | 800 <sect1 id="selections" |
798 ><title | 801 ><title |
799 >Seleccionar, Copiar e Colar</title> | 802 >Seleccionar, Copiar e Colar</title> |
800 <para | 803 <para |
801 >The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the mouse by clicking with the &LMB; at the start, holding down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can also select via the keyboard by holding the &Shift; button and navigation with the cursor keys. </para | 804 >As janelas de entrada não mostram nenhum cursor, como tal as selecções necessitam de ser feitas com o rato, ao carregar com o botão esquerdo do rato no início, mantendo o botão do rato carregado e indo até ao fim, momento em que larga o botão do rato de novo. Poderá também seleccionar uma palavra se fizer duplo-click nela. No editor do resultado da junção poderá também seleccionar com o teclado se mantiver a tecla Shift carregada enquanto navega com as teclas de cursores. </para |
802 ><para | 805 ><para |
803 >To copy to the clipboard you must press the <guibutton | 806 >Se a selecção ultrapassar o intervalo visível, você poderá passar o rato por cima dos extremos da janela, o que fará com que o &kdiff3; se desloque nessa direcção. </para |
804 >Copy</guibutton | 807 ><para |
805 > button (<keycombo action="simul" | 808 >Para as selecções muito grandes, poderá também usar as teclas de navegação, enquanto mantém pressionado o rato. P. ex., use o Page Up e o Page Down para ir rapidamente para uma dada posição. Na posição final, largue o botão do rato. </para |
806 >&Ctrl;<keycap | 809 ><para |
807 >C</keycap | 810 >Para seleccionar tudo na janela actual, use a opção do menu "Editar"->"Seleccionar Tudo" (Ctrl-A). </para |
808 ></keycombo | 811 ><para |
809 > or <keycombo action="simul" | 812 >Para copiar para a área de transferência, precisa de carregar no botão "Copiar" (Ctrl-C ou Ctrl-Insert). Porém, existe uma opção para "Copiar Automaticamente a Selecção". Se esta estiver activa, então tudo o que seleccionar será copiado imediatamente, sem que você tenha de copiar explicitamente. Todavia, preste atenção ao usar isto, dado que o conteúdo da área de transferência poderá ficar assim destruído por acidente. </para |
810 >&Ctrl;<keycap | 813 ><para |
811 >Insert</keycap | 814 >O "Cortar" (Ctrl-X ou Shift-Delete) copia para a área de transferência e apaga o texto seleccionado. </para |
812 ></keycombo | 815 ><para |
813 >). But there exists an option <quote | 816 >O "Colar" (Ctrl-V ou Shift-Insert) insere o texto da área de transferência na posição do cursor ou na selecção actual. Se colar numa das janelas de entrada de diferenças, o conteúdo da área de transferência será mostrado nessa janela e a comparação irá reiniciar imediatamente. Isto é útil se quiser pegar rapidamente num pedaço de texto de qualquer local e compará-lo com outra coisa, sem ter de criar ficheiros primeiro. </para> |
814 >Auto Copy Selection</quote | |
815 >. If this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents of the clipboard might then be destroyed accidentally. </para | |
816 ><para | |
817 ><guimenuitem | |
818 >Cut</guimenuitem | |
819 > (<keycombo action="simul" | |
820 >&Ctrl;<keycap | |
821 >X</keycap | |
822 ></keycombo | |
823 > or <keycombo action="simul" | |
824 >&Shift;<keycap | |
825 >Delete</keycap | |
826 ></keycombo | |
827 >) copies to the clipboard and deletes the selected text and <guimenuitem | |
828 >Paste</guimenuitem | |
829 > (<keycombo action="simul" | |
830 >&Ctrl;<keycap | |
831 >V</keycap | |
832 ></keycombo | |
833 > or <keycombo action="simul" | |
834 >&Shift;<keycap | |
835 >Insert</keycap | |
836 ></keycombo | |
837 >) inserts the text in the clipboard at the cursor position or over the current selection. </para> | |
838 </sect1> | 817 </sect1> |
839 | 818 |
840 <sect1 id="saving" | 819 <sect1 id="saving" |
841 ><title | 820 ><title |
842 >Gravar</title> | 821 >Gravar</title> |
843 <para | 822 <para |
844 >Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file already exists and the <quote | 823 >A gravação só será permitida quando todos os conflitos tiverem sido resolvidos. Se o ficheiro já existir e a opção de "Salvaguarda dos ficheiros" estiver activa, então o ficheiro existente verá o seu nome mudado de modo a ter uma extensão ".orig", mas se existir um destes ficheiros será removido. Quando você sair ou iniciar outra análise de diferenças e os dados não tiverem sido gravados ainda, então o &kdiff3; irá perguntar se você deseja gravar, cancelar ou prosseguir sem gravar. (O &kdiff3; não lida com nenhuns sinais ('signals') do sistema. Por isso, se fizer um "kill" ao &kdiff3;, então os seus dados serão perdidos.) </para |
845 >Backup files</quote | 824 ><para |
846 > option is enabled then the existing file will be renamed with an <filename role="extension" | 825 >Os fins de linha são gravados de acordo com o método normal do sistema operativo subjacente. Para os UNIXes, cada linha terminada com um carácter de 'linefeed' "\n", enquanto que nos sistemas baseados em Win32, cada linha termina com um 'carriage-return' + um 'linefeed' "\r\n". O &kdiff3; não preserva os fins de linha dos ficheiros de entrada, o que também significa que você não deverá usar o &kdiff3; com ficheiros binários. </para> |
847 >.orig</filename | |
848 > extension, but if such a file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to <guibutton | |
849 >Save</guibutton | |
850 >, <guibutton | |
851 >Cancel</guibutton | |
852 > or <guibutton | |
853 >Proceed without saving</guibutton | |
854 >. &kdiff3; does not catch any signals. So if you <quote | |
855 >kill</quote | |
856 > &kdiff3; then your data will be lost.) </para | |
857 ><para | |
858 >Line endings are saved according to the normal method on the underlying operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character <literal | |
859 >\n</literal | |
860 >, while for &Windows; based systems each line ends with a carriage-return + a linefeed <literal | |
861 >\r\n</literal | |
862 >. &kdiff3; does not preserve the line-endings of the input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary files. </para> | |
863 </sect1> | 826 </sect1> |
864 | 827 |
865 <sect1 id="find" | 828 <sect1 id="find" |
866 ><title | 829 ><title |
867 >Procurar Sequências de Texto</title> | 830 >Procurar Sequências de Texto</title> |
868 <para | 831 <para |
869 >You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The <guimenuitem | 832 >Você poderá procurar por uma sequência de texto em qualquer janela de texto do &kdiff3;. O comando "Procurar ..." (Ctrl-F) no menu "Editar" abre uma janela que lhe permite indicar o texto a procurar. Poderá também seleccionar as janelas que deverão ser pesquisadas. A procura irá ter início sempre no topo do ficheiro. Use o comando "Procurar o Seguinte" (F3) para prosseguir com a próxima ocorrência. Se optar por procurar em várias janelas, então a primeira janela será percorrida de alto a baixo antes de a procura começar na próxima janela a partir do topo de novo, etc. </para> |
870 >Find ...</guimenuitem | |
871 > command (<keycombo action="simul" | |
872 >&Ctrl;<keycap | |
873 >F</keycap | |
874 ></keycombo | |
875 >) in the <guimenu | |
876 >Edit</guimenu | |
877 > menu opens a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select the windows which should be searched. Searching will always start at the top. Use the <guimenuitem | |
878 >Find Next</guimenuitem | |
879 > command (<keycap | |
880 >F3</keycap | |
881 >) to proceed to the next occurence. If you select to search several windows then the first window will be searched from top to bottom before the search starts in the next window at the top again, &etc; </para> | |
882 </sect1> | 833 </sect1> |
883 | 834 |
835 <sect1 id="printing" | |
836 ><title | |
837 >Impressão</title> | |
838 <para | |
839 >O &kdiff3; suporta a impressão das diferenças do ficheiro de texto. O comando "Imprimir..." (Ctrl-P) no menu Ficheiro abre uma janela que lhe permite seleccionar a impressora e ajustar as outras opções. </para | |
840 ><para | |
841 >Existem várias possibilidades para ajustar o intervalo. Devido às diferentes janelas de impressão nos diferentes sistemas operativos, o método para obter certas selecções de intervalos varia. </para> | |
842 <variablelist> | |
843 <varlistentry | |
844 ><term | |
845 >Tudo:</term | |
846 ><listitem | |
847 ><para | |
848 >Imprime tudo.</para | |
849 ></listitem | |
850 ></varlistentry> | |
851 <varlistentry | |
852 ><term | |
853 >Actual:</term | |
854 ><listitem | |
855 ><para | |
856 >Imprime uma página que começa na primeira linha visível da janela. (Nos sistemas sem esta opção, isto poderá ser obtido se indicar o número de página 10000 na impressão.)</para | |
857 ></listitem | |
858 ></varlistentry> | |
859 <varlistentry | |
860 ><term | |
861 >Selecção:</term | |
862 ><listitem | |
863 ><para | |
864 >Antes de optar por imprimir, seleccione o texto com o rato (como acontece na cópia e colagem) numa das janelas de entrada das diferenças, para definir a linha inicial e final. Se não foi seleccionado nenhum texto numa das janelas de entrada, então esta opção não estará disponível. (Nos sistemas sem esta opção, isto poderá ser conseguido se indicar para imprimir a página 9999.)</para | |
865 ></listitem | |
866 ></varlistentry> | |
867 <varlistentry | |
868 ><term | |
869 >Intervalo:</term | |
870 ><listitem | |
871 ><para | |
872 >Indica a primeira e última página. </para | |
873 ></listitem | |
874 ></varlistentry> | |
875 </variablelist> | |
876 <para | |
877 >As outras opções importantes serão retiradas das opções normais: </para | |
878 ><itemizedlist> | |
879 <listitem | |
880 ><para | |
881 >Tamanho e tipo de letra</para | |
882 ></listitem> | |
883 <listitem | |
884 ><para | |
885 >Mostrar os números de linha</para | |
886 ></listitem> | |
887 <listitem | |
888 ><para | |
889 >Mudança de linha</para | |
890 ></listitem> | |
891 <listitem | |
892 ><para | |
893 >Cores</para | |
894 ></listitem> | |
895 <listitem | |
896 ><para | |
897 >etc.</para | |
898 ></listitem> | |
899 </itemizedlist> | |
900 <para | |
901 >A formatação em paisagem (na horizontal) também é recomendada na impressão. </para> | |
902 </sect1> | |
884 | 903 |
885 <sect1 id="options" | 904 <sect1 id="options" |
886 ><title | 905 ><title |
887 >Opções</title> | 906 >Opções</title> |
888 <para | 907 <para |
889 >Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, and reloaded when you start it. (Menu <menuchoice | 908 >As opções e a lista de ficheiros recentes serão gravadas quando você sair do programa e serão carregadas de novo quando o iniciar. (Menu Configuração->Configurar o &kdiff3;...) </para> |
890 ><guimenu | |
891 >Settings</guimenu | |
892 ><guimenuitem | |
893 >Configure KDiff3</guimenuitem | |
894 ></menuchoice | |
895 > ...) </para> | |
896 <sect2 | 909 <sect2 |
897 ><title | 910 ><title |
898 >Tipo de Letra</title> | 911 >Tipo de Letra</title> |
899 <para | 912 <para |
900 >Seleccione um tipo de letra monoespaçado. (Em alguns sistemas, esta janela irá também apresentar os tipos de letra de tamanho variável, mas você não os deverá usar.) </para> | 913 >Seleccione um tipo de letra monoespaçado. (Em alguns sistemas, esta janela irá também apresentar os tipos de letra de tamanho variável, mas você não os deverá usar.) </para> |
901 <variablelist> | 914 <variablelist> |
902 <varlistentry | 915 <varlistentry |
903 ><term | 916 ><term |
904 ><guilabel | 917 ><emphasis |
905 >Texto Itálico para os Deltas:</guilabel | 918 >Texto Itálico para os Deltas:</emphasis |
906 ></term | 919 ></term |
907 ><listitem | 920 ><listitem |
908 ><para | 921 ><para |
909 >Se seleccionar isto, então as diferenças no texto serão escritas com a versão itálica do tipo de letra seleccionado. Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada.</para> | 922 >Se seleccionar isto, então as diferenças no texto serão escritas com a versão itálica do tipo de letra seleccionado. Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada.</para> |
910 </listitem | 923 </listitem |
912 </variablelist> | 925 </variablelist> |
913 </sect2> | 926 </sect2> |
914 | 927 |
915 <sect2 | 928 <sect2 |
916 ><title | 929 ><title |
917 >Colors</title> | 930 >Cores</title> |
918 <variablelist> | 931 <variablelist> |
919 <varlistentry | 932 <varlistentry |
920 ><term | 933 ><term |
921 ><guilabel | 934 ><emphasis |
922 >Cor principal:</guilabel | 935 >Cor principal:</emphasis |
923 ></term | 936 ></term |
924 ><listitem | 937 ><listitem |
925 ><para | 938 ><para |
926 >Normalmente preto. </para | 939 >Normalmente preto. </para |
927 ></listitem | 940 ></listitem |
928 ></varlistentry> | 941 ></varlistentry> |
929 <varlistentry | 942 <varlistentry |
930 ><term | 943 ><term |
931 ><guilabel | 944 ><emphasis |
932 >Cor de fundo:</guilabel | 945 >Cor de fundo:</emphasis |
933 ></term | 946 ></term |
934 ><listitem | 947 ><listitem |
935 ><para | 948 ><para |
936 >Normalmente branco. </para | 949 >Normalmente branco. </para |
937 ></listitem | 950 ></listitem |
938 ></varlistentry> | 951 ></varlistentry> |
939 <varlistentry | 952 <varlistentry |
940 ><term | 953 ><term |
941 ><guilabel | 954 ><emphasis |
942 >Cor de Fundo das Diferenças:</guilabel | 955 >Cor de Fundo das Diferenças:</emphasis |
943 ></term | 956 ></term |
944 ><listitem | 957 ><listitem |
945 ><para | 958 ><para |
946 >Normalmente a cinzento claro. </para | 959 >Normalmente a cinzento claro. </para |
947 ></listitem | 960 ></listitem |
948 ></varlistentry> | 961 ></varlistentry> |
949 <varlistentry | 962 <varlistentry |
950 ><term | 963 ><term |
951 ><guilabel | 964 ><emphasis |
952 >Cor A:</guilabel | 965 >Cor A:</emphasis |
953 ></term | 966 ></term |
954 ><listitem | 967 ><listitem |
955 ><para | 968 ><para |
956 >Normalmente a azul escuro. </para | 969 >Normalmente a azul escuro. </para |
957 ></listitem | 970 ></listitem |
958 ></varlistentry> | 971 ></varlistentry> |
959 <varlistentry | 972 <varlistentry |
960 ><term | 973 ><term |
961 ><guilabel | 974 ><emphasis |
962 >Cor B:</guilabel | 975 >Cor B:</emphasis |
963 ></term | 976 ></term |
964 ><listitem | 977 ><listitem |
965 ><para | 978 ><para |
966 >Normalmente a verde escuro. </para | 979 >Normalmente a verde escuro. </para |
967 ></listitem | 980 ></listitem |
968 ></varlistentry> | 981 ></varlistentry> |
969 <varlistentry | 982 <varlistentry |
970 ><term | 983 ><term |
971 ><guilabel | 984 ><emphasis |
972 >Cor C:</guilabel | 985 >Cor C:</emphasis |
973 ></term | 986 ></term |
974 ><listitem | 987 ><listitem |
975 ><para | 988 ><para |
976 >Normalmente a magenta escuro. </para | 989 >Normalmente a magenta escuro. </para |
977 ></listitem | 990 ></listitem |
978 ></varlistentry> | 991 ></varlistentry> |
979 <varlistentry | 992 <varlistentry |
980 ><term | 993 ><term |
981 ><guilabel | 994 ><emphasis |
982 >Cor do Conflito:</guilabel | 995 >Cor do Conflito:</emphasis |
983 ></term | 996 ></term |
984 ><listitem | 997 ><listitem |
985 ><para | 998 ><para |
986 >Normalmente a vermelho.</para | 999 >Normalmente a vermelho.</para |
987 ></listitem | 1000 ></listitem |
988 ></varlistentry> | 1001 ></varlistentry> |
989 <varlistentry | 1002 <varlistentry |
990 ><term | 1003 ><term |
991 ><guilabel | 1004 ><emphasis |
992 >Cor de fundo do intervalo actual:</guilabel | 1005 >Cor de fundo do intervalo actual:</emphasis |
993 ></term | 1006 ></term |
994 ><listitem | 1007 ><listitem |
995 ><para | 1008 ><para |
996 >Normalmente a amarelo claro.</para | 1009 >Normalmente a amarelo claro.</para |
997 ></listitem | 1010 ></listitem |
998 ></varlistentry> | 1011 ></varlistentry> |
999 <varlistentry | 1012 <varlistentry |
1000 ><term | 1013 ><term |
1001 ><guilabel | 1014 ><emphasis |
1002 >Cor de fundo da diferença do intervalo actual:</guilabel | 1015 >Cor de fundo da diferença do intervalo actual:</emphasis |
1003 ></term | 1016 ></term |
1004 ><listitem | 1017 ><listitem |
1005 ><para | 1018 ><para |
1006 >Normalmente a amarelo escuro.</para | 1019 >Normalmente a amarelo escuro.</para |
1007 ></listitem | 1020 ></listitem |
1008 ></varlistentry> | 1021 ></varlistentry> |
1022 <varlistentry | |
1023 ><term | |
1024 ><emphasis | |
1025 >Cor para os intervalos de diferenças seleccionados manualmente:</emphasis | |
1026 ></term | |
1027 ><listitem | |
1028 ><para | |
1029 >Normalmente a laranja.</para | |
1030 ></listitem | |
1031 ></varlistentry> | |
1032 <varlistentry | |
1033 ><term | |
1034 ><emphasis | |
1035 >Cor dos ficheiros mais recentes na comparação de pastas:</emphasis | |
1036 ></term | |
1037 ><listitem | |
1038 ><para | |
1039 >Normalmente a verde.</para | |
1040 ></listitem | |
1041 ></varlistentry> | |
1042 <varlistentry | |
1043 ><term | |
1044 ><emphasis | |
1045 >Cor dos ficheiros mais antigos na comparação de pastas:</emphasis | |
1046 ></term | |
1047 ><listitem | |
1048 ><para | |
1049 >Normalmente a vermelho.</para | |
1050 ></listitem | |
1051 ></varlistentry> | |
1052 <varlistentry | |
1053 ><term | |
1054 ><emphasis | |
1055 >Cor dos ficheiros intermédios na comparação de pastas:</emphasis | |
1056 ></term | |
1057 ><listitem | |
1058 ><para | |
1059 >Normalmente a amarelo escuro.</para | |
1060 ></listitem | |
1061 ></varlistentry> | |
1062 <varlistentry | |
1063 ><term | |
1064 ><emphasis | |
1065 >Cor dos ficheiros em falta na comparação de pastas:</emphasis | |
1066 ></term | |
1067 ><listitem | |
1068 ><para | |
1069 >Normalmente preto.</para | |
1070 ></listitem | |
1071 ></varlistentry> | |
1009 </variablelist> | 1072 </variablelist> |
1010 <para | 1073 <para |
1011 >On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure form. On such systems the <guibutton | 1074 >A mudança das cores na comparação das pastas só fará efeito quando iniciar a próxima comparação de pastas. </para> |
1012 >Defaults</guibutton | 1075 <para |
1013 > button will choose a pure color. </para> | 1076 >Nos sistemas com apenas 16 ou 256 cores, alguns dos tons acima descritos não estão disponíveis de forma pura. Nesses sistemas, o botão "Predefinições" irá escolher uma cor pura. </para> |
1014 </sect2> | 1077 </sect2> |
1015 | 1078 |
1016 <sect2 | 1079 <sect2 |
1017 ><title | 1080 ><title |
1018 >Configuração do Editor</title> | 1081 >Configuração do Editor</title> |
1019 <variablelist> | 1082 <variablelist> |
1020 <varlistentry | 1083 <varlistentry |
1021 ><term | 1084 ><term |
1022 ><guilabel | 1085 ><emphasis |
1023 >O Tab insere espaços:</guilabel | 1086 >O Tab insere espaços:</emphasis |
1024 ></term | 1087 ></term |
1025 ><listitem | 1088 ><listitem |
1026 ><para | 1089 ><para |
1027 >Se isto estiver desactivado e você carregar na tecla do tabulador, será inserido um carácter de tabulação, caso contrário serão inseridos os espaços com a quantidade apropriada.</para | 1090 >Se isto estiver desactivado e você carregar na tecla do tabulador, será inserido um carácter de tabulação, caso contrário serão inseridos os espaços com a quantidade apropriada.</para |
1028 ></listitem | 1091 ></listitem |
1029 ></varlistentry> | 1092 ></varlistentry> |
1030 <varlistentry | 1093 <varlistentry |
1031 ><term | 1094 ><term |
1032 ><guilabel | 1095 ><emphasis |
1033 >Tamanho das tabulações:</guilabel | 1096 >Tamanho das tabulações:</emphasis |
1034 ></term | 1097 ></term |
1035 ><listitem | 1098 ><listitem |
1036 ><para | 1099 ><para |
1037 >Poderá ser ajustado de acordo com as suas necessidades específicas. Por omissão é igual a 8. </para | 1100 >Poderá ser ajustado de acordo com as suas necessidades específicas. Por omissão é igual a 8. </para |
1038 ></listitem | 1101 ></listitem |
1039 ></varlistentry> | 1102 ></varlistentry> |
1040 <varlistentry | 1103 <varlistentry |
1041 ><term | 1104 ><term |
1042 ><guilabel | 1105 ><emphasis |
1043 >Indentação automática:</guilabel | 1106 >Indentação automática:</emphasis |
1044 ></term | 1107 ></term |
1045 ><listitem | 1108 ><listitem |
1046 ><para | 1109 ><para |
1047 >When pressing &Enter; or <keycap | 1110 >Ao carregar em Enter ou Return, a indentação da linha anterior é usada para uma nova linha. </para |
1048 >Return</keycap | 1111 ></listitem |
1049 > the indentation of the previous line is used for the new line. </para | 1112 ></varlistentry> |
1050 ></listitem | 1113 <varlistentry |
1051 ></varlistentry> | 1114 ><term |
1052 <varlistentry | 1115 ><emphasis |
1053 ><term | 1116 >Copiar automaticamente a selecção:</emphasis |
1054 ><guilabel | |
1055 >Copiar automaticamente a selecção:</guilabel | |
1056 ></term | 1117 ></term |
1057 ><listitem | 1118 ><listitem |
1058 ><para | 1119 ><para |
1059 >Quando activo, qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência e não precisa de a copiar explicitamente. </para | 1120 >Quando activo, qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência e não precisa de a copiar explicitamente. </para |
1060 ></listitem | 1121 ></listitem |
1061 ></varlistentry> | 1122 ></varlistentry> |
1062 <varlistentry | 1123 <varlistentry |
1063 ><term | 1124 ><term |
1064 ><guilabel | 1125 ><emphasis |
1065 >Estilo de fim de linha:</guilabel | 1126 >Estilo de fim de linha:</emphasis |
1066 ></term | 1127 ></term |
1067 ><listitem | 1128 ><listitem |
1068 ><para | 1129 ><para |
1069 >Ao gravar, o utilizador poderá seleccionar o estilo do fim de linha que prefere.O valor por omissão é a escolha comum para o sistema operativo usado. </para | 1130 >Ao gravar, o utilizador poderá seleccionar o estilo do fim de linha que prefere.O valor por omissão é a escolha comum para o sistema operativo usado. </para |
1070 ></listitem | 1131 ></listitem |
1071 ></varlistentry> | 1132 ></varlistentry> |
1072 <varlistentry | |
1073 ><term | |
1074 ><guilabel | |
1075 >Use locale encoding:</guilabel | |
1076 ></term | |
1077 ><listitem | |
1078 ><para | |
1079 >For displaying foreign characters. Try changing this if some characters of your language aren't displayed correctly. </para | |
1080 ></listitem | |
1081 ></varlistentry> | |
1082 </variablelist> | 1133 </variablelist> |
1083 </sect2> | 1134 </sect2> |
1084 | 1135 |
1085 <sect2 | 1136 <sect2 id="diffmergeoptions" |
1086 ><title | 1137 ><title |
1087 >Diff & Merge Settings</title> | 1138 >Configuração da Diferença e Junção</title> |
1088 <para | 1139 <para |
1089 >Ao comparar os ficheiros, o &kdiff3; tenta primeiro corresponder as linhas iguais em todos os ficheiros de entrada. Só durante este passo é que poderá ignorar os espaços em branco. O segundo passo compara cada uma das linhas. Neste passo, os espaços em branco não serão ignorados. Também durante a junção os espaços em branco não serão ignorados. </para> | 1140 >Ao comparar os ficheiros, o &kdiff3; tenta primeiro corresponder as linhas iguais em todos os ficheiros de entrada. Só durante este passo é que poderá ignorar os espaços em branco. O segundo passo compara cada uma das linhas. Neste passo, os espaços em branco não serão ignorados. Também durante a junção os espaços em branco não serão ignorados. </para> |
1090 | 1141 |
1091 <variablelist> | 1142 <variablelist> |
1092 <varlistentry | 1143 <varlistentry |
1093 ><term | 1144 ><term |
1094 ><guilabel | 1145 ><emphasis |
1095 >Manter o 'Carriage Return':</guilabel | 1146 >Manter o 'Carriage Return':</emphasis |
1096 ></term | 1147 ></term |
1097 ><listitem | 1148 ><listitem |
1098 ><para | 1149 ><para |
1099 >Some editors (on some systems) save carriage return <literal | 1150 >Alguns editores (em alguns sistemas) gravam os caracteres de 'carriage return' "\r" e 'linefeed' "\n" no fim da linha, enquanto que outros só irão gravar o 'linefeed' "\n". Normalmente o &kdiff3; ignora o 'carriage return', mas aí os ficheiros que não tenham tamanhos iguais pareçam de facto iguais numa comparação lado-a-lado. Quando esta opção estiver activa, então os caracteres de 'carriage return' ficarão visíveis mas serão tratados como espaços em branco. Ela necessita estar desligada durante uma junção. Por omissão, está desligada.</para |
1100 >\r</literal | 1151 ></listitem |
1101 > and linefeed <literal | 1152 ></varlistentry> |
1102 >\n</literal | 1153 <varlistentry |
1103 > characters at the end of line, while others will only save the linefeed <literal | 1154 ><term |
1104 >\n</literal | 1155 ><emphasis |
1105 >. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. When this option is on, then the carriage return characters are made visible but are treated as white space. This option must be off during a merge. Default is off.</para | 1156 >Ignorar os números:</emphasis |
1106 ></listitem | 1157 ></term |
1107 ></varlistentry> | 1158 ><listitem |
1108 <varlistentry | 1159 ><para |
1109 ><term | 1160 >Por omissão está desligado. Os caracteres dos números ("0-9", ".", "-") serão ignorados na primeira parte da análise, na qual é feita a correspondência de linhas. No resultado, as diferenças serão mostradas de qualquer forma, mas serão tratadas como espaços em branco. </para |
1110 ><guilabel | 1161 ></listitem |
1111 >Ignorar os números:</guilabel | 1162 ></varlistentry> |
1112 ></term | 1163 <varlistentry |
1113 ><listitem | 1164 ><term |
1114 ><para | 1165 ><emphasis |
1115 >Default is off. Number characters (<quote | 1166 >Ignorar comentários de C/C++:</emphasis |
1116 ><literal | |
1117 >0-9</literal | |
1118 ></quote | |
1119 >, <quote | |
1120 ><literal | |
1121 >.</literal | |
1122 ></quote | |
1123 >, <quote | |
1124 ><literal | |
1125 >-</literal | |
1126 ></quote | |
1127 >) will be ignored in the first part of the analysis in which the line matching is done. In the result the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white space. </para | |
1128 ></listitem | |
1129 ></varlistentry> | |
1130 <varlistentry | |
1131 ><term | |
1132 ><guilabel | |
1133 >Ignorar comentários de C/C++:</guilabel | |
1134 ></term | 1167 ></term |
1135 ><listitem | 1168 ><listitem |
1136 ><para | 1169 ><para |
1137 >Por omissão está desligado. As alterações nos comentários serão tratadas como as alterações nos espaços em branco. </para | 1170 >Por omissão está desligado. As alterações nos comentários serão tratadas como as alterações nos espaços em branco. </para |
1138 ></listitem | 1171 ></listitem |
1139 ></varlistentry> | 1172 ></varlistentry> |
1140 <varlistentry | 1173 <varlistentry |
1141 ><term | 1174 ><term |
1142 ><guilabel | 1175 ><emphasis |
1143 >Ignorar a capitalização:</guilabel | 1176 >Ignorar a capitalização:</emphasis |
1144 ></term | 1177 ></term |
1145 ><listitem | 1178 ><listitem |
1146 ><para | 1179 ><para |
1147 >Default is off. Case-differences of characters (like <quote | 1180 >Por omissão está desligado. As diferenças de capitalização dos caracteres (como o 'A' vs. 'a') serão tratadas como alterações de espaços em branco. </para |
1148 ><literal | 1181 ></listitem |
1149 >A</literal | 1182 ></varlistentry> |
1150 ></quote | 1183 <varlistentry |
1151 > vs. <quote | 1184 ><term |
1152 ><literal | 1185 ><emphasis |
1153 >a</literal | 1186 >Comando do pré-processador:</emphasis |
1154 ></quote | |
1155 >) will be treated like changes in white space. </para | |
1156 ></listitem | |
1157 ></varlistentry> | |
1158 <varlistentry | |
1159 ><term | |
1160 ><guilabel | |
1161 >Comando do pré-processador:</guilabel | |
1162 ></term | 1187 ></term |
1163 ><listitem | 1188 ><listitem |
1164 ><para | 1189 ><para |
1165 >Veja a <link linkend="preprocessors" | 1190 >Veja a <link linkend="preprocessors" |
1166 >próxima secção</link | 1191 >próxima secção</link |
1167 >. </para | 1192 >. </para |
1168 ></listitem | 1193 ></listitem |
1169 ></varlistentry> | 1194 ></varlistentry> |
1170 <varlistentry | 1195 <varlistentry |
1171 ><term | 1196 ><term |
1172 ><guilabel | 1197 ><emphasis |
1173 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</guilabel | 1198 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</emphasis |
1174 ></term | 1199 ></term |
1175 ><listitem | 1200 ><listitem |
1176 ><para | 1201 ><para |
1177 >Veja a <link linkend="preprocessors" | 1202 >Veja a <link linkend="preprocessors" |
1178 >próxima secção</link | 1203 >próxima secção</link |
1179 >. </para | 1204 >. </para |
1180 ></listitem | 1205 ></listitem |
1181 ></varlistentry> | 1206 ></varlistentry> |
1182 <varlistentry | 1207 <varlistentry |
1183 ><term | 1208 ><term |
1184 ><guilabel | 1209 ><emphasis |
1185 >Tentar com Persistência:</guilabel | 1210 >Tentar com Persistência:</emphasis |
1186 ></term | 1211 ></term |
1187 ><listitem | 1212 ><listitem |
1188 ><para | 1213 ><para |
1189 >Tenta com mais afinco encontrar um delta ainda menor. (Por omissão está ligado). Isto irá ser efectivo provavelmente para os ficheiros grandes e complicados. Será também lento para os ficheiros muito grandes. </para | 1214 >Tenta com mais afinco encontrar um delta ainda menor. (Por omissão está ligado). Isto irá ser efectivo provavelmente para os ficheiros grandes e complicados. Será também lento para os ficheiros muito grandes. </para |
1190 ></listitem | 1215 ></listitem |
1191 ></varlistentry> | 1216 ></varlistentry> |
1192 <varlistentry | 1217 <varlistentry |
1193 ><term | 1218 ><term |
1194 ><guilabel | 1219 ><emphasis |
1195 >Atraso no Avanço Automático (ms):</guilabel | 1220 >Atraso no Avanço Automático (ms):</emphasis |
1196 ></term | 1221 ></term |
1197 ><listitem | 1222 ><listitem |
1198 ><para | 1223 ><para |
1199 >Quando estiver no modo de avanço automático esta opção indica o intervalo de tempo durante o qual mostrar o resultado da selecção antes de saltar para o próximo conflito não resolvido. </para | 1224 >Quando estiver no modo de avanço automático esta opção indica o intervalo de tempo durante o qual mostrar o resultado da selecção antes de saltar para o próximo conflito não resolvido. </para |
1200 ></listitem | 1225 ></listitem |
1201 ></varlistentry> | 1226 ></varlistentry> |
1202 <varlistentry | 1227 <varlistentry |
1203 ><term | 1228 ><term |
1204 ><guilabel | 1229 ><emphasis |
1205 >Predefinição da junção de espaço em branco com 2/3 ficheiros:</guilabel | 1230 >Predefinição da junção de espaço em branco com 2/3 ficheiros:</emphasis |
1206 ></term | 1231 ></term |
1207 ><listitem | 1232 ><listitem |
1208 ><para | 1233 ><para |
1209 >Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. (Default is manual choice.) Useful if white-space really isn't important in many files. If you need this only occasionally better use <guimenuitem | 1234 >Resolve automaticamente todos os conflitos de espaços em branco, seleccionando o ficheiro indicado. (Por omissão, é com uma escolha manual). É útil se os espaços em branco não serão importantes em muitos dos ficheiros. Se precisar disto apenas ocasionalmente, é melhor usar o "Escolher A/B/C nos Conflitos de Espaços em Branco Por Resolver" no menu "Junção". Lembre-se que, se activar o "Ignorar os Números" ou o "Ignorar os Comentários de C/C++", então esta escolha automática também se aplica para os conflitos nos números ou nos comentários. </para |
1210 >Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem | 1235 ></listitem |
1211 > in the <guimenu | 1236 ></varlistentry> |
1212 >Merge</guimenu | 1237 <varlistentry |
1213 > menu. Note that if you enable either <guilabel | 1238 ><term |
1214 >Ignore numbers</guilabel | 1239 ><emphasis |
1215 > or <guilabel | 1240 >Expressão regular de junção automática:</emphasis |
1216 >Ignore C/C++ comments</guilabel | 1241 ></term |
1217 > then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or comments. </para | 1242 ><listitem |
1243 ><para | |
1244 >A expressão regular para as linhas onde o &kdiff3; deverá escolher automaticamente uma origem. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport" | |
1245 >Junção Automática ...</link | |
1246 > </para | |
1247 ></listitem | |
1248 ></varlistentry> | |
1249 <varlistentry | |
1250 ><term | |
1251 ><emphasis | |
1252 >Executar a junção automática da expressão regular no início da junção:</emphasis | |
1253 ></term | |
1254 ><listitem | |
1255 ><para | |
1256 >Se for activado, o &kdiff3; executa a junção automática com a "Expressão regular da junção automática", quando for iniciada uma junção. </para | |
1257 ></listitem | |
1258 ></varlistentry> | |
1259 <varlistentry | |
1260 ><term | |
1261 ><emphasis | |
1262 >Expressão regular do início do histórico:</emphasis | |
1263 ></term | |
1264 ><listitem | |
1265 ><para | |
1266 >A expressão regular do início do item de histórico. Normalmente, esta linha contém a palavra-chave "$Log$". Valor por omissão: ".*\$Log.*\$.*" </para | |
1267 ></listitem | |
1268 ></varlistentry> | |
1269 <varlistentry | |
1270 ><term | |
1271 ><emphasis | |
1272 >Expressão regular do início do item de histórico:</emphasis | |
1273 ></term | |
1274 ><listitem | |
1275 ><para | |
1276 >Um item de junção do histórico consiste em várias linhas. Indique a expressão regular que detecta a primeira linha (sem o comentário inicial). Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação. Se for deixado em branco, o &kdiff3; assume que as linhas em branco separam os itens de histórico. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport" | |
1277 >Junção Automática ...</link | |
1278 > </para | |
1279 ></listitem | |
1280 ></varlistentry> | |
1281 <varlistentry | |
1282 ><term | |
1283 ><emphasis | |
1284 >Ordenação da junção do histórico:</emphasis | |
1285 ></term | |
1286 ><listitem | |
1287 ><para | |
1288 >Activa a ordenação do histórico do controlo de versões. </para | |
1289 ></listitem | |
1290 ></varlistentry> | |
1291 <varlistentry | |
1292 ><term | |
1293 ><emphasis | |
1294 >Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:</emphasis | |
1295 ></term | |
1296 ><listitem | |
1297 ><para | |
1298 >Cada grupo de parêntesis usado na expressão regular do item de início de histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação. Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência, a começar em 1), usando o ',' como separador (p.ex., "4,5,6,1,2,3,7"). Se for deixado em branco, então não será feita nenhuma ordenação. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport" | |
1299 >Junção Automática ...</link | |
1300 > </para | |
1301 ></listitem | |
1302 ></varlistentry> | |
1303 <varlistentry | |
1304 ><term | |
1305 ><emphasis | |
1306 >Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção:</emphasis | |
1307 ></term | |
1308 ><listitem | |
1309 ><para | |
1310 >Se estiver activado, o &kdiff3; executa a junção automática do histórico, usando as opções acima mencionadas, quando for iniciada uma junção. </para | |
1311 ></listitem | |
1312 ></varlistentry> | |
1313 <varlistentry | |
1314 ><term | |
1315 ><emphasis | |
1316 >Testar as suas expressões regulares</emphasis | |
1317 ></term | |
1318 ><listitem | |
1319 ><para | |
1320 >Este botão mostra uma janela que lhe permite melhorar e testar as expressões regulares acima. Basta copiar os dados respectivos dos seus ficheiros para as linhas de exemplo. O "Resultados da correspondência" irá mostrar imediatamente se a correspondência é bem sucedida ou não. O "Resultado da chave de ordenação" irá mostrar a chave usada no histórico da junção do histórico. </para | |
1321 ></listitem | |
1322 ></varlistentry> | |
1323 <varlistentry | |
1324 ><term | |
1325 ><emphasis | |
1326 >Comando de junção irrelevante:</emphasis | |
1327 ></term | |
1328 ><listitem | |
1329 ><para | |
1330 >Indique um comando próprio, que deverá ser chamado quando o &kdiff3; detectar que, numa junção de três ficheiros, o ficheiro de B não contribui com dados relevantes que não estivessem já contidos no ficheiro em C. O comando é chamado com os três nomes de ficheiros como parâmetros. Os dados correspondentes à "Expressão regular da junção automática" ou no histórico não são considerados relevantes. </para | |
1218 ></listitem | 1331 ></listitem |
1219 ></varlistentry> | 1332 ></varlistentry> |
1220 </variablelist> | 1333 </variablelist> |
1221 | 1334 |
1222 </sect2> | 1335 </sect2> |
1231 ><para | 1344 ><para |
1232 >Existe aqui ainda uma opção que também é relevante para gravar os ficheiros únicos: </para> | 1345 >Existe aqui ainda uma opção que também é relevante para gravar os ficheiros únicos: </para> |
1233 <variablelist> | 1346 <variablelist> |
1234 <varlistentry | 1347 <varlistentry |
1235 ><term | 1348 ><term |
1236 ><guilabel | 1349 ><emphasis |
1237 >Ficheiros de segurança:</guilabel | 1350 >Ficheiros de segurança:</emphasis |
1238 ></term | 1351 ></term |
1239 ><listitem | 1352 ><listitem |
1240 ><para | 1353 ><para |
1241 >When a file is saved and an older version already exists, then the original version will be renamed with an <filename role="extension" | 1354 >Quando um ficheiro é gravado e já existe uma versão anterior, então a versão original irá mudar para um nome com uma extensão ".orig". Se já existir um ficheiro de cópia de segurança antigo com uma extensão ".orig", então este será removido sem ficar nenhuma cópia de segurança. </para |
1242 >.orig</filename | |
1243 > extension. If an old backup file with <filename role="extension" | |
1244 >.orig</filename | |
1245 > extension already exists then this will be deleted without backup. </para | |
1246 ></listitem | 1355 ></listitem |
1247 ></varlistentry> | 1356 ></varlistentry> |
1248 </variablelist> | 1357 </variablelist> |
1249 </sect2> | 1358 </sect2> |
1250 | 1359 |
1252 ><title | 1361 ><title |
1253 >Opções Regionais e da Língua</title> | 1362 >Opções Regionais e da Língua</title> |
1254 <variablelist> | 1363 <variablelist> |
1255 <varlistentry | 1364 <varlistentry |
1256 ><term | 1365 ><term |
1257 ><guilabel | 1366 ><emphasis |
1258 >Língua:</guilabel | 1367 >Língua:</emphasis |
1259 ></term | 1368 ></term |
1260 ><listitem | 1369 ><listitem |
1261 ><para | 1370 ><para |
1262 >Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that the language is changed. (This option is not available in the &kde; version of &kdiff3; because the language is adjustable in the global &kde; settings.) </para | 1371 >Ajusta a língua da interface do utilizador. Se mudar esta opção não afectará o programa em execução. Terá de sair e reiniciar o &kdiff3; para que a língua seja alterada. (Esta opção não está disponível na versão para KDE do &kdiff3;, porque a língua é ajustável na configuração global do KDE). </para |
1263 ></listitem | 1372 ></listitem |
1264 ></varlistentry> | 1373 ></varlistentry> |
1265 <varlistentry | 1374 <varlistentry |
1266 ><term | 1375 ><term |
1267 ><guilabel | 1376 ><emphasis |
1268 >Utilizar a mesma codificação para tudo:</guilabel | 1377 >Utilizar a mesma codificação para tudo:</emphasis |
1269 ></term | 1378 ></term |
1270 ><listitem | 1379 ><listitem |
1271 ><para | 1380 ><para |
1272 >As seguintes opções de codificação poderão ser ajustadas em separado para cada item ou, se esta opção for verdadeira, todos os valores irão usar o primeiro valor. </para | 1381 >As seguintes opções de codificação poderão ser ajustadas em separado para cada item ou, se esta opção for verdadeira, todos os valores irão usar o primeiro valor. </para |
1273 ></listitem | 1382 ></listitem |
1274 ></varlistentry> | 1383 ></varlistentry> |
1275 <varlistentry | 1384 <varlistentry |
1276 ><term | 1385 ><term |
1277 ><guilabel | 1386 ><emphasis |
1278 >Codificação Local:</guilabel | 1387 >Codificação Local:</emphasis |
1279 ></term | 1388 ></term |
1280 ><listitem | 1389 ><listitem |
1281 ><para | 1390 ><para |
1282 >Por cima dos selectores de codificação, aparece uma nota que lhe indica a sua codificação local. (Esta não é ajustável, mas está aqui apenas para o informar, no caso de não saber qual é a sua codificação local e tiver de a seleccionar). </para | 1391 >Por cima dos selectores de codificação, aparece uma nota que lhe indica a sua codificação local. (Esta não é ajustável, mas está aqui apenas para o informar, no caso de não saber qual é a sua codificação local e tiver de a seleccionar). </para |
1283 ></listitem | 1392 ></listitem |
1284 ></varlistentry> | 1393 ></varlistentry> |
1285 <varlistentry | 1394 <varlistentry |
1286 ><term | 1395 ><term |
1287 ><guilabel | 1396 ><emphasis |
1288 >Codificação do Ficheiro para o A/B/C:</guilabel | 1397 >Codificação do Ficheiro para o A/B/C:</emphasis |
1289 ></term | 1398 ></term |
1290 ><listitem | 1399 ><listitem |
1291 ><para | 1400 ><para |
1292 >Ajuste a codificação do ficheiro para os ficheiros de entrada. Isto provoca algum efeito na forma como os caracteres especiais são interpretados. Dado que poderá ajustar cada codificação em separado, poderá até comparar e juntar ficheiros que foram gravados com codificações diferentes. </para | 1401 >Ajuste a codificação do ficheiro para os ficheiros de entrada. Isto provoca algum efeito na forma como os caracteres especiais são interpretados. Dado que poderá ajustar cada codificação em separado, poderá até comparar e juntar ficheiros que foram gravados com codificações diferentes. </para |
1293 ></listitem | 1402 ></listitem |
1294 ></varlistentry> | 1403 ></varlistentry> |
1295 <varlistentry | 1404 <varlistentry |
1296 ><term | 1405 ><term |
1297 ><guilabel | 1406 ><emphasis |
1298 >Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:</guilabel | 1407 >Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:</emphasis |
1299 ></term | 1408 ></term |
1300 ><listitem | 1409 ><listitem |
1301 ><para | 1410 ><para |
1302 >Quando tiver editado um ficheiro, poderá então ajustar a codificação que será usada ao gravar para o disco. </para | 1411 >Quando tiver editado um ficheiro, poderá então ajustar a codificação que será usada ao gravar para o disco. </para |
1303 ></listitem | 1412 ></listitem |
1304 ></varlistentry> | 1413 ></varlistentry> |
1305 <varlistentry | 1414 <varlistentry |
1306 ><term | 1415 ><term |
1307 ><guilabel | 1416 ><emphasis |
1308 >Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:</guilabel | 1417 >Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:</emphasis |
1309 ></term | 1418 ></term |
1310 ><listitem | 1419 ><listitem |
1311 ><para | 1420 ><para |
1312 >Quando definir pré-processadores, este poderão não ser capazes de lidar com a sua codificação. (p.ex.: Os seus ficheiros estão em Unicode de 16 bits e o seu pré-processador só consegue lidar com ASCII de 8 bits). Com esta opção, poderá definir a codificação do resultado do pré-processador. </para | 1421 >Quando definir pré-processadores, este poderão não ser capazes de lidar com a sua codificação. (p.ex.: Os seus ficheiros estão em Unicode de 16 bits e o seu pré-processador só consegue lidar com ASCII de 8 bits). Com esta opção, poderá definir a codificação do resultado do pré-processador. </para |
1313 ></listitem | 1422 ></listitem |
1314 ></varlistentry> | 1423 ></varlistentry> |
1315 <varlistentry | 1424 <varlistentry |
1316 ><term | 1425 ><term |
1317 ><guilabel | 1426 ><emphasis |
1318 >Língua da Esquerda-para-a-Direita:</guilabel | 1427 >Língua da Esquerda-para-a-Direita:</emphasis |
1319 ></term | 1428 ></term |
1320 ><listitem | 1429 ><listitem |
1321 ><para | 1430 ><para |
1322 >Some languages are written right to left. When this option is enabled, &kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command line option <option | 1431 >Algumas línguas são escritas da direita para a esquerda. Quando esta opção está activa, o &kdiff3; desenha o texto da direita para a esquerda nas janelas de diferenças dos ficheiros de entrada e na janela do resultado da junção. Repare que, se iniciar o &kdiff3; com a opção da linha de comandos "--reverse", então toda a disposição será feita também da direita para a esquerda. (Esta é uma funcionalidade oferecida pelo Qt.) Esta documentação foi escrita a assumir que a "Língua da direita-para-a-esquerda" ou a disposição inversa estão desactivadas. Por isso, algumas das referências a "esquerda" ou "direita" deverão ser substituídas pela versão inversa, se usar estas opções. </para |
1323 >--reverse</option | |
1324 > then all layouting will be done right to left too. (This is a feature provided by &Qt;.) This handbook was written assuming that <quote | |
1325 >Right To Left Language</quote | |
1326 > or reverse layout are disabled. So some references to <quote | |
1327 >left</quote | |
1328 > or <quote | |
1329 >right</quote | |
1330 > must be replaced by their respective counterpart if you use these options. </para | |
1331 ></listitem | 1432 ></listitem |
1332 ></varlistentry> | 1433 ></varlistentry> |
1333 | 1434 |
1334 </variablelist> | 1435 </variablelist> |
1335 </sect2> | 1436 </sect2> |
1336 | 1437 |
1337 <sect2 | 1438 <sect2 |
1338 ><title | 1439 ><title |
1339 >Diversos</title> | 1440 >Diversos</title> |
1340 <para | 1441 <para |
1341 >These options and actions are available in menus or the buttonbar.</para> | 1442 >(Estas opções e acções estão disponíveis nos menus ou na barra de botões.)</para> |
1342 <variablelist> | 1443 <variablelist> |
1343 <varlistentry | 1444 <varlistentry |
1344 ><term | 1445 ><term |
1345 ><guilabel | 1446 ><emphasis |
1346 >Mostrar os números de linha:</guilabel | 1447 >Mostrar os números de linha:</emphasis |
1347 ></term | 1448 ></term |
1348 ><listitem | 1449 ><listitem |
1349 ><para | 1450 ><para |
1350 >O utilizador pode seleccionar se os números de linhas são mostrados para os ficheiros de entrada.</para | 1451 >O utilizador pode seleccionar se os números de linhas são mostrados para os ficheiros de entrada.</para |
1351 ></listitem | 1452 ></listitem |
1352 ></varlistentry> | 1453 ></varlistentry> |
1353 <varlistentry | 1454 <varlistentry |
1354 ><term | 1455 ><term |
1355 ><guilabel | 1456 ><emphasis |
1356 >Mostrar as diferenças de espaços e tabulações:</guilabel | 1457 >Mostrar as diferenças de espaços e tabulações:</emphasis |
1357 ></term | 1458 ></term |
1358 ><listitem | 1459 ><listitem |
1359 ><para | 1460 ><para |
1360 >Algumas das vezes os espaços e tabulações visíveis são incómodos. Poderá com isto desactivar esta funcionalidade.</para | 1461 >Algumas das vezes os espaços e tabulações visíveis são incómodos. Poderá com isto desactivar esta funcionalidade.</para |
1361 ></listitem | 1462 ></listitem |
1362 ></varlistentry> | 1463 ></varlistentry> |
1363 <varlistentry | 1464 <varlistentry |
1364 ><term | 1465 ><term |
1365 ><guilabel | 1466 ><emphasis |
1366 >Mostrar os espaços em branco:</guilabel | 1467 >Mostrar os espaços em branco:</emphasis |
1367 ></term | 1468 ></term |
1368 ><listitem | 1469 ><listitem |
1369 ><para | 1470 ><para |
1370 >Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in numbers or comments if the options <guilabel | 1471 >Desligue isto para suprimir o realce das alterações apenas nos espaços em branco no texto ou nas colunas de vista geral. (Lembre-se que isto também se aplica às alterações nos números ou comentários se as opções "Ignorar os números" ou "Ignorar os Comentários de C/C++" estiverem activas.)</para |
1371 >Ignore numbers</guilabel | |
1372 > or "Ignore C/C++ comments" are active.)</para | |
1373 ></listitem | 1472 ></listitem |
1374 ></varlistentry> | 1473 ></varlistentry> |
1375 <varlistentry | 1474 <varlistentry |
1376 ><term | 1475 ><term |
1377 ><guilabel | 1476 ><emphasis |
1378 >Opções da vista geral:</guilabel | 1477 >Opções da vista geral:</emphasis |
1379 ></term | 1478 ></term |
1380 ><listitem | 1479 ><listitem |
1381 ><para | 1480 ><para |
1382 >These choices are only available when you compare three files. In normal mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But sometimes you are especially interested in the differences between only two of these three files. Selecting <guilabel | 1481 >Estas opções só estão disponíveis quando você compara três ficheiros. No modo normal, todas as diferenças são mostradas na coluna de resumo codificada a cores. Mas, em alguns casos, você está especialmente interessado nas diferenças entre apenas dois desses três ficheiros. Se seleccionar "A vs. B", "A vs. C" ou "B vs. C" na coluna de resumo irá aparecer uma segunda coluna com a informação necessária ao lado do resumo normal. </para |
1383 >A vs. B</guilabel | |
1384 >, <guilabel | |
1385 >A vs. C</guilabel | |
1386 > or <guilabel | |
1387 >B vs. C</guilabel | |
1388 > overview will show a second overview column with the required information next to the normal overview. </para | |
1389 ></listitem | 1482 ></listitem |
1390 ></varlistentry> | 1483 ></varlistentry> |
1391 <varlistentry | 1484 <varlistentry |
1392 ><term | 1485 ><term |
1393 ><guilabel | 1486 ><emphasis |
1394 >Quebrar linha nas janelas de diferenças:</guilabel | 1487 >Quebrar linha nas janelas de diferenças:</emphasis |
1395 ></term | 1488 ></term |
1396 ><listitem | 1489 ><listitem |
1397 ><para | 1490 ><para |
1398 >Reparte as linhas quando o seu tamanho exceder a largura de uma janela. </para | 1491 >Reparte as linhas quando o seu tamanho exceder a largura de uma janela. </para |
1399 ></listitem | 1492 ></listitem |
1400 ></varlistentry> | 1493 ></varlistentry> |
1401 <varlistentry | 1494 <varlistentry |
1402 ><term | 1495 ><term |
1403 ><guimenuitem | 1496 ><emphasis |
1404 >Mostrar a Janela A/B/C:</guimenuitem | 1497 >Mostrar a Janela A/B/C:</emphasis |
1405 ></term | 1498 ></term |
1406 ><listitem | 1499 ><listitem |
1407 ><para | 1500 ><para |
1408 >Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. Hide the windows that are not important. (In the <guimenu | 1501 >Em algumas vezes, você poderá usar melhor o espaço no ecrã para as linhas compridas. Esconda as janelas que não são importantes. (No menu "Janelas".)</para |
1409 >Windows</guimenu | |
1410 > menu.)</para | |
1411 ></listitem | 1502 ></listitem |
1412 ></varlistentry> | 1503 ></varlistentry> |
1413 <varlistentry | 1504 <varlistentry |
1414 ><term | 1505 ><term |
1415 ><guimenuitem | 1506 ><emphasis |
1416 >Comutar a Orientação da Repartição:</guimenuitem | 1507 >Comutar a Orientação da Repartição:</emphasis |
1417 ></term | 1508 ></term |
1418 ><listitem | 1509 ><listitem |
1419 ><para | 1510 ><para |
1420 >Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) or above each other (A above B above C). This should also help for long lines. (In the <guimenu | 1511 >Define se as janelas de diferenças são mostradas uma ao lado da outra (a A à esquerda da B, que está à esquerda da C) ou uma por cima da outra (a A sobre a B, que está sobre a C). Isto também deverá ajudar para as linhas compridas (No menu "Janelas"). </para |
1421 >Windows</guimenu | |
1422 > menu.) </para | |
1423 ></listitem | 1512 ></listitem |
1424 ></varlistentry> | 1513 ></varlistentry> |
1425 <varlistentry | 1514 <varlistentry |
1426 ><term | 1515 ><term |
1427 ><guilabel | 1516 ><emphasis |
1428 >Iniciar uma junção rapidamente:</guilabel | 1517 >Iniciar uma junção rapidamente:</emphasis |
1429 ></term | 1518 ></term |
1430 ><listitem | 1519 ><listitem |
1431 ><para | 1520 ><para |
1432 >Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. <inlinemediaobject | 1521 >Às vezes, você está a ver os deltas e decide juntá-los. <inlinemediaobject |
1433 ><imageobject | 1522 ><imageobject |
1434 ><imagedata fileref="merge_current.png" format="PNG"/></imageobject | 1523 ><imagedata fileref="merge_current.png" format="PNG"/></imageobject |
1435 ></inlinemediaobject | 1524 ></inlinemediaobject |
1436 > <guimenuitem | 1525 > O "Juntar o ficheiro actual" no menu "Directoria" também resulta se só comparar dois ficheiros. Um único 'click' começa a junção e usa o nome do último ficheiro de entrada como nome do ficheiro do resultado por omissão. (Quando isto for usado para reiniciar uma junção, então o nome do ficheiro do resultado será mantido.)</para |
1437 >Merge current file</guimenuitem | |
1438 > in the <guimenu | |
1439 >Directory</guimenu | |
1440 > menu also works if you only compare two files. A single click starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default output filename. (When this is used to restart a merge, then the output filename will be preserved.)</para | |
1441 ></listitem | 1526 ></listitem |
1442 ></varlistentry> | 1527 ></varlistentry> |
1443 </variablelist> | 1528 </variablelist> |
1444 </sect2> | 1529 </sect2> |
1445 | 1530 |
1446 <sect2 id="shortcuts" | 1531 <sect2 id="shortcuts" |
1447 ><title | 1532 ><title |
1448 >Configurar os Atalhos de Teclado</title> | 1533 >Configurar os Atalhos de Teclado</title> |
1449 <para | 1534 <para |
1450 >Currently only the &kde; version supports user-configurable keyboard-shortcuts. (<menuchoice | 1535 >De momento, só a versão para KDE suporta os atalhos de teclado configuráveis pelo utilizador. (No menu Configuração->Configurar os Atalhos...) </para> |
1451 ><guimenu | |
1452 >Settings</guimenu | |
1453 ><guimenuitem | |
1454 >Configure Shortcuts...</guimenuitem | |
1455 ></menuchoice | |
1456 >) </para> | |
1457 </sect2> | 1536 </sect2> |
1458 </sect1> | 1537 </sect1> |
1459 | 1538 |
1460 <sect1 id="preprocessors" | 1539 <sect1 id="preprocessors" |
1461 ><title | 1540 ><title |
1464 >O &kdiff3; suporta duas opções do pré-processador. </para | 1543 >O &kdiff3; suporta duas opções do pré-processador. </para |
1465 ><para> | 1544 ><para> |
1466 <variablelist> | 1545 <variablelist> |
1467 <varlistentry | 1546 <varlistentry |
1468 ><term | 1547 ><term |
1469 ><guilabel | 1548 ><emphasis |
1470 >Comando do pré-processador:</guilabel | 1549 >Comando do pré-processador:</emphasis |
1471 ></term | 1550 ></term |
1472 ><listitem | 1551 ><listitem |
1473 ><para | 1552 ><para |
1474 >When any file is read, it will be piped through this external command. The output of this command will be visible instead of the original file. You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the indentation &etc;. </para | 1553 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. O resultado deste comando será visível em vez do ficheiro original. O utilizador poderá criar o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Use isto para cortar partes desnecessárias do ficheiro ou para corrigir automaticamente a indentação, etc. </para |
1475 ></listitem | 1554 ></listitem |
1476 ></varlistentry> | 1555 ></varlistentry> |
1477 <varlistentry | 1556 <varlistentry |
1478 ><term | 1557 ><term |
1479 ><guilabel | 1558 ><emphasis |
1480 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</guilabel | 1559 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</emphasis |
1481 ></term | 1560 ></term |
1482 ><listitem | 1561 ><listitem |
1483 ><para | 1562 ><para |
1484 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. Se um comando de pré-processador (ver acima) for também indicado, então o resultado do pré-processador é a entrada para o pré-processador de correspondência de linhas. O resultado só será usado durante a fase de correspondência de linhas da análise. O utilizador poderá escrever o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Cada linha de entrada terá de ter uma linha de resultado correspondente. </para | 1563 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. Se um comando de pré-processador (ver acima) for também indicado, então o resultado do pré-processador é a entrada para o pré-processador de correspondência de linhas. O resultado só será usado durante a fase de correspondência de linhas da análise. O utilizador poderá escrever o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Cada linha de entrada terá de ter uma linha de resultado correspondente. </para |
1485 ></listitem | 1564 ></listitem |
1491 >sed</command | 1570 >sed</command |
1492 > ou o <command | 1571 > ou o <command |
1493 >perl</command | 1572 >perl</command |
1494 > encarregar-se-ão disso. </para> | 1573 > encarregar-se-ão disso. </para> |
1495 <para | 1574 <para |
1496 >Example: Simple testcase: Consider file <filename | 1575 >Exemplo: Caso de teste simples. Considere o ficheiro a.txt (6 linhas): <screen> |
1497 >a.txt</filename | 1576 aa |
1498 > (6 lines):</para> | 1577 ba |
1499 <screen | 1578 ca |
1500 >aa | 1579 da |
1501 ba | 1580 ea |
1502 ca | 1581 fa |
1503 da | 1582 </screen |
1504 eafa | 1583 > E o ficheiro b.txt (3 linhas): <screen> |
1505 </screen> | 1584 cg |
1506 | 1585 dg |
1507 <para | 1586 eg |
1508 >And file <filename | 1587 </screen |
1509 >b.txt</filename | 1588 > Sem um pré-processador as seguintes linhas teriam sido colocadas lado a lado: <screen> |
1510 > (3 lines):</para> | 1589 aa - cg |
1511 | 1590 ba - dg |
1512 <screen | 1591 ca - eg |
1513 >cg | 1592 da |
1514 dg | 1593 ea |
1515 eg</screen> | 1594 fa |
1516 | 1595 </screen |
1517 <para | 1596 > Isto provavelmente não será o desejado, dado que a primeira letra contém a informação realmente interessante. Para ajudar o algoritmo de correspondência a ignorar aa segunda letra, poder-se-ia usar um comando de pré-processamento de correspondências de linhas que substituísse o 'g' pelo 'a': <screen> |
1518 >Without a preprocessor the following lines would be placed next to each other:</para> | 1597 <command |
1519 | |
1520 <screen | |
1521 >aa - cg | |
1522 ba - dg | |
1523 ca - eg | |
1524 da | |
1525 ea | |
1526 fa</screen> | |
1527 | |
1528 <para | |
1529 >This is probably not wanted since the first letter contains the actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces <literal | |
1530 >g</literal | |
1531 > with <literal | |
1532 >a</literal | |
1533 >:</para> | |
1534 | |
1535 <screen | |
1536 ><command | |
1537 >sed</command | 1598 >sed</command |
1538 > 's/g/a/'</screen> | 1599 > 's/g/a/' |
1539 | 1600 </screen |
1540 <para | 1601 > Com este comando, o resultado da comparação seria: <screen> |
1541 >With this command the result of the comparison would be:</para> | 1602 aa |
1542 | 1603 ba |
1543 <screen | 1604 ca - cg |
1544 >aa | 1605 da - dg |
1545 ba | 1606 ea - eg |
1546 ca - cg | 1607 fa |
1547 da - dg | 1608 </screen |
1548 ea - eg | 1609 > Internamente, o algoritmo de correspondência vê os ficheiros depois de correr o pré-processador de correspondência de linhas, mas no ecrã o ficheiro fica inalterado. (O pré-processador normal iria alterar também os dados no ecrã.) </para> |
1549 fa</screen> | |
1550 | |
1551 <para | |
1552 >Internally the matching algorithm sees the files after running the line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal preprocessor would change the data also on the screen.)</para> | |
1553 | 1610 |
1554 <sect2 id="sedbasics" | 1611 <sect2 id="sedbasics" |
1555 ><title | 1612 ><title |
1556 >Bases do <command | 1613 >Bases do <command |
1557 >sed</command | 1614 >sed</command |
1558 ></title> | 1615 ></title> |
1559 <para | 1616 <para |
1560 >This section only introduces some very basic features of <command | 1617 >Esta secção só introduz algumas funcionalidades muito básicas do <command |
1561 >sed</command | 1618 >sed</command |
1562 >. For more information see <ulink url="info:/sed" | 1619 >. Para mais informações veja as páginas <ulink url="info:/sed" |
1563 >info:/sed</ulink | 1620 >info:/sed</ulink |
1564 > or <ulink url="http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html" | 1621 > ou <ulink url="http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html" |
1565 > http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink | 1622 > http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink |
1566 >. A precompiled version for &Windows; can be found at <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net" | 1623 >. Existe uma versão pré-compilada para o Windows em <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net" |
1567 > http://unxutils.sourceforge.net</ulink | 1624 > http://unxutils.sourceforge.net</ulink |
1568 >. Note that the following examples assume that the <command | 1625 >. Repare no facto de que os exemplos seguintes assumem que o comando <command |
1569 >sed</command | 1626 >sed</command |
1570 > command is in some directory in the <envar | 1627 > está numa pasta referida pela sua variável de ambiente PATH. Se não for este o caso, você terá de indicar a localização absoluta completa para o comando. </para> |
1571 >PATH</envar | 1628 <note |
1572 > environment variable. If this is not the case, you have to specify the full absolute path for the command. Also note that the following examples use the single quotation mark (<literal | 1629 ><para |
1573 >'</literal | 1630 >Lembre-se também que os exemplos seguintes usam a plica simples (') que não irá funcionar no Windows. No Windows, deverá usar as aspas (") em alternativa.</para |
1574 >) which won't work for &Windows;. On &Windows; you should use the double quotation marks (<literal | 1631 ></note> |
1575 >"</literal | 1632 <para |
1576 >) instead.</para> | 1633 >Neste contexto apenas o comando de substituição do <command |
1577 <para | |
1578 >In this context only the <command | |
1579 >sed</command | 1634 >sed</command |
1580 > substitute command is used:</para> | 1635 > será usado: <screen> |
1581 <screen | 1636 <command |
1582 ><command | |
1583 >sed</command | 1637 >sed</command |
1584 > 's/<replaceable | 1638 > 's/<replaceable |
1585 >REGEXP</replaceable | 1639 >EXPREG</replaceable |
1586 >/<replaceable | 1640 >/<replaceable |
1587 >REPLACEMENT</replaceable | 1641 >SUBSTITUTO</replaceable |
1588 >/<replaceable | 1642 >/<replaceable |
1589 >FLAGS</replaceable | 1643 >OPÇÕES</replaceable |
1590 >'</screen> | 1644 >' |
1591 <para | 1645 </screen |
1592 >Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a console. Here the <command | 1646 > Antes de você usar um comando novo no &kdiff3;, deverá primeiro testá-lo numa consola. Aqui, o comando <command |
1593 >echo</command | 1647 >echo</command |
1594 >-command is useful. Example:</para> | 1648 > é útil. Exemplo: <screen> |
1595 | 1649 <command |
1596 <screen | |
1597 ><command | |
1598 >echo</command | 1650 >echo</command |
1599 > abrakadabra | <command | 1651 > abracadabra | <command |
1600 >sed</command | 1652 >sed</command |
1601 > 's/a/o/' | 1653 > 's/a/o/' |
1602 <computeroutput | 1654 -> obracadabra |
1603 >obrakadabra</computeroutput | 1655 </screen |
1604 ></screen> | 1656 > Este exemplo mostra um comando 'sed' muito simples que substitui a primeira ocorrência do "a" por um "o". Se quiser substituir todas as ocorrências, então irá necessitar da opção "g": <screen> |
1605 | 1657 <command |
1606 <para | |
1607 >This example shows a very simple sed-command that replaces the first occurance of <quote | |
1608 >a</quote | |
1609 > with <quote | |
1610 >o</quote | |
1611 >. If you want to replace all occurances then you need the <parameter | |
1612 >g</parameter | |
1613 > flag:</para> | |
1614 | |
1615 <screen | |
1616 ><command | |
1617 >echo</command | 1658 >echo</command |
1618 > abrakadabra | <command | 1659 > abracadabra | <command |
1619 >sed</command | 1660 >sed</command |
1620 > 's/a/o/g' | 1661 > 's/a/o/g' |
1621 <computeroutput | 1662 -> obrocodobro |
1622 >obrokodobro</computeroutput | 1663 </screen |
1623 ></screen> | 1664 > O símbolo "|" é o 'pipe' ou canal que transfere o resultado do comando anterior para os dados de entrada do comando seguinte. Se quiser testar com um ficheiro maior, então poderá usar o <command |
1624 | |
1625 <para | |
1626 >The <quote | |
1627 ><literal | |
1628 >|</literal | |
1629 ></quote | |
1630 > symbol is the pipe-command that transfers the output of the previous command to the input of the following command. If you want to test with a longer file then you can use <command | |
1631 >cat</command | 1665 >cat</command |
1632 > on Unix-like systems or <command | 1666 > no sistemas do tipo do Unix ou o <command |
1633 >type</command | 1667 >type</command |
1634 > on &Windows;-like systems. <command | 1668 > nos sistemas do tipo Windows. O <command |
1635 >sed</command | 1669 >sed</command |
1636 > will do the substitution for each line.</para> | 1670 > irá fazer a substituição para cada linha. <screen |
1637 | |
1638 <screen | |
1639 ><command | 1671 ><command |
1640 >cat</command | 1672 >cat</command |
1641 > <replaceable | 1673 > <replaceable |
1642 >filename</replaceable | 1674 >ficheiro</replaceable |
1643 > |<command | 1675 > | <command |
1644 >sed</command | 1676 >sed</command |
1645 > <replaceable | 1677 > <replaceable |
1646 >options</replaceable | 1678 >opções</replaceable |
1647 ></screen> | 1679 > |
1648 | 1680 </screen> |
1649 | 1681 </para> |
1650 </sect2> | 1682 </sect2> |
1651 <sect2 id="sedforkdiff3" | 1683 <sect2 id="sedforkdiff3" |
1652 ><title | 1684 ><title |
1653 >Exemplos para a Utilização do <command | 1685 >Exemplos para a Utilização do <command |
1654 >sed</command | 1686 >sed</command |
1655 > no &kdiff3;</title> | 1687 > no &kdiff3;</title> |
1656 <sect3 | 1688 <sect3 |
1657 ><title | 1689 ><title |
1658 >Ignorar Outros Tipos de Comentários</title> | 1690 >Ignorar Outros Tipos de Comentários</title> |
1659 <para | 1691 <para |
1660 >Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by converting them into C/C++-comments.</para> | 1692 >De momento, o &kdiff3; só compreende comentários de C/C++. Se usar o comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas", poderá também ignorar outros tipos de comentários, convertendo-os em comentários de C/C++. Exemplo: Para ignorar comentários que comecem por "#", poderá convertê-los para "//". Lembre-se que terá também de activar a opção "Ignorar os Comentários de C/C++" para obter efeito. Um comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas" seria: <screen> |
1661 | 1693 <command |
1662 <informalexample> | 1694 >sed</command |
1663 <para | 1695 > 's/#/\/\//' |
1664 >To ignore comments starting with <literal | 1696 </screen |
1697 > Dado que para o <command | |
1698 >sed</command | |
1699 > o carácter <literal | |
1700 >/</literal | |
1701 > tem um significado especial, é necessário colocar o carácter <literal | |
1702 >\</literal | |
1703 > antes de cada <literal | |
1704 >/</literal | |
1705 > no texto de substituição. Algumas das vezes o <literal | |
1706 >\</literal | |
1707 > é necessário para adicionar ou remover um significado especial para certos caracteres. As plicas simples (<literal | |
1708 >'</literal | |
1709 >) antes e depois do comando de substituição são importantes, caso contrário a linha de comandos iria tentar interpretar alguns caracteres especiais como o <literal | |
1665 >#</literal | 1710 >#</literal |
1666 >, you would like to convert them to <literal | 1711 >, o <literal |
1667 >//</literal | 1712 >$</literal |
1668 >. Note that you also must enable the <guilabel | 1713 > ou o <literal |
1669 >Ignore C/C++-Comments</guilabel | 1714 >\</literal |
1670 > option to get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be:</para> | 1715 > antes de os passar para o <command |
1671 | |
1672 <screen | |
1673 ><command | |
1674 >sed</command | 1716 >sed</command |
1675 > 's/#/\/\//'</screen> | 1717 >. Lembre-se que no &Windows; irá necessitar aqui das aspas (<literal |
1676 </informalexample> | 1718 >"</literal |
1677 | 1719 >). O &Windows; substitui os outros caracteres como o <literal |
1678 <para | 1720 >%</literal |
1679 >Since for <command | 1721 >, por isso você terá de fazer algumas experiências. </para> |
1722 </sect3> | |
1723 <sect3 | |
1724 ><title | |
1725 >Diff sem Distinguir Capitalização</title> | |
1726 <para | |
1727 >Use o comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas" para converter todo o texto para maiúsculas: <screen> | |
1728 <command | |
1680 >sed</command | 1729 >sed</command |
1681 > the <literal | 1730 > 's/\(.*\)/\U\1/' |
1682 >/</literal | 1731 </screen |
1683 > character has a special meaning, it is necessary to place the <literal | 1732 > Aqui o <literal |
1684 >\</literal | 1733 >.*</literal |
1685 > character before each <literal | 1734 > é uma expressão regular que corresponde a qualquer texto e, no seu contexto, irá corresponder a todos os caracteres da linha. O <literal |
1686 >/</literal | 1735 >\1</literal |
1687 > in the replacement string. Sometimes the <literal | 1736 > no texto de substituição refere-se ao texto correspondente ao primeiro par de <literal |
1688 >\</literal | 1737 >\(</literal |
1689 > is required to add or remove a special meaning of certain characters. The single quotation marks (<literal | 1738 > e <literal |
1690 >'</literal | 1739 >\)</literal |
1691 >) before and after the substitution-command are important now, because otherwise the shell will try to interpret some special characters like <literal | 1740 >. O <literal |
1692 >#</literal | 1741 >\U</literal |
1693 >, <literal | 1742 > converte o texto inserido para maiúsculas. </para> |
1694 >$</literal | 1743 </sect3> |
1695 > or <literal | 1744 |
1696 >\</literal | 1745 <sect3 |
1697 > before passing them to <command | 1746 ><title |
1747 >Ignorar as Palavras-Chave do Controlo de Versões</title> | |
1748 <para | |
1749 >O CVS e outros sistemas de controlo de versões usam várias palavras-chave para inserir texto gerado automaticamente (<ulink url="info:/cvs/Keyword substitution" | |
1750 >info:/cvs/Keyword substitution</ulink | |
1751 >). Todas elas seguem o padrão "$PALAVRACHAVE texto gerado$". É preciso agora um comando Pré-Processador de Correspondência de Linhas que remova apenas o texto gerado: <screen> | |
1752 <command | |
1698 >sed</command | 1753 >sed</command |
1699 >. Note that on &Windows; you will need the double quotation marks (<literal | 1754 > 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/' |
1700 >"</literal | 1755 </screen |
1701 >) here. &Windows; substitutes other characters like <literal | 1756 > O "\|" separa as palavras-chave possíveis. Poderá querer modificar esta lista de acordo com as suas necessidades. O "\" antes do "$" é necessário, caso contrário o "$" irá corresponder ao fim da linha. </para> |
1702 >%</literal | |
1703 >, so you might have to experiment a little bit.</para> | |
1704 </sect3> | |
1705 | |
1706 <sect3 | |
1707 ><title | |
1708 >Diff sem Distinguir Capitalização</title> | |
1709 | |
1710 <para | |
1711 >Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to uppercase:</para> | |
1712 | |
1713 <screen | |
1714 ><command | |
1715 >sed</command | |
1716 > 's/\(.*\)/\U\1/'</screen> | |
1717 | |
1718 <para | |
1719 >Here the <quote | |
1720 ><literal | |
1721 >.*</literal | |
1722 ></quote | |
1723 > is a regular expression that matches any string and in this context matches all characters in the line. The <literal | |
1724 >\1</literal | |
1725 > in the replacement string refers to the matched text within the first pair of <literal | |
1726 >\(</literal | |
1727 > and <literal | |
1728 >\)</literal | |
1729 >. The <literal | |
1730 >\U</literal | |
1731 > converts the inserted text to uppercase. </para> | |
1732 </sect3> | |
1733 | |
1734 <sect3 | |
1735 ><title | |
1736 >Ignorar as Palavras-Chave do Controlo de Versões</title> | |
1737 <para | |
1738 ><acronym | |
1739 >CVS</acronym | |
1740 > and other version control systems use several keywords to insert automatically generated strings (<ulink url="info:/cvs/Keyword substitution" | |
1741 >info:/cvs/Keyword substitution</ulink | |
1742 >). All of them follow the pattern <literal | |
1743 >$KEYWORD generated text$</literal | |
1744 >. We now need a Line-Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text:</para> | |
1745 <screen | |
1746 ><command | |
1747 >sed</command | |
1748 > 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/'</screen> | |
1749 | |
1750 <para | |
1751 >The <literal | |
1752 >\|</literal | |
1753 > separates the possible keywords. You might want to modify this list according to your needs. The <literal | |
1754 >\</literal | |
1755 > before the <literal | |
1756 >$</literal | |
1757 > is necessary because otherwise the <literal | |
1758 >$</literal | |
1759 > matches the end of the line. </para> | |
1760 <para | 1757 <para |
1761 >Ao experimentar com o <command | 1758 >Ao experimentar com o <command |
1762 >sed</command | 1759 >sed</command |
1763 >, você poderá vir a compreender e até a gostar destas expressões regulares. Elas são úteis porque existem muitos outros programas que suportam algumas coisas desse género. </para> | 1760 >, você poderá vir a compreender e até a gostar destas expressões regulares. Elas são úteis porque existem muitos outros programas que suportam algumas coisas desse género. </para> |
1764 </sect3> | 1761 </sect3> |
1765 | 1762 |
1766 <sect3 | 1763 <sect3 |
1767 ><title | 1764 ><title |
1768 >Ignorar os Números</title> | 1765 >Ignorar os Números</title> |
1769 <para | 1766 <para |
1770 >Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command.</para> | 1767 >A indiferença em relação aos números é de facto uma opção incorporada. Mas, como outro exemplo, seria assim como iria ficar como um comando do Pré-Processador da Correspondência de Linhas. <screen> |
1771 <screen | 1768 <command |
1772 ><command | |
1773 >sed</command | 1769 >sed</command |
1774 > 's/[0123456789.-]//g'</screen> | 1770 > 's/[0123456789.-]//g' |
1775 <para | 1771 </screen |
1776 >Any character within <literal | 1772 > Todos os caracteres dentro de '[' e ']' são uma correspondência e será substituído por nada. </para> |
1777 >[</literal | |
1778 > and <literal | |
1779 >]</literal | |
1780 > is a match and will be replaced with nothing. </para> | |
1781 </sect3> | 1773 </sect3> |
1782 | 1774 |
1783 <sect3 | 1775 <sect3 |
1784 ><title | 1776 ><title |
1785 >Ignorar Certas Colunas</title> | 1777 >Ignorar Certas Colunas</title> |
1786 <para | 1778 <para |
1787 >Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you always want to ignore, while there are other columns you want to preserve for analysis. In the following example the first five columns (characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are ignored and the rest of the line is preserved.</para> | 1779 >Em algumas ocasiões um determinado texto tem uma formatação demasiado restrita e contém colunas que deseja sempre ignorar, enquanto que existem outras colunas que deseje preservar para análise. No exemplo seguinte, as primeiras cinco colunas (caracteres) são ignoradas, as próximas dez são preservadas, depois as próximas cinco colunas serão ignoradas de novo e o resto da linha é preservada. <screen> |
1788 | 1780 <command |
1789 <screen | |
1790 ><command | |
1791 >sed</command | 1781 >sed</command |
1792 > 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/'</screen> | 1782 > 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/' |
1793 | 1783 </screen |
1794 <para | 1784 > Cada ponto '.' corresponde a um único carácter. O "\1" e o "\2" no texto de substituição refere-se ao texto correspondente dentro do primeiro e segundo par de "\(" e "\)", demarcando o texto a ser preservado. </para> |
1795 >Each dot <literal | |
1796 >.</literal | |
1797 > matches any single character. The <literal | |
1798 >\1</literal | |
1799 > and <literal | |
1800 >\2</literal | |
1801 > in the replacement string refer to the matched text within the first and second pair of <literal | |
1802 >\(</literal | |
1803 > and <literal | |
1804 >\)</literal | |
1805 > denoting the text to be preserved.</para> | |
1806 </sect3> | 1785 </sect3> |
1807 | 1786 |
1808 <sect3 | 1787 <sect3 |
1809 ><title | 1788 ><title |
1810 >Combinar Várias Substituições</title> | 1789 >Combinar Várias Substituições</title> |
1811 | 1790 <para |
1812 <para | 1791 >Em algumas situações você deseja aplicar várias substituições de uma vez. Poderá então usar o ponto-e-vírgula ";" para separar uma da outra. Exemplo: <screen |
1813 >Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use the semicolon <literal | |
1814 >;</literal | |
1815 > to separate these from each other.</para> | |
1816 | |
1817 <screen | |
1818 ><command | 1792 ><command |
1819 >echo</command | 1793 >echo</command |
1820 > abrakadabra | <command | 1794 > abracadabra | <command |
1821 >sed</command | 1795 >sed</command |
1822 > 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' | 1796 > 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' |
1823 <computeroutput | 1797 -> OBROCODOBRO |
1824 >OBROKODOBRO</computeroutput | 1798 </screen> |
1825 ></screen> | 1799 </para> |
1826 | |
1827 </sect3> | 1800 </sect3> |
1828 | 1801 |
1829 <sect3 | 1802 <sect3 |
1830 ><title | 1803 ><title |
1831 >Usar o <command | 1804 >Usar o <command |
1832 >perl</command | 1805 >perl</command |
1833 > em vez do <command | 1806 > em vez do <command |
1834 >sed</command | 1807 >sed</command |
1835 ></title> | 1808 ></title> |
1836 <para | 1809 <para |
1837 >Instead of <command | 1810 >Em vez do <command |
1838 >sed</command | 1811 >sed</command |
1839 > you might want to use something else like <command | 1812 >, você poderá querer usar algo diferente como o <command |
1840 >perl</command | 1813 >perl</command |
1841 >.</para> | 1814 >. <screen> |
1842 <screen | 1815 <command |
1843 ><command | |
1844 >perl</command | 1816 >perl</command |
1845 > -p -e 's/<replaceable | 1817 > -p -e 's/<replaceable |
1846 >REGEXP</replaceable | 1818 >EXPREG</replaceable |
1847 >/<replaceable | 1819 >/<replaceable |
1848 >REPLACEMENT</replaceable | 1820 >SUBSTITUTO</replaceable |
1849 >/<replaceable | 1821 >/<replaceable |
1850 >FLAGS</replaceable | 1822 >OPÇÕES</replaceable |
1851 >'</screen> | 1823 >' |
1852 <para | 1824 </screen |
1853 >But some details are different in <command | 1825 > Porém, alguns detalhes são diferentes no <command |
1854 >perl</command | 1826 >perl</command |
1855 >. Note that where <command | 1827 >. Repare que, onde o <command |
1856 >sed</command | 1828 >sed</command |
1857 > needed <literal | 1829 > necessitava do "\(" e do "\)", o <command |
1858 >\(</literal | |
1859 > and <literal | |
1860 >\)</literal | |
1861 > <command | |
1862 >perl</command | 1830 >perl</command |
1863 > requires the simpler <literal | 1831 > necessita dos "(" e ")" mais simples e sem o '\' precedente. Exemplo: <screen |
1864 >(</literal | |
1865 > and <literal | |
1866 >)</literal | |
1867 > without preceding <literal | |
1868 >\</literal | |
1869 >.</para> | |
1870 | |
1871 <screen | |
1872 ><command | 1832 ><command |
1873 >sed</command | 1833 >sed</command |
1874 > 's/\(.*\)/\U\1/' | 1834 > 's/\(.*\)/\U\1/' |
1875 <command | 1835 <command |
1876 >perl</command | 1836 >perl</command |
1877 > -p -e 's/(.*)/\U\1/'</screen> | 1837 > -p -e 's/(.*)/\U\1/' |
1878 | 1838 </screen> |
1839 </para> | |
1879 </sect3> | 1840 </sect3> |
1880 </sect2> | 1841 </sect2> |
1881 | 1842 |
1882 <sect2 | 1843 <sect2 |
1883 ><title | 1844 ><title |
1920 ><title | 1881 ><title |
1921 >Aviso</title> | 1882 >Aviso</title> |
1922 <para | 1883 <para |
1923 >Os comandos do pré-processador são normalmente muito úteis, mas como acontece com qualquer opção que modifica os seus textos ou esconde algumas diferenças automaticamente, você poderá saltar por cima de certas diferenças e, no pior dos casos, destruir dados importantes. </para | 1884 >Os comandos do pré-processador são normalmente muito úteis, mas como acontece com qualquer opção que modifica os seus textos ou esconde algumas diferenças automaticamente, você poderá saltar por cima de certas diferenças e, no pior dos casos, destruir dados importantes. </para |
1924 ><para | 1885 ><para |
1925 >For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled <guilabel | 1886 >Por esta razão, durante uma junção, se for usado um comando pré-processador normal, o &kdiff3; dizer-lhe-á isso e perguntar-lhe-á se deverá ser desactivado ou não. Mas não o irá avisar se estiver um Pré-Processador de Correspondência de Linhas activo. A junção não irá ficar completa até que todos os conflitos tenham sido resolvidos. Se tiver desactivado o "Mostrar os Espaços em Branco", então as diferenças que foram removidas com o Pré-Processador de Correspondência de Linhas ficarão também invisíveis. Se o botão para Gravar continuar inactivo durante uma junção (devido a conflitos por resolver), verifique se activa o "Mostrar os Espaços em Branco". Se não quiser juntar essas diferenças menos importantes poderá escolher a opção "Escolher [A|B|C] nos Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" no menu "Juntar". </para> |
1926 >Show White Space</guilabel | |
1927 > then the differences that were removed with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure to enable <guilabel | |
1928 >Show White Space</guilabel | |
1929 >. If you don't wan't to merge these less important differences manually you can select <guimenuitem | |
1930 >Choose [A|B|C] For All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem | |
1931 > in the <guimenu | |
1932 >Merge</guimenu | |
1933 > menu. </para> | |
1934 </sect2> | 1887 </sect2> |
1935 </sect1> | 1888 </sect1> |
1936 </chapter> | 1889 </chapter> |
1937 | 1890 |
1938 | 1891 |
1939 <chapter id="dirmerge" | 1892 <chapter id="dirmerge" |
1940 ><title | 1893 ><title |
1941 >Comparação e Junção de Directorias com o &kdiff3;</title> | 1894 >Comparação e Junção de Directorias com o &kdiff3;</title> |
1942 <sect1 id="dirmergeintro" | 1895 <sect1 id="dirmergeintro" |
1943 ><title | 1896 ><title |
1944 >Introdução</title> | 1897 >Introdução à Comparação ou Junção de Pastas</title> |
1945 <para | 1898 <para |
1946 >Normalmente, os programadores precisam de modificar vários ficheiros numa pasta para atingir os seus fins. Para isso, o &kdiff3; também lhe permite comparar e juntar várias pastas de forma recursiva! </para | 1899 >Normalmente, os programadores precisam de modificar vários ficheiros numa pasta para atingir os seus fins. Para isso, o &kdiff3; também lhe permite comparar e juntar várias pastas de forma recursiva! </para |
1947 ><para | 1900 ><para |
1948 >Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, there are several details that you should know about. Most important is of course the fact that now many files might be affected by each operation. If you don't have backups of your original data, then it can be very hard or even impossible to return to the original state. So before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an archive or use some version control system is your decision, but even experienced programmers and integrators need the old sources now and then. And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind: </para> | 1901 >Ainda que a comparação e junção de pastas pareça ser bastante óbvia, existem vários detalhes que o utilizador deverá conhecer. O mais importante é, obviamente, o facto de que vários ficheiros poderão ser afectados por cada operação. Se não tiver cópias de segurança dos seus dados originais, então poderá ser bastante difícil ou mesmo impossível de voltar ao estado original. Por isso, antes de começar uma junção, certifique-se que os seus dados estão a salvo e que é possível voltar atrás. Se cria um pacote ou usa um sistema de controlo de versões é uma decisão sua, mas mesmo os programadores experientes e os integradores precisam do código antigo e do novo. E repare que até ao autor do &kdiff3; tenta fazer o seu melhor, mas não pode garantir que não existam erros. De acordo com a GPL da GNU, não existe NENHUMA GARANTIA de qualquer forma para este programa. Por isso, seja humilde e tenha sempre em mente: </para> |
1949 <blockquote | 1902 <blockquote |
1950 ><para> | 1903 ><para> |
1951 <emphasis | 1904 <emphasis |
1952 >Errar é humano, mas para realmente baralhar as coisas é preciso um computador.</emphasis> | 1905 >Errar é humano, mas para realmente baralhar as coisas é preciso um computador.</emphasis> |
1953 </para | 1906 </para |
1979 ><para | 1932 ><para |
1980 >... permite-lhe fazer realmente a junção, possibilitando também a você interagir nas situações em que é necessária uma interacção manual,</para | 1933 >... permite-lhe fazer realmente a junção, possibilitando também a você interagir nas situações em que é necessária uma interacção manual,</para |
1981 ></listitem> | 1934 ></listitem> |
1982 <listitem | 1935 <listitem |
1983 ><para | 1936 ><para |
1984 >... lets you run the selected operation for all items (key <keycap | 1937 >... permite-lhe executar a operação seleccionada para todos os itens (tecla F7) ou para o item seleccionado (tecla F6),</para |
1985 >F7</keycap | 1938 ></listitem> |
1986 >) or the selected item (key <keycap | 1939 <listitem |
1987 >F6</keycap | 1940 ><para |
1988 >),</para | 1941 >... permite-lhe continuar a junção depois de uma interacção manual com a tecla F7,</para |
1989 ></listitem> | 1942 ></listitem> |
1990 <listitem | 1943 <listitem |
1991 ><para | 1944 ><para |
1992 >... lets you continue the merge after manual interaction with key <keycap | 1945 >... cria opcionalmente cópias de segurança com a extensão ".orig",</para |
1993 >F7</keycap | |
1994 >,</para | |
1995 ></listitem> | |
1996 <listitem | |
1997 ><para | |
1998 >... optionally creates backups, with the <filename role="extension" | |
1999 >.orig</filename | |
2000 > extension,</para | |
2001 ></listitem> | 1946 ></listitem> |
2002 <listitem | 1947 <listitem |
2003 ><para | 1948 ><para |
2004 >...</para | 1949 >...</para |
2005 ></listitem> | 1950 ></listitem> |
2016 >Comparar/Juntar duas directorias: </title> | 1961 >Comparar/Juntar duas directorias: </title> |
2017 <screen | 1962 <screen |
2018 ><command | 1963 ><command |
2019 >kdiff3</command | 1964 >kdiff3</command |
2020 > <replaceable | 1965 > <replaceable |
2021 >dir1 dir2</replaceable> | 1966 >pasta1 pasta2</replaceable> |
2022 <command | 1967 <command |
2023 >kdiff3</command | 1968 >kdiff3</command |
2024 > <replaceable | 1969 > <replaceable |
2025 >dir1 dir2</replaceable | 1970 >pasta1 pasta2</replaceable |
2026 > <option | 1971 > -o <replaceable |
2027 >-o</option | 1972 >destino</replaceable |
2028 > <replaceable | |
2029 >destdir</replaceable | |
2030 > | 1973 > |
2031 </screen> | 1974 </screen> |
2032 <para | 1975 <para |
2033 >Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable | 1976 >Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable |
2034 >pasta2</replaceable | 1977 >pasta2</replaceable |
2040 >Comparar/Juntar estas pastas: </title> | 1983 >Comparar/Juntar estas pastas: </title> |
2041 <screen | 1984 <screen |
2042 ><command | 1985 ><command |
2043 >kdiff3</command | 1986 >kdiff3</command |
2044 > <replaceable | 1987 > <replaceable |
2045 >dir1 dir2 dir3</replaceable> | 1988 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable> |
2046 <command | 1989 <command |
2047 >kdiff3</command | 1990 >kdiff3</command |
2048 > <replaceable | 1991 > <replaceable |
2049 >dir1 dir2 dir3</replaceable | 1992 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable |
2050 > <option | 1993 > -o <replaceable |
2051 >-o</option | 1994 >destino</replaceable |
2052 > <replaceable | |
2053 >destdir</replaceable | |
2054 > | 1995 > |
2055 </screen> | 1996 </screen> |
2056 <para | 1997 <para |
2057 >Quando forem reunidas três pastas, então a <replaceable | 1998 >Quando forem reunidas três pastas, então a <replaceable |
2058 >pasta1</replaceable | 1999 >pasta1</replaceable |
2059 > será usada como a base para a junção. Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable | 2000 > será usada como a base para a junção. Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable |
2060 >pasta3</replaceable | 2001 >pasta3</replaceable |
2061 > como pasta de destino para a junção. </para> | 2002 > como pasta de destino para a junção. </para> |
2062 | 2003 |
2063 <para | 2004 <para |
2064 >Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this you first must select a menu entry or the key <keycap | 2005 >Repare que só a comparação é que começa automaticamente, não a junção. Para tal, terá de seleccionar primeiro um item do menu ou a tecla F7. (Mais detalhes posteriormente.) </para> |
2065 >F7</keycap | |
2066 >. (More details later.) </para> | |
2067 </sect2> | 2006 </sect2> |
2068 </sect1> | 2007 </sect1> |
2069 | 2008 |
2070 <sect1 id="dirmergevisible" | 2009 <sect1 id="dirmergevisible" |
2071 ><title | 2010 ><title |
2072 >Visible Information</title> | 2011 >Informação Visível da Junção de Pastas</title> |
2073 <para | 2012 <para |
2074 >Ao ler as pastas, aparece uma mensagem que o informa do progresso. Se você interromper a pesquisa das pastas, então só os ficheiros que tenham sido comparados até então serão listados. </para | 2013 >Ao ler as pastas, aparece uma mensagem que o informa do progresso. Se você interromper a pesquisa das pastas, então só os ficheiros que tenham sido comparados até então serão listados. </para |
2075 ><para | 2014 ><para |
2076 >Quando a pesquisa de pastas estiver completa, então o &kdiff3; irá mostrar uma lista com os resultados restantes, ... </para> | 2015 >Quando a pesquisa de pastas estiver completa, então o &kdiff3; irá mostrar uma lista com os resultados restantes, ... </para> |
2077 <screenshot | 2016 <screenshot |
2095 ><title | 2034 ><title |
2096 >A Coluna do Nome</title> | 2035 >A Coluna do Nome</title> |
2097 <para | 2036 <para |
2098 >Cada ficheiro e pasta encontrado durante a pesquisa é aqui mostrado numa árvore. Você poderá seleccionar um item se carregar nele uma vez com o rato. </para | 2037 >Cada ficheiro e pasta encontrado durante a pesquisa é aqui mostrado numa árvore. Você poderá seleccionar um item se carregar nele uma vez com o rato. </para |
2099 ><para | 2038 ><para |
2100 >The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them by clicking on the <guiicon | 2039 >As pastas estão fechadas por omissão. Você poderá expandi-las e fechá-las se carregar no "+"/"-" ou se fizer duplo-click no item ou ainda usando as teclas de cursores esquerda/direita. O menu "Directoria" também contém duas acções "Fechar Todas as Sub-Directorias" e "Expandir Todas as Sub-Directorias", com as quais poderá fechar ou abrir todas as subpastas de uma vez. </para |
2101 >+</guiicon | |
2102 >/<guiicon | |
2103 >-</guiicon | |
2104 > or by double-clicking the item or by using the <keycap | |
2105 >Left Arrow</keycap | |
2106 > or <keycap | |
2107 >Right Arrow</keycap | |
2108 > keys. The <guimenu | |
2109 >Directory</guimenu | |
2110 > menu also contains two actions <guimenuitem | |
2111 >Fold all subdirs</guimenuitem | |
2112 > and <guimenuitem | |
2113 >Unfold all subdirs</guimenuitem | |
2114 > with which you can collapse or expand all directories at once. </para | |
2115 ><para | 2040 ><para |
2116 >Se fizer duplo-click num item de um ficheiro, então a comparação do ficheiro irá começar e irá aparecer a janela de diferenças do ficheiro. </para> | 2041 >Se fizer duplo-click num item de um ficheiro, então a comparação do ficheiro irá começar e irá aparecer a janela de diferenças do ficheiro. </para> |
2117 <para | 2042 <para |
2118 >The image in the name column reflects the file type in the first directory (<quote | 2043 >A imagem na coluna do nome reflecte o tio de ficheiro na primeira pasta ("A"). Poderá ser um dos seguintes: </para> |
2119 >A</quote | |
2120 >). It can be one of these: </para> | |
2121 <itemizedlist> | 2044 <itemizedlist> |
2122 <listitem | 2045 <listitem |
2123 ><para | 2046 ><para |
2124 >Ficheiro normal</para | 2047 >Ficheiro normal</para |
2125 ></listitem> | 2048 ></listitem> |
2175 </sect2 | 2098 </sect2 |
2176 ><sect2 id="operation" | 2099 ><sect2 id="operation" |
2177 ><title | 2100 ><title |
2178 >A Coluna de Operação</title> | 2101 >A Coluna de Operação</title> |
2179 <para | 2102 <para |
2180 >After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a merge operation. This is shown in the <guilabel | 2103 >Depois de comparar as patas, o &kdiff3; avalia também uma proposta para uma operação de junção. Esta é mostrada na coluna de "Operação". O utilizador poderá modificar a operação se carregar na operação que deseja alterar. Irá aparecer um pequeno menu que lhe permite seleccionar uma operação para esse item (Poderá também seleccionar as operações mais necessárias através do teclado. O Ctrl+1/2/3/4/Del irá seleccionar o A/B/C/Juntar/Remover, respectivamente, se estiver disponível.) Esta operação será executada durante a junção. Depende do item e do modo de junção em que se encontra e de que operações estão disponíveis. O modo de junção é um dos seguintes </para> |
2181 >Operation</guilabel | |
2182 > column. You can modify the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu will popup and allows you to select an operation for that item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you are in, what operations are available. The merge-mode is one of </para> | |
2183 <itemizedlist> | 2104 <itemizedlist> |
2184 <listitem | 2105 <listitem |
2185 ><para | 2106 ><para |
2186 >Three directory-merge (<quote | 2107 >Junção de três pastas (a "A" é tratada como a base mais antiga de ambas).</para |
2187 >A</quote | |
2188 > is treated as older base of both).</para | |
2189 ></listitem> | 2108 ></listitem> |
2190 <listitem | 2109 <listitem |
2191 ><para | 2110 ><para |
2192 >Junção de duas pastas.</para | 2111 >Junção de duas pastas.</para |
2193 ></listitem> | 2112 ></listitem> |
2194 <listitem | 2113 <listitem |
2195 ><para | 2114 ><para |
2196 >Two directory-sync-mode (activate via option <guimenuitem | 2115 >Modo de sincronização de duas pastas (activado com a opção "Sincronizar as Directorias").</para |
2197 >Synchronize Directories</guimenuitem | |
2198 >).</para | |
2199 ></listitem> | 2116 ></listitem> |
2200 </itemizedlist> | 2117 </itemizedlist> |
2201 <para | 2118 <para |
2202 >Na junção de três pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> | 2119 >Na junção de três pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> |
2203 <itemizedlist> | 2120 <itemizedlist> |
2204 <listitem | 2121 <listitem |
2205 ><para | 2122 ><para |
2206 >all three directories are equal: Copy from C</para | 2123 >... todas as três pastas forem iguais: Copiar do C</para |
2207 ></listitem> | 2124 ></listitem> |
2208 <listitem | 2125 <listitem |
2209 ><para | 2126 ><para |
2210 >A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, delete the destination if exists)</para | 2127 >... o A e o C são iguais mas o B não: Copiar a partir do B (ou se o B não existir, remover o destino se existir)</para |
2211 ></listitem> | 2128 ></listitem> |
2212 <listitem | 2129 <listitem |
2213 ><para | 2130 ><para |
2214 >A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, delete the destination if exists)</para | 2131 >... o A e o B são iguais mas o C não: Copiar a partir do C (ou se o C não existir, remover o destino se existir)</para |
2215 ></listitem> | 2132 ></listitem> |
2216 <listitem | 2133 <listitem |
2217 ><para | 2134 ><para |
2218 >B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, delete the destination if exists)</para | 2135 >... o B e o C são iguais mas o A não: Copiar a partir do C (ou se o C não existir, remover o destino se existir)</para |
2219 ></listitem> | 2136 ></listitem> |
2220 <listitem | 2137 <listitem |
2221 ><para | 2138 ><para |
2222 >only A exists: Delete the destination (if exists)</para | 2139 >... só o A existir: Remover o destino (se existir)</para |
2223 ></listitem> | 2140 ></listitem> |
2224 <listitem | 2141 <listitem |
2225 ><para | 2142 ><para |
2226 >only B exists: Copy from B</para | 2143 >... só o B existir: Copiar a partir do B</para |
2227 ></listitem> | 2144 ></listitem> |
2228 <listitem | 2145 <listitem |
2229 ><para | 2146 ><para |
2230 >only C exists: Copy from C</para | 2147 >... só o C existir: Copiar a partir do C</para |
2231 ></listitem> | 2148 ></listitem> |
2232 <listitem | 2149 <listitem |
2233 ><para | 2150 ><para |
2234 >A, B and C are not equal: Merge</para | 2151 >... o A, o B e o C não são iguais: Juntar</para |
2235 ></listitem> | 2152 ></listitem> |
2236 <listitem | 2153 <listitem |
2237 ><para | 2154 ><para |
2238 >A, B and C don't have the same file type (⪚ A is a directory, B is a file): <errorname | 2155 >... o A, o B e o C não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (⪚ o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para |
2239 >Error: Conflicting File Types</errorname | |
2240 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para | |
2241 ></listitem> | 2156 ></listitem> |
2242 </itemizedlist> | 2157 </itemizedlist> |
2243 <para | 2158 <para |
2244 >Na junção de duas pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> | 2159 >Na junção de duas pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> |
2245 <itemizedlist> | 2160 <itemizedlist> |
2246 <listitem | 2161 <listitem |
2247 ><para | 2162 ><para |
2248 >both directories are equal: Copy from B</para | 2163 >... ambas as pastas forem iguais: Copiar do B</para |
2249 ></listitem> | 2164 ></listitem> |
2250 <listitem | 2165 <listitem |
2251 ><para | 2166 ><para |
2252 >A exists, but not B: Copy from A</para | 2167 >... o A existir, mas o B não: Copiar a partir do A</para |
2253 ></listitem> | 2168 ></listitem> |
2254 <listitem | 2169 <listitem |
2255 ><para | 2170 ><para |
2256 >B exists, but not A: Copy from B</para | 2171 >... o B existir, mas o A não: Copiar a partir do B</para |
2257 ></listitem> | 2172 ></listitem> |
2258 <listitem | 2173 <listitem |
2259 ><para | 2174 ><para |
2260 >A and B exist but are not equal: Merge</para | 2175 >... o A e o B existirem mas não forem iguais: Juntar</para |
2261 ></listitem> | 2176 ></listitem> |
2262 <listitem | 2177 <listitem |
2263 ><para | 2178 ><para |
2264 >A and B don't have the same file type (⪚ A is a directory, B is a file): <errorname | 2179 >... o A e o B não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (p.ex., o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para |
2265 >Error: Conflicting File Types</errorname | |
2266 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para | |
2267 ></listitem> | 2180 ></listitem> |
2268 </itemizedlist> | 2181 </itemizedlist> |
2269 <para | 2182 <para |
2270 >Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were specified and if the option <guilabel | 2183 >O modo de sincronização só está activo se forem indicadas duas pastas e não se não for indicado nenhum destino explícito, assim como a opção "Sincronizar as directorias" terá de estar activa. Nesse caso, o &kdiff3; irá seleccionar uma operação por omissão, de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim. Se, para um item ... </para> |
2271 >Synchronize directories</guilabel | |
2272 > is active. &kdiff3; then selects a default operation so that both directories are the same afterwards. If for an item </para> | |
2273 <itemizedlist> | 2184 <itemizedlist> |
2274 <listitem | 2185 <listitem |
2275 ><para | 2186 ><para |
2276 >both directories are equal: Nothing will be done.</para | 2187 >... ambas as pastas forem iguais: Não será feito nada.</para |
2277 ></listitem> | 2188 ></listitem> |
2278 <listitem | 2189 <listitem |
2279 ><para | 2190 ><para |
2280 >A exists, but not B: Copy A to B</para | 2191 >... o A existir mas o B não: Copiar o A para o B</para |
2281 ></listitem> | 2192 ></listitem> |
2282 <listitem | 2193 <listitem |
2283 ><para | 2194 ><para |
2284 >B exists, but not A: Copy B to A</para | 2195 >... o B existir mas o A não: Copiar o B para o A</para |
2285 ></listitem> | 2196 ></listitem> |
2286 <listitem | 2197 <listitem |
2287 ><para | 2198 ><para |
2288 >A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; copies B also to A.)</para | 2199 >... o A e o B existirem, mas não forem iguais: Juntar e guardar o resultado em ambas as pastas. (Para o utilizador, o nome do ficheiro gravado visível será o B, mas o &kdiff3; irá copiar o B também para o A.)</para |
2289 ></listitem> | 2200 ></listitem> |
2290 <listitem | 2201 <listitem |
2291 ><para | 2202 ><para |
2292 >A and B don't have the same file type (⪚ A is a directory, B is a file): <errorname | 2203 >... o A e o B não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (p.ex., o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para |
2293 >Error: Conflicting File Types</errorname | |
2294 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para | |
2295 ></listitem> | 2204 ></listitem> |
2296 </itemizedlist> | 2205 </itemizedlist> |
2297 <para | 2206 <para |
2298 >When two directories are merged and the option <guilabel | 2207 >Quando duas pastas forem reunidas e a opção "Copiar o mais recente em vez de juntar" estiver seleccionada, então o &kdiff3; irá olhar para as datas e irá optar por escolher o ficheiro mais recente. Se os ficheiros não forem iguais mas tiverem datas iguais, então a operação irá conter "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não.". Enquanto esses itens existirem a junção de pastas não poderá começar. </para> |
2299 >Copy newer instead of merging</guilabel | |
2300 > is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then the operation will contain <errorname | |
2301 >Error: Dates are equal but files are not.</errorname | |
2302 > While such items exist the directory merge cannot start. </para> | |
2303 </sect2> | 2208 </sect2> |
2304 | 2209 |
2305 <sect2 id="status" | 2210 <sect2 id="status" |
2306 ><title | 2211 ><title |
2307 >A Coluna de Estado</title> | 2212 >A Coluna de Estado</title> |
2308 <para | 2213 <para |
2309 >During the merge one file after the other will be processed. The status column will show <computeroutput | 2214 >Durante a junção, os ficheiros serão processados um a seguir ao outro. A coluna de estado irá mostrar "Terminado" para os itens em que a operação de junção foi bem sucedida e outros textos se algo ocorreu de inesperado. Quando se terminar uma junção, o utilizador deverá então fazer uma última verificação para confirmar se o estado de todos os itens é aceitável. </para> |
2310 >Done</computeroutput | |
2311 > for items where the merge operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, then you should make a last check to see if the status for all items is agreeable. </para> | |
2312 </sect2> | 2215 </sect2> |
2313 | 2216 |
2314 <sect2 id="statisticscolulmns" | 2217 <sect2 id="statisticscolulmns" |
2315 ><title | 2218 ><title |
2316 >Colunas de Estatísticas</title> | 2219 >Colunas de Estatísticas</title> |
2317 <para | 2220 <para |
2318 >When the file comparison mode <guilabel | 2221 >Quando o modo de comparação de ficheiros "Análise Completa" estiver activo nas opções, então o &kdiff3; irá mostrar colunas extra que contêm o número de conflitos não resolvidos, resolvidos, de espaços em branco e dos outros conflitos. (A coluna de resolvidos só irá aparecer ao comparar ou ao juntar três pastas.) </para> |
2319 >Full Analysis</guilabel | 2222 </sect2> |
2320 > is enabled in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show when comparing or merging three directories.) </para> | 2223 |
2224 <sect2 id="selectingvisiblefiles" | |
2225 ><title | |
2226 >Seleccionar os Ficheiros Listados</title> | |
2227 <para | |
2228 >Diversas opções influenciam os ficheiros que são listados aqui. Algumas estão acessíveis na <link linkend="dirmergeoptions" | |
2229 >janela de configuração</link | |
2230 >. O menu Directoria contém os itens: </para | |
2231 ><para | |
2232 ><itemizedlist> | |
2233 <listitem | |
2234 ><para | |
2235 >"Mostrar os Ficheiros Idênticos": Os ficheiros que foram detectados como iguais em todas as pastas de entrada.</para | |
2236 ></listitem> | |
2237 <listitem | |
2238 ><para | |
2239 >"Mostrar os Ficheiros Diferentes": Os ficheiros que existem em duas ou mais pastas, mas que não são iguais entre si.</para | |
2240 ></listitem> | |
2241 <listitem | |
2242 ><para | |
2243 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em A": Os ficheiros que existem apenas em A, mas não em B ou C.</para | |
2244 ></listitem> | |
2245 <listitem | |
2246 ><para | |
2247 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em B": Os ficheiros que existem apenas em B, mas não em A ou C.</para | |
2248 ></listitem> | |
2249 <listitem | |
2250 ><para | |
2251 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em C": Os ficheiros que existem apenas em C, mas não em A ou B.</para | |
2252 ></listitem> | |
2253 </itemizedlist | |
2254 ></para> | |
2255 <para | |
2256 >Active apenas as opções "Mostrar" para os itens que deseja listar. Se, por exemplo, quiser listar apenas os itens que existem ou em A ou em B, mas não em ambos, terá de activar o "Mostrar os Ficheiros Apenas em A" e "Mostrar os Ficheiros Apenas em B" e desactivar todos os outros ("Mostrar os Ficheiros Idênticos", "Mostrar os Ficheiros Diferentes", "Mostrar os Ficheiros Apenas em C"). A lista será actualizada imediatamente para reflectir as alterações. </para | |
2257 ><para | |
2258 >Estas opções também se aplicam nas pastas, com uma excepção: Se desactivar o "Mostrar os Ficheiros Diferentes" não irá esconder as pastas por completo. Isto só irá funcionar para os ficheiros dentro delas. </para | |
2259 ><para | |
2260 >Lembre-se que, destas opções, só a "Mostrar os Ficheiros Idênticos" é persistente. As outras ficam activas ao iniciar o &kdiff3;. </para> | |
2321 </sect2> | 2261 </sect2> |
2322 | 2262 |
2323 </sect1> | 2263 </sect1> |
2324 | 2264 |
2325 | 2265 |
2326 <sect1 id="dothemerge" | 2266 <sect1 id="dothemerge" |
2327 ><title | 2267 ><title |
2328 >Doing A Merge</title> | 2268 >Fazer uma Junção de Pastas</title> |
2329 <para | 2269 <para |
2330 >O utilizador tanto poderá reunir o item seleccionado de momento (ficheiro ou pasta) ou todos os itens. Quando tiver feito todas as suas opções de operação (em todas as subpastas também), aí então poderá iniciar a junção. </para | 2270 >O utilizador tanto poderá reunir o item seleccionado de momento (ficheiro ou pasta) ou todos os itens. Quando tiver feito todas as suas opções de operação (em todas as subpastas também), aí então poderá iniciar a junção. </para |
2331 ><para | 2271 ><para |
2332 >Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitely, then the destination will be <quote | 2272 >Tenha em atenção que, se não tiver indicado explicitamente uma pasta de destino, então o destino será o "C" no modo de três pastas, o "B" no modo de junção de duas pastas e no modo de sincronização será o "A" e/ou o "B". </para |
2333 >C</quote | |
2334 > in three directory mode, <quote | |
2335 >B</quote | |
2336 > in two directory merge mode, and in sync-mode it will be <quote | |
2337 >A</quote | |
2338 > and/or <quote | |
2339 >B</quote | |
2340 >. </para | |
2341 ><para | 2273 ><para |
2342 >Se tiver indicado uma pasta de destino, verifique também que todos os itens que deverão estar no resultado, estão na árvore respectiva. Existem algumas opções que fazem com que certos itens sejam omitidos na comparação e junção de pastas. Assinale estas opções para evitar surpresas desagradáveis: </para> | 2274 >Se tiver indicado uma pasta de destino, verifique também que todos os itens que deverão estar no resultado, estão na árvore respectiva. Existem algumas opções que fazem com que certos itens sejam omitidos na comparação e junção de pastas. Assinale estas opções para evitar surpresas desagradáveis: </para> |
2343 <itemizedlist> | 2275 <itemizedlist> |
2344 <listitem | 2276 <listitem |
2345 ><para | 2277 ><para |
2346 ><guilabel | 2278 >"Directorias Recursivas": Se estiver desligada, então os itens em todas as subpastas não serão tratados.</para |
2347 >Recursive Directories</guilabel | 2279 ></listitem> |
2348 >: If this is off, then items in subdirectories will not be found.</para | 2280 <listitem |
2349 ></listitem> | 2281 ><para |
2350 <listitem | 2282 >"Padrão"/"Anti-Padrão": Inclui/exclui os itens que correspondam ao padrão</para |
2351 ><para | 2283 ></listitem> |
2352 ><guilabel | 2284 <listitem |
2353 >Pattern</guilabel | 2285 ><para |
2354 >/<guilabel | 2286 >"Excluir os Ficheiros Escondidos"</para |
2355 >Anti-Pattern</guilabel | 2287 ></listitem> |
2356 >: Include/exclude items that match</para | 2288 <listitem |
2357 ></listitem> | 2289 ><para |
2358 <listitem | 2290 >As <link linkend="selectingvisiblefiles" |
2359 ><para | 2291 >opções "Mostrar"</link |
2360 ><guilabel | 2292 > (Mostrar os Ficheiros Iguais/Diferentes, Ficheiros apenas em A/B/C)</para |
2361 >Exclude Hidden Files</guilabel | |
2362 ></para | |
2363 ></listitem> | |
2364 <listitem | |
2365 ><para | |
2366 ><guilabel | |
2367 >List only Deltas</guilabel | |
2368 >: Files that match in all directories don't appear in the tree, and hence also not in the destination.</para | |
2369 ></listitem> | 2293 ></listitem> |
2370 </itemizedlist> | 2294 </itemizedlist> |
2371 <para | 2295 <para |
2372 >(In the current version, you must do a rescan via menu <menuchoice | 2296 >Se mudar a configuração, para mostrar mais ficheiros, é preciso fazer uma nova pesquisa, com a opção "Directoria"->"Pesquisar de Novo". (A razão para tal é que o &kdiff3; omite a comparação dos ficheiros suprimidos por estes critérios.) Se mudou os seus padrões de ficheiros e pastas para excluir os ficheiros, então a lista de ficheiros será imediatamente actualizada, ao fechar a janela de opções. </para |
2373 ><guimenu | 2297 ><para |
2374 >Directory</guimenu | 2298 >Lembre-se que, quando gravar numa pasta completamente nova, normalmente também irá querer copiar os ficheiros iguais. Nesse caso, active a opção "Mostrar os Ficheiros Iguais". Se a sua pasta de destino é uma das entradas, então não será necessário, porque o ficheiro já estará lá. </para |
2375 ><guimenuitem | |
2376 >Rescan</guimenuitem | |
2377 ></menuchoice | |
2378 > yourself, after changing options affecting the directory scan.) </para | |
2379 ><para | 2299 ><para |
2380 >Se estiver satisfeito até agora, o resto é simples. </para | 2300 >Se estiver satisfeito até agora, o resto é simples. </para |
2381 ><para | 2301 ><para |
2382 >To merge all items: Select <guimenuitem | 2302 >Para juntar todos os itens: Seleccione "Iniciar/Continuar a junção da directoria" no menu "Directoria" ou carregue em F7 (que é o atalho). Para juntar apenas o item actual: Seleccione "Executar a Operação no Item Actual" ou carregue em F6. </para |
2383 >Start/Continue directory merge</guimenuitem | |
2384 > in the <guimenu | |
2385 >Directory</guimenu | |
2386 > menu or press <keycap | |
2387 >F7</keycap | |
2388 > (which is the shortcut). To merge only the current item: Select <guimenuitem | |
2389 >Run Operation For Current Item</guimenuitem | |
2390 > or press <keycap | |
2391 >F6</keycap | |
2392 >. </para | |
2393 ><para | 2303 ><para |
2394 >Se, devido à existência de tipos de ficheiro em conflito, ainda permanecerem alguns itens com operações inválidas, então irá aparecer uma mensagem onde serão evidenciados esses itens, para que possa seleccionar uma operação válida para cada item. </para | 2304 >Se, devido à existência de tipos de ficheiro em conflito, ainda permanecerem alguns itens com operações inválidas, então irá aparecer uma mensagem onde serão evidenciados esses itens, para que possa seleccionar uma operação válida para cada item. </para |
2395 ><para | 2305 ><para |
2396 >If you merge all items a dialog will appear giving you the options <guibutton | 2306 >Se juntar todos os itens, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as opções "Fazê-lo", "Simulá-lo" e "Cancelar". </para> |
2397 >Do it</guibutton | |
2398 >, <guibutton | |
2399 >Simulate it</guibutton | |
2400 > and <guibutton | |
2401 >Cancel</guibutton | |
2402 >. </para> | |
2403 <itemizedlist> | 2307 <itemizedlist> |
2404 <listitem | 2308 <listitem |
2405 ><para | 2309 ><para |
2406 >Select <guibutton | 2310 >Seleccione "Simulá-lo" se quiser ver o que seria feito sobre o item sem aplicar de facto as modificações. Será apresentada uma lista descritiva com todas as operações.</para |
2407 >Simulate it</guibutton | 2311 ></listitem> |
2408 > if you want to see what would be done without actually doing it. A verbose list of all operations will be shown.</para | 2312 <listitem |
2409 ></listitem> | 2313 ><para |
2410 <listitem | 2314 >Caso contrário, seleccione "Fazê-lo" para iniciar de facto a junção.</para |
2411 ><para | |
2412 >Otherwise select <guibutton | |
2413 >Do it</guibutton | |
2414 > to really start merging.</para | |
2415 ></listitem> | 2315 ></listitem> |
2416 </itemizedlist> | 2316 </itemizedlist> |
2417 <para | 2317 <para |
2418 >Nesse caso, o &kdiff3; irá executar a operação indicada para todos os itens. Se for necessária alguma intervenção manual (na junção de ficheiros simples), então irá aparecer uma janela de junção (<link linkend="dirmergebigscreenshot" | 2318 >Nesse caso, o &kdiff3; irá executar a operação indicada para todos os itens. Se for necessária alguma intervenção manual (na junção de ficheiros simples), então irá aparecer uma janela de junção (<link linkend="dirmergebigscreenshot" |
2419 >ver a imagem grande</link | 2319 >ver a imagem grande</link |
2420 >). </para | 2320 >). </para |
2421 ><para | 2321 ><para |
2422 >When you have finished with a file, again select <guimenuitem | 2322 >Quando tiver terminado um ficheiro, seleccione de novo "Iniciar/Continuar a junção da directoria" ou a tecla F7. Se não tiver ainda gravado nada, irá aparecer uma janela a pedir-lhe isso. Aí, o &kdiff3; irá passar ao próximo item. </para |
2423 >Start/Continue directory merge</guimenuitem | 2323 ><para |
2424 > or the key <keycap | 2324 >Quando o &kdiff3; encontrar um erro, indicar-lhe-á tal facto e irá mostrar a informação descritiva do estado. No fundo desta lista, existirão algumas mensagens de erro que o deverão ajudar a compreender a causa do problema. Quando continuar a junção (com a tecla F7), o &kdiff3; indicar-lhe-á a opção para repetir ou saltar o item que causou o problema. Isto significa que, antes de continuar, poderá escolher outra operação ou resolver o problema por outros meios. </para |
2425 >F7</keycap | |
2426 >. If you haven't saved yet, a dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item. </para | |
2427 ><para | |
2428 >When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some error messages which should help you to understand the cause of the problem. When you continue merging (<keycap | |
2429 >F7</keycap | |
2430 > key) &kdiff3; will give you the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that before continuing you can choose another operation or solve the problem by other means. </para | |
2431 ><para | 2325 ><para |
2432 >Quando a junção estiver completa, o &kdiff3; informá-lo-á então com uma mensagem. </para | 2326 >Quando a junção estiver completa, o &kdiff3; informá-lo-á então com uma mensagem. </para |
2433 ><para | 2327 ><para |
2434 >If some items were merged individually then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even when the merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only when you change the merge operation the item will be merged again. </para> | 2328 >Se alguns dos itens foram reunidos individualmente, então o &kdiff3; irá recordar isto (enquanto esta sessão de junção prosseguir) e não os juntará de novo, até que a junção para todos os itens tenha sido executada. Mesmo quando a junção tenha sido ignorada ou não tenha sido gravado nada, estes itens irão contar como completos. Só quando tiver alterado a operação de junção é que o estado de "Pronto" do item será removido e este poderá ser reunido de novo. </para> |
2435 </sect1> | 2329 </sect1> |
2436 | 2330 |
2437 <sect1 id="dirmergeoptions" | 2331 <sect1 id="dirmergeoptions" |
2438 ><title | 2332 ><title |
2439 >Opções para Comparar e Juntar Pastas</title> | 2333 >Opções para Comparar e Juntar Pastas</title> |
2440 <para | 2334 <para |
2441 >The &kdiff3; preferences (menu <menuchoice | 2335 >As preferências do &kdiff3; (no menu "Configuração"->"Configurar o &kdiff3;") têm agora uma secção intitulada "Junção de Directorias" com as seguintes opções: </para> |
2442 ><guimenu | |
2443 >Settings</guimenu | |
2444 ><guimenuitem | |
2445 >Configure KDiff3</guimenuitem | |
2446 ></menuchoice | |
2447 >) now has a section called <guilabel | |
2448 >Directory Merge</guilabel | |
2449 > with these options: </para> | |
2450 | 2336 |
2451 <variablelist> | 2337 <variablelist> |
2452 <varlistentry | 2338 <varlistentry |
2453 ><term | 2339 ><term |
2454 ><guilabel | 2340 ><emphasis |
2455 >Directorias Recursivas:</guilabel | 2341 >Directorias Recursivas:</emphasis |
2456 ></term | 2342 ></term |
2457 ><listitem | 2343 ><listitem |
2458 ><para | 2344 ><para |
2459 >Indica se você deseja pesquisar as pastas de forma recursiva.</para | 2345 >Indica se você deseja pesquisar as pastas de forma recursiva.</para |
2460 ></listitem | 2346 ></listitem |
2461 ></varlistentry> | 2347 ></varlistentry> |
2462 <varlistentry | 2348 <varlistentry |
2463 ><term | 2349 ><term |
2464 ><guilabel | 2350 ><emphasis |
2465 >Padrões de Ficheiros:</guilabel | 2351 >Padrões de Ficheiros:</emphasis |
2466 ></term | 2352 ></term |
2467 ><listitem | 2353 ><listitem |
2468 ><para | 2354 ><para |
2469 >Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than one pattern may be specified here via using the semicolon <literal | 2355 >Só os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados é que serão colocados na árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". (⪚ "*.cpp;*.h"). Por omissão, este campo é igual a "*". As pastas não precisam de corresponder a este padrão.</para |
2470 >;</literal | 2356 ></listitem |
2471 > as separator. Valid wildcards: <literal | 2357 ></varlistentry> |
2472 >*</literal | 2358 <varlistentry |
2473 > and <literal | 2359 ><term |
2474 >?</literal | 2360 ><emphasis |
2475 >. (⪚ <literal | 2361 >Anti-Padrões de Ficheiros:</emphasis |
2476 >*.cpp;*.h</literal | 2362 ></term |
2477 >). Default is <literal | 2363 ><listitem |
2478 >*</literal | 2364 ><para |
2479 >. Directories need not match this pattern.</para | 2365 >Os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão excluídos da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". Por omissão, este campo é igual a "*.orig;*.o;*.obj".</para |
2480 ></listitem | 2366 ></listitem |
2481 ></varlistentry> | 2367 ></varlistentry> |
2482 <varlistentry | 2368 <varlistentry |
2483 ><term | 2369 ><term |
2484 ><guilabel | 2370 ><emphasis |
2485 >Anti-Pattern(s):</guilabel | 2371 >Anti-Padrões da Directoria:</emphasis |
2486 ></term | 2372 ></term |
2487 ><listitem | 2373 ><listitem |
2488 ><para | 2374 ><para |
2489 >Files and directories that match this pattern will be excluded from the tree. More than one pattern may be specified here via using the semicolon <literal | 2375 >As pastas que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão excluídas da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". Por omissão, este campo é igual a "CVS;deps;.svn".</para |
2490 >;</literal | 2376 ></listitem |
2491 > as separator. Valid wildcards: <literal | 2377 ></varlistentry> |
2492 >*</literal | 2378 <varlistentry |
2493 > and <literal | 2379 ><term |
2494 >?</literal | 2380 ><emphasis |
2495 >. Default is <literal | 2381 >Usar CVS-Ignore:</emphasis |
2496 >*.orig;*.o</literal | 2382 ></term |
2497 >.</para | 2383 ><listitem |
2498 ></listitem | 2384 ><para |
2499 ></varlistentry> | 2385 >Ignora os ficheiros e pastas que são também ignorados pelo CVS. Muitos dos ficheiros gerados automaticamente são ignorados pelo CVS. A grande vantagem é que esta funcionalidade é específica para cada pasta através de um ficheiro ".cvsignore" local. (Veja em <ulink url="info:/cvs/cvsignore" |
2500 <varlistentry | |
2501 ><term | |
2502 ><guilabel | |
2503 >Usar CVS-Ignore:</guilabel | |
2504 ></term | |
2505 ><listitem | |
2506 ><para | |
2507 >Ignore files and directories that would also be ignored by <acronym | |
2508 >CVS</acronym | |
2509 >. Many automatically generated files are ignored by <acronym | |
2510 >CVS</acronym | |
2511 >. The big advantage is that this can be directory specific via a local <filename | |
2512 >.cvsignore</filename | |
2513 > file. (See <ulink url="info:/cvs/cvsignore" | |
2514 >info:/cvs/cvsignore</ulink | 2386 >info:/cvs/cvsignore</ulink |
2515 >.)</para | 2387 >.)</para |
2516 ></listitem | 2388 ></listitem |
2517 ></varlistentry> | 2389 ></varlistentry> |
2518 <varlistentry | 2390 <varlistentry |
2519 ><term | 2391 ><term |
2520 ><guilabel | 2392 ><emphasis |
2521 >Procurar os Ficheiros e Directorias Escondidos:</guilabel | 2393 >Procurar os Ficheiros e Directorias Escondidos:</emphasis |
2522 ></term | 2394 ></term |
2523 ><listitem | 2395 ><listitem |
2524 ><para | 2396 ><para |
2525 >On some filesystems files have an <quote | 2397 >Em alguns sistemas de ficheiros, existe um atributo "Escondido". Em outros sistemas, um nome de ficheiro que comece por "." faz com que este seja considerados escondido. Esta opção permite-lhe decidir se deve incluir estes ficheiros na árvore ou não. Por omissão, são incluídos.</para |
2526 >Hidden</quote | 2398 ></listitem |
2527 > attribute. On other systems a filename starting with a dot (<literal | 2399 ></varlistentry> |
2528 >.</literal | 2400 <varlistentry |
2529 >) causes it to be hidden. This option allows you to decide whether to include these files in the tree or not. Default is on.</para | 2401 ><term |
2530 ></listitem | 2402 ><emphasis |
2531 ></varlistentry> | 2403 >Seguir as Ligações de Ficheiros:</emphasis |
2532 <varlistentry | |
2533 ><term | |
2534 ><guilabel | |
2535 >Seguir as Ligações de Ficheiros:</guilabel | |
2536 ></term | 2404 ></term |
2537 ><listitem | 2405 ><listitem |
2538 ><para | 2406 ><para |
2539 >Para as ligações aos ficheiros: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Caso contrário, serão compilados os ficheiros para os quais apontam as ligações. Por omissão, a opção está desligada.</para | 2407 >Para as ligações aos ficheiros: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Caso contrário, serão compilados os ficheiros para os quais apontam as ligações. Por omissão, a opção está desligada.</para |
2540 ></listitem | 2408 ></listitem |
2541 ></varlistentry> | 2409 ></varlistentry> |
2542 <varlistentry | 2410 <varlistentry |
2543 ><term | 2411 ><term |
2544 ><guilabel | 2412 ><emphasis |
2545 >Seguir as Ligações de Directorias:</guilabel | 2413 >Seguir as Ligações de Directorias:</emphasis |
2546 ></term | 2414 ></term |
2547 ><listitem | 2415 ><listitem |
2548 ><para | 2416 ><para |
2549 >For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the link is <quote | 2417 >Para as ligações a pastas: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Se estiver activa, então a ligação será tratada como uma pasta e será pesquisada recursivamente. (Lembre-se que o programa não verifica se a ligação é "recursiva". Por isso, se uma pasta contiver por exemplo uma ligação para ela própria irá causar um ciclo infinito, pelo que ao fim de algum tempo a pilha estoira ou toda a memória será usada e o programa irá estoirar deste modo). Por omissão, a opção está desligada.</para |
2550 >recursive</quote | 2418 ></listitem |
2551 >. So for example a directory that contains a link to the directory would cause an infinite loop, and after some time when the stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off.</para | 2419 ></varlistentry> |
2552 ></listitem | 2420 <varlistentry |
2553 ></varlistentry | 2421 ><term |
2554 > | 2422 ><emphasis |
2555 <varlistentry | 2423 >Comparação de Nomes de Ficheiros com Distinção de Maiúsculas:</emphasis |
2556 ><term | 2424 ></term |
2557 ><guilabel | 2425 ><listitem |
2558 >List only deltas:</guilabel | 2426 ><para |
2559 ></term | 2427 >Por omissão, é falso no Windows e verdadeiro nos outros sistemas operativos.</para |
2560 ><listitem | 2428 ></listitem |
2561 ><para | 2429 ></varlistentry> |
2562 >Only items that are not equal in all input directories will be listed and only the changed files are visible. Hence files that are equal in all directories won't be copied during a merge and if the destination dir does not contain the files before the merge, you might miss some files later. (This option is likely to be changed in a later version.) Default is off.</para | 2430 <varlistentry |
2563 ></listitem | 2431 ><term |
2564 ></varlistentry> | 2432 ><emphasis |
2565 | 2433 >Modo de Comparação de Ficheiros:</emphasis |
2566 <varlistentry | |
2567 ><term | |
2568 ><guilabel | |
2569 >Modo de Comparação de Ficheiros:</guilabel | |
2570 ></term | 2434 ></term |
2571 ><listitem | 2435 ><listitem |
2572 ><para> | 2436 ><para> |
2573 <variablelist | 2437 <variablelist |
2574 > | 2438 > |
2575 <varlistentry | 2439 <varlistentry |
2576 ><term | 2440 ><term |
2577 ><guilabel | 2441 ><emphasis |
2578 >Comparação Binária:</guilabel | 2442 >Comparação Binária:</emphasis |
2579 ></term | 2443 ></term |
2580 ><listitem | 2444 ><listitem |
2581 ><para | 2445 ><para |
2582 >Este é o modo de comparação de ficheiros por omissão. </para | 2446 >Este é o modo de comparação de ficheiros por omissão. </para |
2583 ></listitem | 2447 ></listitem |
2584 ></varlistentry | 2448 ></varlistentry |
2585 > | 2449 > |
2586 <varlistentry | 2450 <varlistentry |
2587 ><term | 2451 ><term |
2588 ><guilabel | 2452 ><emphasis |
2589 >Análise Completa:</guilabel | 2453 >Análise Completa:</emphasis |
2590 ></term | 2454 ></term |
2591 ><listitem | 2455 ><listitem |
2592 ><para | 2456 ><para |
2593 >Faz uma análise completa de cada ficheiro e mostra os resultados nas colunas de informação das estatísticas. (O número de conflitos resolvidos, por resolver, devido a espaços em branco ou a outros casos). A análise completa é mais lenta que uma simples comparação binária e é muito mais lenta se for usada em ficheiros que não contenham texto. (Indique os tipos de anti-padrões necessários.) </para | 2457 >Faz uma análise completa de cada ficheiro e mostra os resultados nas colunas de informação das estatísticas. (O número de conflitos resolvidos, por resolver, devido a espaços em branco ou a outros casos). A análise completa é mais lenta que uma simples comparação binária e é muito mais lenta se for usada em ficheiros que não contenham texto. (Indique os tipos de anti-padrões necessários.) </para |
2594 ></listitem | 2458 ></listitem |
2595 ></varlistentry | 2459 ></varlistentry |
2596 > | 2460 > |
2597 <varlistentry | 2461 <varlistentry |
2598 ><term | 2462 ><term |
2599 ><guilabel | 2463 ><emphasis |
2600 >Confiar na data de modificação:</guilabel | 2464 >Confiar na data de modificação:</emphasis |
2601 ></term | 2465 ></term |
2602 ><listitem | 2466 ><listitem |
2603 ><para | 2467 ><para |
2604 >Se comparar pastas grandes numa rede lenta, poderá ser mais rápido comparar somente as datas de modificação e os tamanhos dos ficheiros. Porém, este melhoramento de velocidade traz alguma incerteza. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para | 2468 >Se comparar pastas grandes numa rede lenta, poderá ser mais rápido comparar somente as datas de modificação e os tamanhos dos ficheiros. Porém, este melhoramento de velocidade traz alguma incerteza. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para |
2605 ></listitem | 2469 ></listitem |
2606 ></varlistentry> | 2470 ></varlistentry> |
2607 <varlistentry | 2471 <varlistentry |
2608 ><term | 2472 ><term |
2609 ><guilabel | 2473 ><emphasis |
2610 >Confiar no tamanho:</guilabel | 2474 >Confiar no tamanho:</emphasis |
2611 ></term | 2475 ></term |
2612 ><listitem | 2476 ><listitem |
2613 ><para | 2477 ><para |
2614 >É semelhante à comparação da data de modificação. Não ocorre nenhuma comparação em si. Dois ficheiros quaisquer são considerados iguais se os seus tamanhos de ficheiros forem iguais. Isto é útil quando a operação de cópia de ficheiros não preservar a data de modificação. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para | 2478 >É semelhante à comparação da data de modificação. Não ocorre nenhuma comparação em si. Dois ficheiros quaisquer são considerados iguais se os seus tamanhos de ficheiros forem iguais. Isto é útil quando a operação de cópia de ficheiros não preservar a data de modificação. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para |
2615 ></listitem | 2479 ></listitem |
2619 ></listitem | 2483 ></listitem |
2620 ></varlistentry> | 2484 ></varlistentry> |
2621 | 2485 |
2622 <varlistentry | 2486 <varlistentry |
2623 ><term | 2487 ><term |
2624 ><guilabel | 2488 ><emphasis |
2625 >Sincronizar as Directorias:</guilabel | 2489 >Sincronizar as Directorias:</emphasis |
2626 ></term | 2490 ></term |
2627 ><listitem | 2491 ><listitem |
2628 ><para | 2492 ><para |
2629 >Activa o "Modo de Sincronização" em que duas pastas são comparadas e não foi indicada nenhuma pasta de destino. Neste modo, as operações propostas serão escolhidas de modo a que ambas as pastas de origem fiquem iguais no fim. Do mesmo modo, o resultado da junção será gravado em ambas as pastas. Por omissão, esta opção está desligada.</para | 2493 >Activa o "Modo de Sincronização" em que duas pastas são comparadas e não foi indicada nenhuma pasta de destino. Neste modo, as operações propostas serão escolhidas de modo a que ambas as pastas de origem fiquem iguais no fim. Do mesmo modo, o resultado da junção será gravado em ambas as pastas. Por omissão, esta opção está desligada.</para |
2630 ></listitem | 2494 ></listitem |
2631 ></varlistentry> | 2495 ></varlistentry> |
2632 <varlistentry | 2496 <varlistentry |
2633 ><term | 2497 ><term |
2634 ><guilabel | 2498 ><emphasis |
2635 >Copiar o mais recente em vez de juntar:</guilabel | 2499 >Copiar o mais recente em vez de juntar:</emphasis |
2636 ></term | 2500 ></term |
2637 ><listitem | 2501 ><listitem |
2638 ><para | 2502 ><para |
2639 >Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if changes happened. (Considered unsafe, because it implies that the knowledge, that the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) Default is off.</para | 2503 >Em vez de juntar, a operação proposta irá copiar os ficheiros mais recentes se ocorreram algumas alterações. (É considerado inseguro, porque implica saber se o outro ficheiro não foi também alterado. Verifique para se certificar em qualquer um dos casos.). Por omissão, a opção está desligada.</para |
2640 ></listitem | 2504 ></listitem |
2641 ></varlistentry> | 2505 ></varlistentry> |
2642 <varlistentry | 2506 <varlistentry |
2643 ><term | 2507 ><term |
2644 ><guilabel | 2508 ><emphasis |
2645 >Ficheiros de segurança:</guilabel | 2509 >Ficheiros de segurança:</emphasis |
2646 ></term | 2510 ></term |
2647 ><listitem | 2511 ><listitem |
2648 ><para | 2512 ><para |
2649 >If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then the original version will be renamed with an <literal role="extension" | 2513 >Se um ficheiro ou uma pasta completa for substituído por outro ou for removido, então a versão original mudará para um nome com uma extensão ".orig". Se já existir um ficheiro antigo com uma extensão ".orig", então este será removido sem ser criada nenhuma cópia de segurança. Isto também afecta a junção normal de ficheiros simples, não só no modo de junção de pastas. Por omissão, a opção está activa.</para |
2650 >.orig</literal | |
2651 > extension. If an old backup file with <literal role="extension" | |
2652 >.orig</literal | |
2653 > extension already exists then this will be deleted without backup. This also affects the normal merging of single files, not only in directory-merge mode. Default is on.</para | |
2654 ></listitem | 2514 ></listitem |
2655 ></varlistentry> | 2515 ></varlistentry> |
2656 </variablelist> | 2516 </variablelist> |
2657 </sect1> | 2517 </sect1> |
2658 | 2518 |
2659 <sect1 id="other" | 2519 <sect1 id="other" |
2660 ><title | 2520 ><title |
2661 >Other Functions</title> | 2521 >Outras Funções na Janela de Junção de Pastas</title> |
2662 <sect2 | 2522 <sect2 |
2663 ><title | 2523 ><title |
2664 >Modo de Ecrã Repartido/Completo</title> | 2524 >Modo de Ecrã Repartido/Completo</title> |
2665 <para | 2525 <para |
2666 >Usually the directory merge list view remains visible while a single file is compared or merged. With the mouse you can move the the splitter bar that separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, you can disable <guimenuitem | 2526 >Normalmente a lista de junção da pasta fica visível enquanto um único ficheiro é comparado ou reunido. Com o rato, o utilizador poderá mover a barra separadora que delimita a lista de ficheiros das janelas de diferenças do texto. Se não a quiser, poderá desactivar a "Janela Repartida" no menu "Directoria". Aí, poderá usar a opção "Comutar a Vista" no menu "Directoria" para alternar entre a lista de ficheiros e a janela de diferenças no texto que irá então ocupar o ecrã completo. </para> |
2667 >Split Screen View</guimenuitem | |
2668 > in the <guimenu | |
2669 >Directory</guimenu | |
2670 > menu. Then you can use <guimenuitem | |
2671 >Toggle View</guimenuitem | |
2672 > in the <guimenu | |
2673 >Directory</guimenu | |
2674 > menu to switch between the file list and the text-diff view that then occupy the full screen. </para> | |
2675 </sect2> | 2527 </sect2> |
2676 <sect2 | 2528 <sect2 |
2677 ><title | 2529 ><title |
2678 >Comparar ou Juntar um Único Ficheiro</title> | 2530 >Comparar ou Juntar um Único Ficheiro</title> |
2679 <para | 2531 <para |
2680 >Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the <guimenu | 2532 >Provavelmente, você irá preferir um duplo-click do rato simples sobre um ficheiro para o poder comparar. Contudo, existe também um item no menu "Directoria". Poderá também juntar directamente um único ficheiro sem iniciar a junção de pastas, através da opção "Juntar o ficheiro actual" do menu "Juntar". Ao gravar o resultado, o estado ficará como terminado e o ficheiro não será reunido de novo se for iniciada uma junção de pastas. </para |
2681 >Directory</guimenu | 2533 ><para |
2682 > menu. You can also directly merge a single file, without starting the directory merge via the <guimenuitem | 2534 >Mas repare que esta informação de estado será perdida quando voltar a executar uma pesquisa de pastas: menu "Directoria"->"Pesquisar de novo" </para> |
2683 >Merge single file</guimenuitem | 2535 </sect2> |
2684 > in the <guimenu | 2536 <sect2 |
2685 >Directory</guimenu | 2537 ><title |
2686 > Menu. On saving the result, the status will be set to done, and the file will not be merged again if a directory merge is started. </para | 2538 >Comparar ou Juntar Ficheiros com Nomes Diferentes</title> |
2687 ><para | 2539 <para |
2688 >But note that this status information will be lost when you rerun a directory scan: <menuchoice | 2540 >Em alguns casos, terá de comparar ou juntar ficheiros com nomes diferentes (p.ex., o ficheiro actual e a cópia de segurança na mesma pasta). </para |
2689 ><guimenu | 2541 ><para |
2690 >Directory</guimenu | 2542 >Seleccione o ficheiro exacto, carregando no ícone na coluna A, B ou C. O primeiro ficheiro seleccionado será então marcado com um "A", enquanto o segundo e o terceiro ficará com um "B" e um "C", independentemente da coluna em que se encontram. Só poderá escolher até três ficheiros desta forma. </para |
2691 ><guimenuitem | 2543 ><para |
2692 >Rescan</guimenuitem | 2544 >Siga com a escolha de "Comparar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados" ou "Juntar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados" no menu "Pasta". Por conveniência, estes itens de menu também aparecem como um menu de contexto, quando carregar com o botão direito no último ficheiro seleccionado. </para |
2693 ></menuchoice | 2545 ><para |
2694 > </para> | 2546 >A comparação ou junção de um ficheiro irá acontecer na mesma janela. Se este método for usado para as pastas, será aberta uma nova janela. </para |
2695 </sect2> | 2547 ></sect2> |
2696 </sect1> | 2548 </sect1> |
2697 </chapter> | 2549 </chapter> |
2698 | 2550 |
2699 <chapter id="misc"> | 2551 <chapter id="misc"> |
2700 <title | 2552 <title |
2701 >Tópicos Diversos</title> | 2553 >Tópicos Diversos</title> |
2702 <sect1 id="networktransparency"> | 2554 <sect1 id="networktransparency"> |
2703 <title | 2555 <title |
2704 >Network Transparency via KIO</title> | 2556 >Transparência na rede através do KIO</title> |
2705 <sect2 | 2557 <sect2 |
2706 ><title | 2558 ><title |
2707 >KIO-Slaves</title> | 2559 >KIO-Slaves</title> |
2708 <para | 2560 <para |
2709 >&kde; supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. This means that you can specify files and directories on local and remote resources via &URL;s. </para | 2561 >O KDE suporta a transparência na rede através dos 'KIO-slaves'. O &kdiff3; usa isto para ler os ficheiros de entrada e para pesquisar as pastas. Isto significa que você poderá indicar ficheiros e pastas em recursos locais e remotos através dos URLs. </para |
2710 ><para | 2562 ><para |
2711 >Exemplo: </para | 2563 >Exemplo: </para |
2712 ><para> | 2564 ><para> |
2713 <screen | 2565 <screen |
2714 ><command | 2566 ><command |
2718 >kdiff3</command | 2570 >kdiff3</command |
2719 > tar:/home/eu/pacote.tar.gz/pasta ./pasta | 2571 > tar:/home/eu/pacote.tar.gz/pasta ./pasta |
2720 </screen> | 2572 </screen> |
2721 </para> | 2573 </para> |
2722 <para | 2574 <para |
2723 >The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The second line compares a directory within an compressed archive with a local directory. </para | 2575 >A primeira linha compara um ficheiro local com outro ficheiro num servidor de FTP. A segunda linha compara uma pasta dentro de um pacote comprimido com uma pasta local. </para |
2724 ><para | 2576 ><para |
2725 >Outros 'KIO-slaves' que serão interessantes: </para> | 2577 >Outros 'KIO-slaves' que serão interessantes: </para> |
2726 <itemizedlist> | 2578 <itemizedlist> |
2727 <listitem | 2579 <listitem |
2728 ><para | 2580 ><para |
2736 ><para | 2588 ><para |
2737 >Transferência de ficheiros cifrada (fish:, sftp:),</para | 2589 >Transferência de ficheiros cifrada (fish:, sftp:),</para |
2738 ></listitem> | 2590 ></listitem> |
2739 <listitem | 2591 <listitem |
2740 ><para | 2592 ><para |
2741 >Windows-resources (smb:),</para | 2593 >Recursos do Windows (smb:),</para |
2742 ></listitem> | 2594 ></listitem> |
2743 <listitem | 2595 <listitem |
2744 ><para | 2596 ><para |
2745 >Ficheiros locais (file:),</para | 2597 >Ficheiros locais (file:),</para |
2746 ></listitem> | 2598 ></listitem> |
2759 </itemizedlist> | 2611 </itemizedlist> |
2760 </sect2> | 2612 </sect2> |
2761 | 2613 |
2762 <sect2 | 2614 <sect2 |
2763 ><title | 2615 ><title |
2764 >How To Write &URL;s</title> | 2616 >Como Escrever URLs</title> |
2765 <para | 2617 <para |
2766 >A &URL; has a different syntax compared with paths for local files and directories. Some things should be considered: </para> | 2618 >Um dado URL tem uma sintaxe diferente, em comparação com as localizações dos ficheiros e pastas locais. Alguns factores terão de ser tidos em consideração: </para> |
2767 <itemizedlist> | 2619 <itemizedlist> |
2768 <listitem | 2620 <listitem |
2769 ><para | 2621 ><para |
2770 >A path can be relative and can contain <literal | 2622 >Uma localização poderá ser relativa e conter "." ou "..". Isto não é possível para os URLs, dado que estes são sempre absolutos. </para |
2771 >.</literal | 2623 ></listitem |
2772 > or <literal | 2624 ><listitem |
2773 >..</literal | 2625 ><para |
2774 >. This is not possible for &URL;s which are always absolute. </para | 2626 >Os caracteres especiais têm de ser escritos "escapados". ("#"->"%23", espaço->"%20", etc.) ⪚ Um ficheiro com o nome "/#xpto#" iria ter o URL "file:/%23xpto%23". </para |
2775 ></listitem | 2627 ></listitem |
2776 ><listitem | 2628 ><listitem |
2777 ><para | 2629 ><para |
2778 >Special characters must be written with <quote | 2630 >Quando os URLs não funcionarem como seria de esperar, tente abri-los primeiro no Konqueror. </para |
2779 >escaping</quote | |
2780 >. (<quote | |
2781 >#</quote | |
2782 > becomes <quote | |
2783 >%23</quote | |
2784 >, spaces become <quote | |
2785 >%20</quote | |
2786 > and so on.) ⪚ A file with the name <quote | |
2787 >/#foo#</quote | |
2788 > would have the &URL; <literal | |
2789 >file:///%23foo%23</literal | |
2790 >. </para | |
2791 ></listitem | |
2792 ><listitem | |
2793 ><para | |
2794 >When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first. </para | |
2795 ></listitem> | 2631 ></listitem> |
2796 </itemizedlist> | 2632 </itemizedlist> |
2797 | 2633 |
2798 </sect2> | 2634 </sect2> |
2799 | 2635 |
2800 <sect2 | 2636 <sect2 |
2801 ><title | 2637 ><title |
2802 >Capacidades dos 'KIO-Slaves'</title> | 2638 >Capacidades dos 'KIO-Slaves'</title> |
2803 <para | 2639 <para |
2804 >Network transparency has one drawback: Not all ressources have the same capabilities. </para | 2640 >A transparência na rede tem um senão: nem todos os recursos têm as mesmas capacidades. </para |
2805 ><para | 2641 ><para |
2806 >Sometimes this is due to the filesystem of the server, sometimes due to the protocol. Here is a short list of restrictions: </para> | 2642 >Algumas das vezes estas são devidas ao sistema de ficheiros do servidor, enquanto que noutras ocasiões poderá ser devido ao protocolo. Aqui está uma pequena lista das restrições: </para> |
2807 <itemizedlist> | 2643 <itemizedlist> |
2808 <listitem | 2644 <listitem |
2809 ><para | 2645 ><para |
2810 >Em alguns casos não existe o suporte para ligações simbólicas. </para | 2646 >Em alguns casos não existe o suporte para ligações simbólicas. </para |
2811 ></listitem | 2647 ></listitem |
2831 | 2667 |
2832 <sect1 id="kpart"> | 2668 <sect1 id="kpart"> |
2833 <title | 2669 <title |
2834 >Usar o &kdiff3; como uma KPart</title> | 2670 >Usar o &kdiff3; como uma KPart</title> |
2835 <para | 2671 <para |
2836 >&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the <interface | 2672 >O &kdiff3; é uma KPart. De momento, implementa a interface "KParts::ReadOnlyPart". </para |
2837 >KParts::ReadOnlyPart</interface | 2673 ><para |
2838 > interface. </para | 2674 >A sua utilização principal é como visualizador de diferenças no KDevelop. O KDevelop inicia sempre o visualizador de diferenças interno em primeiro lugar. Para invocar o &kdiff3;, carregue com o botão direito do rato na janela do visualizador de diferenças e seleccionar "Mostrar no KDiff3Part" no menu de contexto. </para |
2839 ><para | |
2840 >It's main use is as difference-viewer in <application | |
2841 >KDevelop</application | |
2842 >. <application | |
2843 >Kdevelop</application | |
2844 > always starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the &RMB; on the difference viewer window and select <guimenuitem | |
2845 >Show in KDiff3Part</guimenuitem | |
2846 > from the contextmenu. </para | |
2847 ><para | 2675 ><para |
2848 >O &kdiff3; necessita normalmente de dois ficheiros completos como entrada. Se for usado como componente KPart, o &kdiff3; irá assumir que o ficheiro de entrada é um ficheiro de 'patch' no formato unificado. O &kdiff3; irá então obter os nomes dos ficheiros originais do ficheiro de 'patch'. Pelo menos um dos dois ficheiros terá de estar disponível. O &kdiff3; irá então invocar o <command | 2676 >O &kdiff3; necessita normalmente de dois ficheiros completos como entrada. Se for usado como componente KPart, o &kdiff3; irá assumir que o ficheiro de entrada é um ficheiro de 'patch' no formato unificado. O &kdiff3; irá então obter os nomes dos ficheiros originais do ficheiro de 'patch'. Pelo menos um dos dois ficheiros terá de estar disponível. O &kdiff3; irá então invocar o <command |
2849 >patch</command | 2677 >patch</command |
2850 > para criar de novo o segundo ficheiro. </para | 2678 > para criar de novo o segundo ficheiro. </para |
2851 ><para | 2679 ><para |
2852 >In &konqueror; you can select a patch file and select <menuchoice | 2680 >No Konqueror;, o utilizador poderá seleccionar um ficheiro de 'patch' e seleccionar "Antevisão em"-"KDiff3Part" no menu de contexto. Tenha em atenção que isto não irá funcionar se nenhum dos ficheiros originais estiver disponível e não é fiável se os ficheiros originais tiverem sido alterados desde que o ficheiro de 'patch' foi gerado. </para |
2853 ><guisubmenu | 2681 ><para |
2854 >Preview in</guisubmenu | 2682 >Quando é executado como um componente, o &kdiff3; só oferece uma diferença de dois ficheiros, uma barra de ferramentas muito pequena e um menu. A junção ou a comparação de pastas não é suportada nesse caso. </para> |
2855 ><guimenuitem | |
2856 >KDiff3Part</guimenuitem | |
2857 ></menuchoice | |
2858 > from the contextmenu. Be aware that this won't work if none of the original files are available, and it is not reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was generated. </para | |
2859 ><para | |
2860 >When run as a part &kdiff3; only provides the a two file diff, a very small toolbar and menu. Merging or directory comparison are not supported. </para> | |
2861 </sect1> | 2683 </sect1> |
2862 </chapter> | 2684 </chapter> |
2863 | 2685 |
2864 <chapter id="faq"> | 2686 <chapter id="faq"> |
2865 <title | 2687 <title |
2867 &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> | 2689 &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> |
2868 | 2690 |
2869 <qandaentry | 2691 <qandaentry |
2870 ><question | 2692 ><question |
2871 ><para | 2693 ><para |
2872 >Why is it called &kdiff3;? </para | 2694 >Porque é que se chama "&kdiff3;"? </para |
2873 ></question | 2695 ></question |
2874 ><answer | 2696 ><answer |
2875 ><para | 2697 ><para |
2876 >Tools named <application | 2698 >As ferramentas "KDiff" e "KDiff2" (agora chamada Kompare;) já existiam. Para além disso, o &kdiff3; deveria sugerir que consegue juntar ficheiros como a ferramenta "diff3" da colecção de ferramentas do Diff. </para |
2877 >KDiff</application | |
2878 > and <application | |
2879 >KDiff2</application | |
2880 > (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should suggest that it can merge like the <command | |
2881 >diff3</command | |
2882 > tool in the Diff-Tool collection. </para | |
2883 ></answer | 2699 ></answer |
2884 ></qandaentry> | 2700 ></qandaentry> |
2885 | 2701 |
2886 <qandaentry | 2702 <qandaentry |
2887 ><question | 2703 ><question |
2888 ><para | 2704 ><para |
2889 >Why did I release it under <acronym | 2705 >Porque é que é lançado segundo a GPL? </para |
2890 >GPL</acronym | |
2891 >? </para | |
2892 ></question | 2706 ></question |
2893 ><answer | 2707 ><answer |
2894 ><para | 2708 ><para |
2895 >I'm using <acronym | 2709 >O autor usou programas GPL durante bastante tempo até agora e aprendeu bastante ao olhar para bastante código. Daí, este é o "Muito Obrigado" para todos os programadores que também o fizeram ou irão fazer no futuro. </para |
2896 >GPL</acronym | |
2897 > programs for a very long time now and learned very much by having a look at many of the sources. Hence this is my <quote | |
2898 >Thank You</quote | |
2899 > to all programmers that also did so or will do the same. </para | |
2900 ></answer | 2710 ></answer |
2901 ></qandaentry> | 2711 ></qandaentry> |
2902 | 2712 |
2903 <qandaentry | 2713 <qandaentry |
2904 ><question | 2714 ><question |
2905 ><para | 2715 ><para |
2906 >Faltam alguns botões e funções. O que é que se passa? </para | 2716 >Faltam alguns botões e funções. O que é que se passa? </para |
2907 ></question | 2717 ></question |
2908 ><answer | 2718 ><answer |
2909 ><para | 2719 ><para |
2910 >You compiled from source but you probably didn't specify the correct &kde; prefix with <command | 2720 >Você compilou a partir do código mas não indicou provavelmente o prefixo correcto do KDE com o "configure". Por omissão, o "configure" deseja instalar no "/usr/local", mas aí o KDE não consegue encontrar o ficheiro de recursos da interface do utilizador (isto é, o "kdiff3ui.rc"). O ficheiro README contém mais informações sobre o prefixo correcto. </para |
2911 >configure</command | |
2912 >. By default configure wants to install in <filename class="directory" | |
2913 >/usr/local</filename | |
2914 > but then &kde; can't find the user interface ressource file (&ie; <filename | |
2915 >kdiff3ui.rc</filename | |
2916 >). The <filename | |
2917 >README</filename | |
2918 > file contains more information about the correct prefix. </para | |
2919 ></answer | 2721 ></answer |
2920 ></qandaentry> | 2722 ></qandaentry> |
2921 | 2723 |
2922 <qandaentry | 2724 <qandaentry |
2923 ><question | 2725 ><question |
2924 ><para | 2726 ><para |
2925 >Muitas das vezes as linhas que são semelhantes mas não idênticas aparecem umas ao lado das outras mas noutros casos não. Porquê? </para | 2727 >Muitas das vezes as linhas que são semelhantes mas não idênticas aparecem umas ao lado das outras mas noutros casos não. Porquê? </para |
2926 ></question | 2728 ></question |
2927 ><answer | 2729 ><answer |
2928 ><para | 2730 ><para |
2929 >Lines where only the amount of white space characters is different are treated as <quote | 2731 >As linhas em que apenas a quantidade de espaços em branco é diferente são tratadas como "iguais" à primeira vista, embora apenas um carácter que não seja um espaço em branco faça com que as linhas sejam "diferentes". Se as linhas semelhantes aparecerem uma ao lado da outra, isto poderá ser de facto uma coincidência, mas é felizmente o caso mais frequente. Veja também em <link linkend="manualdiffhelp" |
2930 >equal</quote | 2732 >Ajuda das Diferenças Manuais</link |
2931 >at first, while just one different non-white character causes the lines to be <quote | 2733 >. </para |
2932 >different</quote | |
2933 >. If similar lines appear next to each other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. </para | |
2934 ></answer | 2734 ></answer |
2935 ></qandaentry> | 2735 ></qandaentry> |
2936 | 2736 |
2937 <qandaentry | 2737 <qandaentry |
2938 ><question | 2738 ><question |
2946 ></qandaentry> | 2746 ></qandaentry> |
2947 | 2747 |
2948 <qandaentry | 2748 <qandaentry |
2949 ><question | 2749 ><question |
2950 ><para | 2750 ><para |
2951 >Why does the editor in the merge result window not have an <quote | 2751 >Como é que posso sincronizar as janelas de diferenças e junção, de modo que todas mostrem a mesma posição de texto? </para |
2952 >undo</quote | 2752 ></question |
2953 > function? </para | 2753 ><answer |
2754 ><para | |
2755 >Carregue na coluna de resumo à esquerda do texto. (<link linkend="synchronise_views" | |
2756 >Veja também aqui.</link | |
2757 >) </para | |
2758 ></answer | |
2759 ></qandaentry> | |
2760 | |
2761 <qandaentry | |
2762 ><question | |
2763 ><para | |
2764 >Porque é que o editor na janela do resultado da junção não tem uma função para "desfazer"? </para | |
2954 ></question | 2765 ></question |
2955 ><answer | 2766 ><answer |
2956 ><para | 2767 ><para |
2957 >Isso era demasiado difícil até agora. Você poderá sempre repor uma versão de uma origem (A, B ou C) se carregar no botão respectivo. Para uma edição extensa, recomenda-se a utilização de outro editor, de qualquer forma. </para | 2768 >Isso era demasiado difícil até agora. Você poderá sempre repor uma versão de uma origem (A, B ou C) se carregar no botão respectivo. Para uma edição extensa, recomenda-se a utilização de outro editor, de qualquer forma. </para |
2958 ></answer | 2769 ></answer |
2959 ></qandaentry> | 2770 ></qandaentry> |
2960 | 2771 |
2961 <qandaentry | 2772 <qandaentry |
2962 ><question | 2773 ><question |
2963 ><para | 2774 ><para |
2964 >When I removed some text, then suddenly <quote | 2775 >Quando eu removi algum texto, apareceu de repente "<Sem linha de origem>" e esta não pode ser removida. O que é que significa e como é que se poderá removê-la? </para |
2965 ><No src line></quote | |
2966 > appeared and can't be deleted. What does that mean and how can one remove this? </para | |
2967 ></question | 2776 ></question |
2968 ><answer | 2777 ><answer |
2969 ><para | 2778 ><para |
2970 >For each equal or different section the editor in the merge result window remembers where it begins or ends. <quote | 2779 >Para cada secção igual ou diferente, o editor na janela do resultado da junção recorda onde é que esta começa ou termina. O "<Sem linha de origem>" significa que não existe mais nada livre numa secção, nem mesmo um carácter de mudança de linha. Isto poderá acontecer durante a junção automática ou durante a edição. Isto não é nenhum problema, dado que esta dica não irá aparecer no ficheiro gravado. Se você quiser os dados originais de volta, basta seleccionar a secção (carregue na coluna de resumo à esquerda) e depois no botão da origem com o conteúdo necessário (A/B ou C). </para |
2971 ><No src line></quote | |
2972 > means that there is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen either while merging automatically or by editing. This is no problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source back just select the section (click on the left summary column) and then click the source button with the needed contents (A/B or C). </para | |
2973 ></answer | 2780 ></answer |
2974 ></qandaentry> | 2781 ></qandaentry> |
2975 | 2782 |
2976 <qandaentry | 2783 <qandaentry |
2977 ><question | 2784 ><question |
2985 ></qandaentry> | 2792 ></qandaentry> |
2986 | 2793 |
2987 <qandaentry | 2794 <qandaentry |
2988 ><question | 2795 ><question |
2989 ><para | 2796 ><para |
2797 >Posso usar o &kdiff3; para comparar ficheiros do OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF, &etc;? </para | |
2798 ></question | |
2799 ><answer | |
2800 ><para | |
2801 >Ainda que o &kdiff3; analise qualquer tipo de ficheiro, o resultado poderá não ser muito satisfatório para si. </para | |
2802 ><para | |
2803 >O &kdiff3; foi feito para comparar ficheiros de texto puros. O OpenOffice, Word, Excel etc. gravam muito mais informação nos ficheiros (acerca dos tipos de letra, imagens, páginas, cores, etc.), que o &kdiff3; não conhece. Deste modo, o &kdiff3; mostrar-lhe-á o conteúdo do ficheiro interpretado como texto puro, mas este poderá estar ilegível ou, pelo menos, ficará muito esquisito. </para | |
2804 ><para | |
2805 >Dado que a maioria dos programas, nos dias de hoje, gravam o seu conteúdo no formato XML, poderá ser capaz de os ler como texto puro. Por isso, se a alteração foi pequena, o &kdiff3; podê-lo-á ajudar à mesma. </para | |
2806 ><para | |
2807 >A melhor solução, se quiser apenas comparar o texto (sem as imagens incorporadas, como as imagens), é usar o "Seleccionar Tudo" e o "Copiar" no seu programa, para copiar o texto interessante para a área de transferência e depois, no &kdiff3;, colar o texto em qualquer uma das janelas de entrada. (Veja também o <link linkend="selections" | |
2808 >Seleccionar, Copiar e Colar</link | |
2809 >.) </para | |
2810 ></answer | |
2811 ></qandaentry> | |
2812 | |
2813 <qandaentry | |
2814 ><question | |
2815 ><para | |
2816 >Para onde foi a opção de pastas "Listar apenas os deltas"? </para | |
2817 ></question | |
2818 ><answer | |
2819 ><para | |
2820 >Existem agora várias <link linkend="selectingvisiblefiles" | |
2821 >opções "Mostrar"</link | |
2822 > no menu de pastas. Se desactivar o "Mostrar os ficheiros iguais", irá obter o resultado que o "Listar apenas os deltas" fazia. </para | |
2823 ></answer | |
2824 ></qandaentry> | |
2825 | |
2826 <qandaentry | |
2827 ><question | |
2828 ><para | |
2829 >Como é que faço uma grande selecção na janela de entrada de diferenças, dado que o deslocamento leva tanto tempo? </para | |
2830 ></question | |
2831 ><answer | |
2832 ><para | |
2833 >Comece a selecção da forma normal (carregue e mantenha o botão esquerdo do rato carregado). Depois, use as teclas de navegação (p.ex., o Page Up, Page Down), enquanto mantém carregado o botão esquerdo do rato. (Veja também em <link linkend="selections" | |
2834 >Seleccionar, Copiar e Colar</link | |
2835 >.) </para | |
2836 ></answer | |
2837 ></qandaentry> | |
2838 | |
2839 <qandaentry | |
2840 ><question | |
2841 ><para | |
2990 >Existe demasiada informação aqui, mas a sua dúvida ainda não foi respondida? </para | 2842 >Existe demasiada informação aqui, mas a sua dúvida ainda não foi respondida? </para |
2991 ></question | 2843 ></question |
2992 ><answer | 2844 ><answer |
2993 ><para | 2845 ><para |
2994 >Por favor envie ao autor a sua dúvida. Agradece-se qualquer comentário. </para | 2846 >Por favor envie ao autor a sua dúvida. Agradece-se qualquer comentário. </para |
3004 >Créditos e Licença</title> | 2856 >Créditos e Licença</title> |
3005 | 2857 |
3006 <para | 2858 <para |
3007 >&kdiff3; - Ferramenta de Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas </para> | 2859 >&kdiff3; - Ferramenta de Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas </para> |
3008 <para | 2860 <para |
3009 >Program copyright 2002-2005 Joachim Eibl <email | 2861 >Programa com 'copyright' 2002-2006 de Joachim Eibl <email |
3010 >joachim.eibl@gmx.de</email | 2862 >joachim.eibl at gmx.de</email |
3011 > </para> | 2863 > </para> |
3012 <para | 2864 <para |
3013 >Vieram várias ideias giras e relatórios de erros dos colegas do autor e de pessoas da Wild Wild Web. Muito obrigado! </para> | 2865 >Vieram várias ideias giras e relatórios de erros dos colegas do autor e de pessoas da Wild Wild Web. Muito obrigado! </para> |
3014 | 2866 |
3015 <para | 2867 <para |
3016 >Documentação Copyright © 2002-2005 Joachim Eibl <email | 2868 >Documentação Copyright © 2002-2006 Joachim Eibl <email |
3017 >joachim.eibl at gmx.de</email | 2869 >joachim.eibl at gmx.de</email |
3018 > </para> | 2870 > </para> |
3019 | 2871 |
3020 <para | 2872 <para |
3021 >Tradução de Pedro Morais <email | 2873 >Tradução de Pedro Morais <email |
3045 <sect1 id="requirements"> | 2897 <sect1 id="requirements"> |
3046 <title | 2898 <title |
3047 >Requisitos</title> | 2899 >Requisitos</title> |
3048 | 2900 |
3049 <para | 2901 <para |
3050 >In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; 3.1 or greater. </para | 2902 >Para poder usar todas as funcionalidades com sucesso do &kdiff3;, precisa do &kde; 3.1 ou posterior. </para |
3051 ><para | 2903 ><para |
3052 >For information about how to run &kdiff3; on other platforms without &kde; please see the <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net" | 2904 >Para mais informações sobre como correr o &kdiff3; noutras plataformas sem o KDE, veja por favor a <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net" |
3053 >homepage</ulink | 2905 >página pessoal</ulink |
3054 >. </para | 2906 >. </para |
3055 ><para | 2907 ><para |
3056 >You can find a list of changes at <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog" | 2908 >O utilizador poderá encontrar uma lista das alterações em <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog" |
3057 >http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink | 2909 >http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink |
3058 > or in the <filename | 2910 > ou no ficheiro "ChangeLog" do pacote de código. </para> |
3059 >ChangeLog</filename | |
3060 > file of the source package. </para> | |
3061 </sect1> | 2911 </sect1> |
3062 | 2912 |
3063 <sect1 id="compilation"> | 2913 <sect1 id="compilation"> |
3064 <title | 2914 <title |
3065 >Compilação e Instalação</title> | 2915 >Compilação e Instalação</title> |
3066 &install.compile.documentation; </sect1> | 2916 |
2917 <para | |
2918 >Para poder compilar e instalar o &kdiff3; num sistema com o KDE, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kdiff3;:</para> | |
2919 | |
2920 <screen | |
2921 ><prompt | |
2922 >%</prompt | |
2923 > <userinput | |
2924 ><command | |
2925 >./configure --prefix=<replaceable | |
2926 >kde-dir</replaceable | |
2927 ></command | |
2928 ></userinput> | |
2929 <prompt | |
2930 >%</prompt | |
2931 > <userinput | |
2932 ><command | |
2933 >make</command | |
2934 ></userinput> | |
2935 <prompt | |
2936 >%</prompt | |
2937 > <userinput | |
2938 ><command | |
2939 >make</command | |
2940 > install</userinput | |
2941 > | |
2942 </screen> | |
2943 <para | |
2944 >O <replaceable | |
2945 >kde-dir</replaceable | |
2946 > corresponde à pasta que contém o KDE no seu sistema. Se não tiver a certeza, leia o ficheiro README para mais detalhes. </para> | |
2947 <para | |
2948 >Se não usar o KDE, não use o <command | |
2949 >configure</command | |
2950 >, mas siga sim as instruções dos sistemas apenas em Qt, no ficheiro README.</para> | |
2951 <para | |
2952 >Dado que o &kdiff3; usa o <command | |
2953 >autoconf</command | |
2954 > e o <command | |
2955 >automake</command | |
2956 >, você não deverá ter problemas a compilá-lo. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-os nas listas de correio do &kde;.</para> | |
2957 | |
2958 </sect1> | |
2959 | |
3067 </appendix> | 2960 </appendix> |
3068 | 2961 |
3069 &documentation.index; | 2962 &documentation.index; |
3070 </book> | 2963 </book> |
3071 | 2964 |