comparison kdiff3/doc/pt/index.docbook @ 75:08ea9b86c12c

KDiff3-0.9.91
author joachim99
date Sat, 04 Nov 2006 00:05:00 +0000
parents f7dad0aa6146
children fcd146072e0c
comparison
equal deleted inserted replaced
74:069521efec1a 75:08ea9b86c12c
9 <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> 9 <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
10 ]> 10 ]>
11 11
12 <book lang="&language;"> 12 <book lang="&language;">
13 13
14 <!-- This header contains all of the meta-information for the document such
15 as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
16
14 <bookinfo> 17 <bookinfo>
15 <title 18 <title
16 >O Manual do &kdiff3;</title> 19 >O Manual do &kdiff3;</title>
17 20
18 <authorgroup> 21 <authorgroup>
19 <author 22 <author
20 ><personname 23 ><firstname
21 > <firstname
22 >Joachim</firstname 24 >Joachim</firstname
23 > <surname 25 > <surname
24 >Eibl</surname 26 >Eibl</surname
25 ></personname 27 > <affiliation
28 ><address
26 > <email 29 > <email
27 >joachim.eibl at gmx.de</email 30 >joachim.eibl at gmx.de</email>
28 > </author> 31 </address
32 ></affiliation>
33 </author>
29 <othercredit role="translator" 34 <othercredit role="translator"
30 ><firstname 35 ><firstname
31 >Pedro</firstname 36 >Pedro</firstname
32 ><surname 37 ><surname
33 >Morais</surname 38 >Morais</surname
39 ></affiliation 44 ></affiliation
40 ><contrib 45 ><contrib
41 >Tradução</contrib 46 >Tradução</contrib
42 ></othercredit 47 ></othercredit
43 > 48 >
44
45 </authorgroup> 49 </authorgroup>
46 50
47 <copyright> 51 <copyright>
48 <year 52 <year
49 >2002</year 53 >2002-2006</year>
50 ><year
51 >2005</year>
52 <holder 54 <holder
53 >Joachim Eibl</holder> 55 >Joachim Eibl</holder>
54 </copyright> 56 </copyright>
57 <!-- Translators: put here the copyright notice of the translation -->
58 <!-- Put here the FDL notice. Read the explanation in fdl-notice.docbook
59 and in the FDL itself on how to use it. -->
55 <legalnotice 60 <legalnotice
56 >&FDLNotice;</legalnotice> 61 >&FDLNotice;</legalnotice>
57 62
63 <!-- Date and version information of the documentation
64 Don't forget to include this last date and this last revision number, we
65 need them for translation coordination !
66 Please respect the format of the date (YYYY-MM-DD) and of the version
67 (V.MM.LL), it could be used by automation scripts.
68 Do NOT change these in the translation. -->
69
58 <date 70 <date
59 >2005-01-30</date> 71 >2006-05-14</date>
60 <releaseinfo 72 <releaseinfo
61 >0.9.87</releaseinfo> 73 >0.9.90</releaseinfo>
74
62 75
63 <abstract> 76 <abstract>
64 <para 77 <para
65 >&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which: <itemizedlist> 78 >O &kdiff3; é uma ferramenta de diferenças e junção das mesmas para ficheiros e pasta que <itemizedlist>
66 <listitem 79 <listitem
67 ><para 80 ><para
68 >compara e junta dois ou três ficheiros de texto ou pastas de entrada,</para 81 >compara e junta dois ou três ficheiros de texto ou pastas de entrada,</para
69 ></listitem> 82 ></listitem>
70 <listitem 83 <listitem
87 ><para 100 ><para
88 >tem opções para realçar ou esconder as alterações nos espaços em branco ou comentários,</para 101 >tem opções para realçar ou esconder as alterações nos espaços em branco ou comentários,</para
89 ></listitem> 102 ></listitem>
90 <listitem 103 <listitem
91 ><para 104 ><para
92 >supports Unicode, UTF-8 and other file encodings.</para 105 >suporta o Unicode, o UTF-8 e outras codificações de ficheiros,</para
106 ></listitem>
107 <listitem
108 ><para
109 >imprime as diferenças,</para
110 ></listitem>
111 <listitem
112 ><para
113 >suporta as palavras-chave de controlo de versões e de junção do histórico.</para
93 ></listitem> 114 ></listitem>
94 </itemizedlist> 115 </itemizedlist>
95 </para> 116 </para
117 ><para
118 >Este documento descreve o &kdiff3; versão 0.9.89. </para>
96 </abstract> 119 </abstract>
120
121 <!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
122 Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
123 of your application, and a few relevant keywords. -->
97 124
98 <keywordset> 125 <keywordset>
99 <keyword 126 <keyword
100 >KDE</keyword> 127 >KDE</keyword>
101 <keyword 128 <keyword
145 >Introdução</title> 172 >Introdução</title>
146 <sect1 id="why" 173 <sect1 id="why"
147 ><title 174 ><title
148 >Outra Interface para o Diff?</title> 175 >Outra Interface para o Diff?</title>
149 <para 176 <para
150 >Existem várias ferramentas de detecção de diferenças. Porquê escolher o &kdiff3;? Deixe que o autor diga porque o escreveu.</para> 177 >Existem várias ferramentas de detecção de diferenças. Porquê escolher o &kdiff3;? Deixe que o autor diga porque o escreveu. </para
151 178 ><para
152 <para 179 >O &kdiff3; começou porque eu tinha de fazer uma junção difícil. A junção é necessária quando várias pessoas trabalham nos mesmos ficheiros de um projecto. Uma junção poderá de alguma forma ser automatizada, quando a ferramenta de junção não só tem os novos ficheiros modificados (chamados de 'ramificações' ou 'branches'), mas também o ficheiro original (chamado de 'base'). A ferramenta de junção irá escolher automaticamente as modificações que só foram feitas numa das ramificações. Quando vários contribuintes alteram as mesmas linhas, então a ferramenta de junção detecta um conflito que terá de ser resolvido manualmente. </para
153 >&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary when several people work on the same files in a project. A merge can be somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files (called <quote 180 ><para
154 >branches</quote 181 >"A junção foi então difícil porque um dos colaboradores alterou várias coisas e corrigiu a indentação em vários sítios. Outro também alterou bastante texto, o que resultou em vários conflitos de junção". </para
155 >), but also the original file (called <quote 182 ><para
156 >base</quote 183 >"A ferramenta que usei então só mostrava as linhas modificadas, mas não o que tinha sido alterado dentro dessas linhas. E não havia nenhuma informação sobre os locais em que só a indentação tinha sido alterada. A junção foi um pequeno pesadelo por isso". </para
157 >). The merge tool will automatically choose any modification that was only done in one branch. When several contributors change the same lines, then the merge tool detects a conflict which must be solved manually.</para> 184 ><para
158 185 >"Daí, foi este o início. A primeira versão podia mostrar as diferenças dentro de uma linha e mostrava as diferenças de espaços em branco. Depois, muitas outras funcionalidades foram adicionada para aumentar a utilidade". </para
159 <para 186 ><para
160 >"A junção foi então difícil porque um dos colaboradores alterou várias coisas e corrigiu a indentação em vários sítios. Outro também alterou bastante texto, o que resultou em vários conflitos de junção".</para> 187 >"Por exemplo, se você quiser comparar algum texto rapidamente, então poderá copiá-lo para a área de transferência e colá-lo noutra janela de diferenças". </para
161 188 ><para
162 <para 189 >"Uma funcionalidade que necessitou de um grande esforço foi a comparação de pastas e a funcionalidade de junção, o que transformou o programa quase num navegador de ficheiros completo". </para
163 >"A ferramenta que usei então só mostrava as linhas modificadas, mas não o que tinha sido alterado dentro dessas linhas. E não havia nenhuma informação sobre os locais em que só a indentação tinha sido alterada. A junção foi um pequeno pesadelo por isso".</para> 190 ><para
164 191 >Espero que o &kdiff3; funcione para si também. Divirta-se! </para
165 <para 192 ><para
166 >"Daí, foi este o início. A primeira versão podia mostrar as diferenças dentro de uma linha e mostrava as diferenças de espaços em branco. Depois, muitas outras funcionalidades foram adicionada para aumentar a utilidade".</para> 193 >Joachim Eibl (2003) </para>
167
168 <para
169 >"Por exemplo, se você quiser comparar algum texto rapidamente, então poderá copiá-lo para a área de transferência e colá-lo noutra janela de diferenças".</para>
170
171 <para
172 >"Uma funcionalidade que necessitou de um grande esforço foi a comparação de pastas e a funcionalidade de junção, o que transformou o programa quase num navegador de ficheiros completo".</para>
173
174 <para
175 >Espero que o &kdiff3; funcione para si também. Divirta-se!</para>
176
177 <para
178 >Joachim Eibl (2003)</para>
179 </sect1> 194 </sect1>
180 195
181 <sect1 id="screenshots" 196 <sect1 id="screenshots"
182 ><title 197 ><title
183 >Imagens e Funcionalidades</title> 198 >Imagens e Funcionalidades</title>
191 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> 206 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject>
192 </mediaobject 207 </mediaobject
193 ></screenshot> 208 ></screenshot>
194 209
195 <para 210 <para
196 >3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code independently.</para> 211 >A junção por 3-vias é suportada por completo. Isto é útil se duas pessoas alterarem o código independentemente. O ficheiro original (a base) é usado para ajudar o &kdiff3; a seleccionar automaticamente as alterações correctas. O editor de junções por baixo das janelas de diferenças permite-lhe resolver os conflitos, enquanto lhe mostra o resultado que você irá obter. Até poderá editar o resultado. Esta imagem mostra três ficheiros de entrada a serem reunidos: </para
197 <para 212 ><para>
198 >The original file (the base) is used to help &kdiff3; to automatically select the correct changes.</para>
199 <para
200 >The merge-editor below the diff-windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will get.</para>
201 <para
202 >You can even edit the output.</para>
203
204 <para
205 >This screenshot shows three input files being merged:</para>
206
207 <screenshot 213 <screenshot
208 ><mediaobject> 214 ><mediaobject>
209 <imageobject 215 <imageobject
210 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> 216 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject>
211 </mediaobject 217 </mediaobject
212 ></screenshot> 218 ></screenshot>
219 </para>
213 220
214 <para id="dirmergebigscreenshot" 221 <para id="dirmergebigscreenshot"
215 >O &kdiff3; também o ajuda a comparar e a juntar pastas completas. Esta imagem mostra o &kdiff3; durante a junção de pastas:</para> 222 >O &kdiff3; também o ajuda a comparar e a juntar pastas completas. Esta imagem mostra o &kdiff3; durante a junção de pastas: </para
216 223 ><para>
217 <screenshot 224 <screenshot
218 ><mediaobject> 225 ><mediaobject>
219 <imageobject 226 <imageobject
220 ><imagedata fileref="dirmergebig.png" format="PNG"/></imageobject> 227 ><imagedata fileref="dirmergebig.png" format="PNG"/></imageobject>
221 </mediaobject 228 </mediaobject
222 ></screenshot> 229 ></screenshot>
223 230 </para>
224 </sect1> 231 </sect1>
225 232
226 <sect1 id="features" 233 <sect1 id="features"
227 ><title 234 ><title
228 >Mais Funcionalidades</title> 235 >Mais Funcionalidades</title>
229 <sect2 236 <sect2
230 ><title 237 ><title
231 >Visualizador de Diferenças Linha-a-Linha e Carácter-a-Carácter</title> 238 >Visualizador de Diferenças Linha-a-Linha e Carácter-a-Carácter</title>
232 239 <para
233 <para 240 >Usando as possibilidades de um ambiente gráfico a cores, o &kdiff3; mostra exactamente o que é a diferença. Quando tiver de fazer várias revisões de código, irá gostar disto. </para>
234 >Usando as possibilidades de um ambiente gráfico a cores, o &kdiff3; mostra exactamente o que é a diferença. Quando tiver de fazer várias revisões de código, irá gostar disto.</para>
235
236 <screenshot 241 <screenshot
237 ><mediaobject> 242 ><mediaobject>
238 <imageobject 243 <imageobject
239 ><imagedata fileref="letter_by_letter.png" format="PNG"/></imageobject> 244 ><imagedata fileref="letter_by_letter.png" format="PNG"/></imageobject>
240 </mediaobject 245 </mediaobject
244 <sect2 249 <sect2
245 ><title 250 ><title
246 >Ver as Diferenças de Espaços em Branco de uma Vez</title> 251 >Ver as Diferenças de Espaços em Branco de uma Vez</title>
247 <para 252 <para
248 >Os espaços e as tabulações que são diferentes aparecem visivelmente. Quando as linhas diferem apenas pelo número de espaços em branco, isto poderá ser visto num instante se olhar para a coluna do resumo do lado esquerdo. (Não há mais problemas quando as pessoas mudam a indentação). </para> 253 >Os espaços e as tabulações que são diferentes aparecem visivelmente. Quando as linhas diferem apenas pelo número de espaços em branco, isto poderá ser visto num instante se olhar para a coluna do resumo do lado esquerdo. (Não há mais problemas quando as pessoas mudam a indentação). </para>
249
250 <screenshot 254 <screenshot
251 ><mediaobject> 255 ><mediaobject>
252 <imageobject 256 <imageobject
253 ><imagedata fileref="white_space.png" format="PNG"/></imageobject> 257 ><imagedata fileref="white_space.png" format="PNG"/></imageobject>
254 </mediaobject 258 </mediaobject
315 ><para 319 ><para
316 >Abertura confortável dos ficheiros através de uma janela ou da linha de comandos.</para 320 >Abertura confortável dos ficheiros através de uma janela ou da linha de comandos.</para
317 ></listitem> 321 ></listitem>
318 <listitem 322 <listitem
319 ><para 323 ><para
320 >Search for strings in all text windows. Find (<keycombo 324 >Procurar por sequências de texto em todas as janelas de texto. Procurar (Ctrl-F) e Procurar o Seguinte (F3).</para
321 >&Ctrl;<keycap
322 >F</keycap
323 ></keycombo
324 >) and Find Next (<keycap
325 >F3</keycap
326 >)</para
327 ></listitem> 325 ></listitem>
328 <listitem 326 <listitem
329 ><para 327 ><para
330 >Mostrar os números de linha para cada linha. </para 328 >Mostrar os números de linha para cada linha. </para
331 ></listitem> 329 ></listitem>
350 >Suporte para o Unicode, UTF-8 e outras codificações.</para 348 >Suporte para o Unicode, UTF-8 e outras codificações.</para
351 ></listitem> 349 ></listitem>
352 <listitem 350 <listitem
353 ><para 351 ><para
354 >Suporte para as línguas escritas da direita-para-esquerda.</para 352 >Suporte para as línguas escritas da direita-para-esquerda.</para
353 ></listitem>
354 <listitem
355 ><para
356 >...</para
355 ></listitem> 357 ></listitem>
356 </itemizedlist> 358 </itemizedlist>
357 </sect2> 359 </sect2>
358 </sect1> 360 </sect1>
359 </chapter> 361 </chapter>
360 362
361 <chapter id="documentation" 363 <chapter id="documentation"
362 ><title 364 ><title
363 >Documentation of File Comparison And Merge</title> 365 >Comparação e Junção de Ficheiros</title>
364 366
365 <sect1 id="commandline" 367 <sect1 id="commandline"
366 ><title 368 ><title
367 >Opções da Linha de Comandos</title> 369 >Opções da Linha de Comandos</title>
368 370
372 <screen 374 <screen
373 ><command 375 ><command
374 >kdiff3</command 376 >kdiff3</command
375 > <replaceable 377 > <replaceable
376 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable 378 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable
377 ></screen> 379 >
380 </screen>
378 </sect2> 381 </sect2>
379 382
380 <sect2 383 <sect2
381 ><title 384 ><title
382 >Juntar 2 ficheiros: </title> 385 >Juntar 2 ficheiros: </title>
383 <screen 386 <screen
384 ><command 387 ><command
385 >kdiff3</command 388 >kdiff3</command
386 > <replaceable 389 > <replaceable
387 >file1 file2</replaceable 390 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable
388 > <option 391 > <option
389 >-m</option> 392 >-m</option>
390 <command 393 <command
391 >kdiff3</command 394 >kdiff3</command
392 > <replaceable 395 > <replaceable
393 >file1 file2</replaceable 396 >ficheiro1 ficheiro2</replaceable
394 > <option 397 > <option
395 >-o</option 398 >-o</option
396 > <replaceable 399 > <replaceable
397 >outputfile</replaceable 400 >resultado</replaceable
398 ></screen> 401 >
402 </screen>
399 </sect2> 403 </sect2>
400 404
401 <sect2 405 <sect2
402 ><title 406 ><title
403 >Comparar 3 ficheiros: </title> 407 >Comparar 3 ficheiros: </title>
404 <screen 408 <screen
405 ><command 409 ><command
406 >kdiff3</command 410 >kdiff3</command
407 > <replaceable 411 > <replaceable
408 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable 412 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable
409 ></screen> 413 >
414 </screen>
410 </sect2> 415 </sect2>
411 416
412 <sect2 417 <sect2
413 ><title 418 ><title
414 >Juntar 3 ficheiros: </title> 419 >Juntar 3 ficheiros: </title>
415 <screen 420 <screen
416 ><command 421 ><command
417 >kdiff3</command 422 >kdiff3</command
418 > <replaceable 423 > <replaceable
419 >file1 file2 file3</replaceable 424 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable
420 > <option 425 > <option
421 >-m</option> 426 >-m</option>
422 <command 427 <command
423 >kdiff3</command 428 >kdiff3</command
424 > <replaceable 429 > <replaceable
425 >file1 file2 file3</replaceable 430 >ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3</replaceable
426 > <option 431 > <option
427 >-o</option 432 >-o</option
428 > <replaceable 433 > <replaceable
429 >outputfile</replaceable 434 >resultado</replaceable
430 ></screen> 435 >
436 </screen>
431 <para 437 <para
432 >Repare que o <replaceable 438 >Repare que o <replaceable
433 >ficheiro1</replaceable 439 >ficheiro1</replaceable
434 > será tratado como base para o <replaceable 440 > será tratado como base para o <replaceable
435 >ficheiro2</replaceable 441 >ficheiro2</replaceable
440 446
441 <sect2 447 <sect2
442 ><title 448 ><title
443 >Caso especial: Ficheiros com o mesmo nome </title> 449 >Caso especial: Ficheiros com o mesmo nome </title>
444 <para 450 <para
445 >If all files have the same name but are in different directories, you can reduce typework by specifying the filename only for the first file. &eg;: </para> 451 >Se todos os ficheiros tiverem o mesmo nome mas estiverem em pastas diferentes, poderá reduzir o trabalho de escrita se indicar apenas o nome do ficheiro para o primeiro parâmetro. P.ex.: </para>
446 <screen 452 <screen
447 ><command 453 ><command
448 >kdiff3</command 454 >kdiff3</command
449 > <replaceable 455 > <replaceable
450 >pasta1/ficheiro pasta2 pasta3</replaceable 456 >pasta1/ficheiro pasta2 pasta3</replaceable
451 ></screen> 457 >
458 </screen>
452 </sect2> 459 </sect2>
453 460
454 <sect2 461 <sect2
455 ><title 462 ><title
456 >Linha de comandos para iniciar uma comparação ou junção de pastas: </title> 463 >Linha de comandos para iniciar uma comparação ou junção de pastas: </title>
458 >É bastante semelhante, mas diz respeito agora apenas às pastas.</para> 465 >É bastante semelhante, mas diz respeito agora apenas às pastas.</para>
459 <screen 466 <screen
460 ><command 467 ><command
461 >kdiff3</command 468 >kdiff3</command
462 > <replaceable 469 > <replaceable
463 >dir1 dir2</replaceable> 470 >pasta1 pasta2</replaceable>
464 <command 471 <command
465 >kdiff3</command 472 >kdiff3</command
466 > <replaceable 473 > <replaceable
467 >dir1 dir2</replaceable 474 >pasta1 pasta2</replaceable
468 > <option 475 > <option
469 >-o</option 476 >-o</option
470 > <replaceable 477 > <replaceable
471 >destdir</replaceable> 478 >destino</replaceable>
472 <command 479 <command
473 >kdiff3</command 480 >kdiff3</command
474 > <replaceable 481 > <replaceable
475 >dir1 dir2 dir3</replaceable> 482 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable>
476 <command 483 <command
477 >kdiff3</command 484 >kdiff3</command
478 > <replaceable 485 > <replaceable
479 >dir1 dir2 dir3</replaceable 486 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable
480 > <option 487 > <option
481 >-o</option 488 >-o</option
482 > <replaceable 489 > <replaceable
483 >destdir</replaceable 490 >destino</replaceable
484 > 491 >
485 </screen> 492 </screen>
486 <para 493 <para
487 >Para a comparação e junção de pastas, poderá continuar a ler <link linkend="dirmerge" 494 >Para a comparação e junção de pastas, poderá continuar a ler <link linkend="dirmerge"
488 >aqui</link 495 >aqui</link
489 >.</para> 496 >.</para>
490 </sect2> 497 </sect2>
491 498
492 <sect2 499 <sect2
493 ><title 500 ><title
494 >For more information on command line options use: </title> 501 >Outras opções da linha de comandos</title>
502 <para
503 >Para mais informações sobre as opções da linha de comandos use</para>
495 <screen 504 <screen
496 ><command 505 ><command
497 >kdiff3</command 506 >kdiff3</command
498 > <option 507 > --help
499 >--help</option> 508 </screen>
500 <computeroutput 509 <para
501 >Options: 510 >Exemplo do resultado:</para>
502 -m, --merge Merge the input. 511 <screen
503 -b, --base file Explicit base file. For compatibility with certain tools. 512 ><command
504 -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt 513 >kdiff3</command
505 --out file Output file, again. (For compatibility with certain tools.) 514 > --help
506 --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file) 515 Opções:
507 --qall Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...) 516 -m, --merge Junta o resultado.
508 --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 (base). 517 -b, --base ficheiro Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas.
509 --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2. 518 -o, --output ficheiro Ficheiro de resultado. O -m é implícito. P.ex.: -o novo_ficheiro.txt
510 --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3. 519 --out ficheiro O ficheiro de resultado, mais uma vez. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)
511 -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply this once for every input. 520 --auto Sem interface gráfica se todos os conflitos são resolúveis. (Necessita do -o)
512 -u Has no effect. For compatibility with certain tools.</computeroutput 521 --qall Não resolve os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)
513 ></screen> 522 --L1 nome1 Substituto visível do nome do ficheiro 1 (base).
523 --L2 nome2 Substituto visível do nome do ficheiro 2.
524 --L3 nome3 Substituto visível do nome do ficheiro 3.
525 -L, --fname nome Um substituto visível alternativo para o nome. Use este uma vez para cada ficheiro de entrada.
526 --cs texto Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. P.ex. --cs "AutoAdvance=1"
527 --confighelp Mostra uma lista com as opções de configuração e os valores actuais.
528 --config ficheiro Usa um ficheiro de configuração diferente.
529 </screen>
530 <para
531 >A opção <option
532 >--cs</option
533 > permite-lhe ajustar um valor de configuração que, de outro modo, só é ajustável através das janelas de configuração. Mas tenha em mente que, quando o &kdiff3; então terminar, o valor alterado será gravado com as outras opções. Com o <option
534 >--confighelp</option
535 >, poderá descobrir os nomes dos itens disponíveis e dos valores actuais.</para>
536 <para
537 >Através do <option
538 >--config</option
539 >, poderá indicar um ficheiro de configuração diferente. Quando usar frequentemente o &kdiff3; com opções completamente diferentes, isto permitir-lhe-á mudar rapidamente entre elas.</para>
540 </sect2>
541 <sect2
542 ><title
543 >Ignorar as opções da linha de comandos</title>
544 <para
545 >Muitas pessoas querem usar o &kdiff3; com alguns sistemas de controlos de versões. Mas quando esse sistema de controlo de versões chama o &kdiff3;, usando os parâmetros da linha de comandos que o &kdiff3; não reconhece, então o &kdiff3; termina com um erro. A configuração da integração permite indicar parâmetros da linha de comandos que deverão ser ignorados pelo &kdiff3;. Eles irão aparecer na ajuda de utilização, como neste exemplo:</para>
546 <screen
547 >--<replaceable
548 >xpto</replaceable
549 > Ignorado. (Definido pelo utilizador.)
550 </screen>
551 <variablelist>
552 <varlistentry
553 ><term
554 ><emphasis
555 >Opções da linha de comandos a ignorar:</emphasis
556 ></term
557 ><listitem
558 ><para
559 >Uma lista de opções, separadas pelo ponto-e-vírgula ';'. Quando alguma destas opções aparecer na linha de comandos, então o &kdiff3; ignorá-la-á e irá executar sem indicar qualquer erro. (Por omissão é "u;query;html;abort").</para
560 ></listitem
561 ></varlistentry>
562 </variablelist>
563 <para
564 >Quando isto não for suficiente, então recomenda-se que crie um programa que faça a tradução das opções.</para>
514 </sect2> 565 </sect2>
515 566
516 </sect1> 567 </sect1>
517 568
518 <sect1 id="opendialog" 569 <sect1 id="opendialog"
525 <imageobject 576 <imageobject
526 ><imagedata fileref="open_dialog.png" format="PNG"/></imageobject> 577 ><imagedata fileref="open_dialog.png" format="PNG"/></imageobject>
527 </mediaobject 578 </mediaobject
528 ></screenshot> 579 ></screenshot>
529 <para 580 <para
530 >The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file via the file-browser (<guilabel 581 >A janela de abertura permite editar os nomes dos ficheiros à mão, seleccionando um ficheiro através do navegador dos ficheiros ("Ficheiro...") ou permite escolher os ficheiros recentes a partir das listas respectivas. Se abrir a janela de novo, então os nomes actuais irão nela permanecer. O terceiro ficheiro de entrada não é obrigatório. Se o item do "C" continuar em branco, então só será efectuada uma análise de diferenças com dois ficheiros. </para
531 >File...</guilabel 582 ><para
532 >) or allows to choose recent files from the drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names still remain there. The third input file is not required. If the entry for <quote 583 >Poderá também seleccionar uma pasta com o "Dir...". Se for indicado como A uma pasta, então será iniciada uma comparação/junção de pastas. Se o A se referir a um ficheiro, mas o B, o C ou o destino corresponderem a pastas, então o &kdiff3; usa o nome do ficheiro em A nas pastas indicadas. </para
533 >C</quote 584 ><para
534 > remains empty, then only a two file diff analysis will be done. </para 585 >Se a "Junção" estiver seleccionada, então o campo "Resultado" fica editável. Mas não é obrigatório indicar o nome do ficheiro do resultado imediatamente. Você poderá também adiar isto até à gravação. </para
535 ><para 586 ><para
536 >You can also select a directory via <guilabel 587 >O botão "Configurar..." abre a janela de opções, para que possa definir as opções antes de executar a análise. </para>
537 >Dir...</guilabel
538 >. If for A a directory is specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename from A in the specified directories. </para
539 ><para
540 >If <guilabel
541 >Merge</guilabel
542 > is selected, then the <guilabel
543 >Output</guilabel
544 > line becomes editable. But it is not required to specify the output filename immediately. You can also postpone this until saving. </para
545 ><para
546 >The <guibutton
547 >Configure...</guibutton
548 > button opens the options-dialog, so that you can set the options before running the analysis. </para>
549 </sect1> 588 </sect1>
550 589
551 <sect1 id="pasteinput" 590 <sect1 id="pasteinput"
552 ><title 591 ><title
553 >Colar e Arrastar Dados</title> 592 >Colar e Arrastar Dados</title>
554 <para 593 <para
555 >Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. &kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. In the open dialog you need not specify files then, but just close it via <guibutton 594 >Em algumas ocasiões, você poderá querer comparar partes de um texto que não está em nenhum ficheiro próprio. O &kdiff3; também lhe permite colar texto da área de transferência para a janela de introdução de diferenças que esteja em primeiro plano. A análise de diferenças irá ocorrer então. Na janela de abertura, você não irá necessitar de indicar ficheiros, fechando-a então com o "Cancelar". </para
556 >Cancel</guibutton
557 >. </para
558 ><para 595 ><para
559 >O utilizador também poderá usar o 'drag and drop': Arraste um ficheiro de um gestor de ficheiros ou o texto seleccionado de um editor e arrastá-lo para uma janela de introdução de diferenças. </para 596 >O utilizador também poderá usar o 'drag and drop': Arraste um ficheiro de um gestor de ficheiros ou o texto seleccionado de um editor e arrastá-lo para uma janela de introdução de diferenças. </para
560 ><para 597 ><para
561 >Qual é a ideia? Algumas vezes um ficheiro contém duas funções semelhantes, mas a verificação sobre as semelhanças entre elas é um grande esforço, se você precisar de criar primeiro dois ficheiros e depois carregá-los. Assim, poderá simplesmente copiar, colar e comparar as secções relevantes. </para> 598 >Qual é a ideia? Algumas vezes um ficheiro contém duas funções semelhantes, mas a verificação sobre as semelhanças entre elas é um grande esforço, se você precisar de criar primeiro dois ficheiros e depois carregá-los. Assim, poderá simplesmente copiar, colar e comparar as secções relevantes. </para
562 <note 599 ><para
563 ><para 600 >Nota: De momento, você não poderá arrastar nada a partir do &kdiff3;. Só é permitido largar dados nas janelas de introdução de diferenças. </para
564 >Currently you can't drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the diff input is supported. </para 601 ><para
565 ></note> 602 >Atenção: Alguns editores ainda interpretam à mesma o 'drag and drop' noutro programa como o Cortar (em vez do Copiar) e Colar. Os seus dados originais poderão deste modo perder-se. </para>
566 <warning
567 ><para
568 >Some editors still interpret the drag and drop into another program like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then. </para
569 ></warning>
570 </sect1> 603 </sect1>
571 604
572 <sect1 id="interpretinginformation" 605 <sect1 id="interpretinginformation"
573 ><title 606 ><title
574 >Interpreting The Information In The Input Windows</title> 607 >Comparar os Ficheiros e Interpretar a Informação nas Janelas de Entrada</title>
575 <screenshot 608 <screenshot
576 ><mediaobject> 609 ><mediaobject>
577 <imageobject 610 <imageobject
578 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject> 611 ><imagedata fileref="screenshot_diff.png" format="PNG"/></imageobject>
579 </mediaobject 612 </mediaobject
580 ></screenshot> 613 ></screenshot>
581 <para 614 <sect2
582 >At the top of each text window is its <quote 615 ><title
583 >info line</quote 616 >Linha de Informação</title
584 >. The info lines of the input windows contain a letter <guilabel 617 ><para
585 >A</guilabel 618 >No cimo de cada janela de texto existe a sua "linha de informação". As linhas de informação das janelas de introdução de diferenças contêm uma letra "A", "B" ou "C", o nome do ficheiro e o número da primeira linha visível da janela. (Lembre-se que a janela "C" é opcional). Cada linha de informação aparece com uma cor diferente. (Se as localizações forem demasiado extensas para caberem, poderá mover o cursor do rato para cima da linha de informação, de modo a que apareça uma dica com o nome completo). </para
586 >, <guilabel 619 ><para
587 >B</guilabel 620 >Quando tiver seleccionado outro ficheiro através de navegação ou acabar de editar o nome do ficheiro aqui, carregando para tal em Enter, o novo ficheiro será carregado e comparado com os ficheiros já carregados previamente. </para
588 > or <guilabel 621 ></sect2
589 >C</guilabel 622 ><sect2
590 >, the filename and the line number of the first visible line in the window. (Note that window <guilabel 623 ><title
591 >C</guilabel 624 >Coloração</title
592 > is optional.) Each info line appears in a different color. (If the paths are too long to fit, then you can move the mouse onto the info line and a tooltip will show the complete name.) </para 625 ><para
593 ><para 626 >As três janelas de entrada têm atribuídas as letras "A", "B" e "C". O "A" tem uma cor azul, o "B" tem uma verde e o "C" magenta. (Estas são as cores por omissão, mas podem ser alteradas no menu de configuração). </para
594 >The three input windows are assigned the letters <guilabel 627 ><para
595 >A</guilabel 628 >Quando é detectada uma diferença, então a cor mostra qual o ficheiro de entrada que é diferente. Quando os outros ficheiros de entrada diferem todos, então a cor usada para exprimir isto é a vermelha por omissão ("Cor do conflito" na Configuração). Este esquema de cores é particularmente útil no caso de três ficheiros de entrada, os quais serão vistos na próxima secção (<link linkend="merging"
596 >, <guilabel 629 >Juntar</link
597 >B</guilabel
598 > and <guilabel
599 >C</guilabel
600 >. <guilabel
601 >A</guilabel
602 > has color blue, <guilabel
603 >B</guilabel
604 > has green and <guilabel
605 >C</guilabel
606 > has magenta. (These are the defaults, but can be changed in the <guimenu
607 >Settings</guimenu
608 > menu.) </para
609 ><para
610 >When a difference is detected then the color shows which input file differs. When both other input files differ then the color used to express this is red by default (<guilabel
611 >Conflict color</guilabel
612 > in the settings). This colorscheme is especially useful in the case of three input files, which will be seen in the next section (<link linkend="merging"
613 >Merging</link
614 >). </para 630 >). </para
615 ><para 631 ></sect2
616 >Left of each text is the <quote 632 ><sect2
617 >summary column</quote 633 ><title
618 >. If differences occurred on a line then the summary column shows the respective color. For a white-space-only difference the summary is chequered. For programming languages where white space is not so important this is useful to see at one glance if anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only very esoteric situations.) </para 634 >Coluna de Resumo</title
635 ><para
636 >À esquerda de cada texto está a "coluna de resumo". Se ocorrerem diferenças numa linha, então a coluna do resumo mostra a cor respectiva. Para uma diferença por espaços em branco, o resumo fica axadrezado. Para as linguagens de programação em que os espaços em branco não são muito importantes, isto é útil para ver de um modo geral se existe algo de importante modificado. (No C/C++, os espaços em branco só são importantes dentro de cadeias de caracteres, comentários, pré-processador e em algumas outras situações esotéricas. </para
619 ><para 637 ><para
620 >A linha vertical que separa a coluna do resumo e o texto é interrompida (tracejada), se o ficheiro de entrada não tiver aí nenhuma linha. Quando a mudança de linha estiver activa, então esta linha vertical aparece ponteada para as linhas repartidas. </para 638 >A linha vertical que separa a coluna do resumo e o texto é interrompida (tracejada), se o ficheiro de entrada não tiver aí nenhuma linha. Quando a mudança de linha estiver activa, então esta linha vertical aparece ponteada para as linhas repartidas. </para
621 ><para 639 ></sect2
622 >On the right side a <quote 640 ><sect2
623 >overview</quote 641 ><title
624 > column is visible left of the vertical scrollbar. It shows the compressed summary column of input <guilabel 642 >Coluna de Resumo</title
625 >A</guilabel 643 ><para
626 >. All the differences and conflicts are visible at one glance. When only two input windows are used, then all differences appear red here because every difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of the inputs. For very long input files, when the number of input lines is bigger than the height of the overview column in pixels, then several input lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple differences, which have priority over no change, so that no difference or conflict is lost here. By clicking into this overview column the corresponding text will be shown. </para> 644 >Do lado direito, aparece uma coluna de "resumo" à esquerda da barra de posicionamento vertical. Ela mostra a coluna de resumo comprimida dos dados de "A". Todas as diferenças e conflitos ficam visíveis numa vista rápida. Quando só são usadas duas janelas de entrada, então todas as diferenças aparecem a vermelho, dado que cada diferença é também um conflito. Um rectângulo preto delimita a parte visível dos dados de entrada. Para as linhas de dados bastante compridas, quando o número de linhas de dados é maior do que a altura da coluna de resumo em pixels, então várias linhas de dados de entrada irão partilhar uma linha de resumo. Um conflito, neste caso, terá então uma prioridade elevada sobre as diferenças simples, que por sua vez têm prioridade sobre a ausência de alterações, como tal não se perde nenhuma diferença ou conflito neste caso. Se carregar nesta coluna de resumo, será mostrado o texto correspondente. </para
645 ></sect2
646 ><sect2 id="manualdiffhelp"
647 ><title
648 >Alinhar Manualmente as Linhas</title
649 ><para
650 >Em alguns casos, o algoritmo coloca as linhas erradas a seguir umas às outras. Ou se deseja comparar um pedaço de texto com outro que se encontra numa posição completamente diferente no outro ficheiro. Para esses casos, poderá indicar manualmente ao &kdiff3; para alinhar certas linhas. Marque o texto, com o qual deseja melhorar o alinhamento, com o rato como faria na cópia e colagem na primeira janela de diferenças e escolhe então o "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" na janela de "Diferenças" (atalho de teclado "Ctrl-Y") . Irá aparecer uma barra laranja na coluna do resumo, a seguir ao texto escolhido. Repita isto para a segunda e (se disponível) a terceira janela de diferenças. O &kdiff3; irá calcular imediatamente de novo as diferenças sempre que fizer isto, alinhando as linhas escolhidas. Obviamente, algumas das linhas anteriormente correspondentes poderão não corresponder mais de novo. </para
651 ><para
652 >De momento, a junção não suporta a utilização da ajuda de diferenças manual. </para
653 ></sect2>
627 </sect1> 654 </sect1>
628 655
629 656
630 <sect1 id="merging" 657 <sect1 id="merging"
631 ><title 658 ><title
635 <imageobject 662 <imageobject
636 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject> 663 ><imagedata fileref="screenshot_merge.png" format="PNG"/></imageobject>
637 </mediaobject 664 </mediaobject
638 ></screenshot> 665 ></screenshot>
639 <para 666 <para
640 >The merge output editor window (below the diff input windows) also has an info line at the top showing <guilabel 667 >A janela do editor do resultado da junção (por baixo das janelas de introdução de diferenças) também tem uma linha de informação no topo que mostra "Resultado:", o nome do ficheiro e "[Modificado]" se você tiver alterado alguma coisa. Normalmente irá conter algum texto resultante das funcionalidades de junção automática, mas frequentemente irá conter também conflitos. </para
641 >Output:</guilabel 668 ><para
642 >, the filename and <guilabel 669 >A gravação está desactivada até que todos os conflitos estejam resolvidos. (Use os botões para "Ir para o Conflito por Resolver Anterior/Seguinte" para descobrir os conflitos que faltam.) </para
643 >[Modified]</guilabel
644 > if you edited something. Usually it will contain some text through the automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts. </para
645 ><para
646 >Saving is disabled until all conflicts are resolved. (Use the <guibutton
647 >Go to prev/next unsolved conflicts</guibutton
648 > buttons to find the remaining conflicts.) </para
649 ><para 670 ><para
650 >Com apenas dois ficheiros de entrada, todas as diferenças são também conflitos que necessitam de ser resolvidos manualmente. </para 671 >Com apenas dois ficheiros de entrada, todas as diferenças são também conflitos que necessitam de ser resolvidos manualmente. </para
651 ><para 672 ><para
652 >Com três ficheiros de entrada, o primeiro ficheiro é tratado como a base, enquanto que o segundo e o terceiro contêm as modificações. Quando, em qualquer linha, só o ficheiro B ou o C tiverem sido alterados mas não ambos, então será seleccionada a origem alterada. Só quando o B e o C alteraram as mesmas linhas é que a ferramenta detecta um conflito que deverá ser resolvido manualmente. Quando o B e o C são iguais mas não são o mesmo que o A, é seleccionado o C. </para 673 >Com três ficheiros de entrada, o primeiro ficheiro é tratado como a base, enquanto que o segundo e o terceiro contêm as modificações. Quando, em qualquer linha, só o ficheiro B ou o C tiverem sido alterados mas não ambos, então será seleccionada a origem alterada. Só quando o B e o C alteraram as mesmas linhas é que a ferramenta detecta um conflito que deverá ser resolvido manualmente. Quando o B e o C são iguais mas não são o mesmo que o A, é seleccionado o C. </para
653 ><para 674 ><sect2
654 >The merge output editor window also has a summary column on the left. It shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a questionmark <guilabel 675 ><title
655 >?</guilabel 676 >A Coluna de Resumo</title
656 > and the line shows <guilabel 677 ><para
657 >&lt;Merge Conflict&gt;</guilabel 678 >A janela do editor do resultado da junção também tem uma coluna de resumo à esquerda. Mostra a letra do ficheiro de entrada para o qual foi seleccionada a linha ou nada, se todas as três origens são iguais nessa linha. Para os conflitos, ela mostra um ponto de interrogação "?" e a linha mostra "&lt;Conflito na Junção&gt;", tudo a vermelho. Dado que a resolução de conflitos linha a linha poderá levar bastante tempo, as linhas são reunidas em grupos com as mesmas características de diferenças e conflitos. Mas os conflitos só com espaços em branco são separados dos outros conflitos para facilitar a junção dos ficheiros em que a indentação foi alterada em várias linhas. </para
658 >, all in red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines are grouped into groups that have the same difference and conflict characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation changed for many lines. </para 679 ></sect2
659 ><para 680 ><sect2 id="synchronise_views"
660 >When clicking into the summary column with the left mouse button in either window then the group belonging to that line will be selected in all windows and the beginning of that group will be shown. (This might involve an automatic position jump in the windows if the beginning of a group is not visible.) This group then becomes the <quote 681 ><title
661 >current group</quote 682 >Configurar o Grupo Actual e Sincronizar a Posição de Visualização da Junção e Diferenças</title
662 >. It is highlighted with the <quote 683 ><para
663 >Current range (diff) background color</quote 684 >Ao carregar na coluna do resumo com o &LMB; em ambas as janelas, o grupo que pertença a essa linha será seleccionado em todas as janelas e o início desse grupo será mostrado. (Isto poderá envolver um salto de posição automático para a janelas se o início do grupo não estiver visível). Este grupo fica então o "grupo actual". Fica realçado com a "Cor de fundo do intervalo actual" e aparece uma barra preta do lado esquerdo do texto. </para
664 > and a black bar appears on the left side of the text. </para 685 ></sect2
665 ><para 686 ><sect2
666 >Note the input selector buttons containing the letters <guibutton 687 ><title
667 >A</guibutton 688 >Escolher as Entras A, B ou C para os Conflitos e Edições Actuais</title
668 >, <guibutton 689 ><para
669 >B</guibutton 690 >A barra de botões por baixo do menu contém três botões de selecção que contêm as letras "A", "B" e "C". Carregue no selector de entrada para inserir (ou remover se já estiver inserido) as linhas da origem respectiva. Para escolher as linhas de várias entradas, carregue nos botões respectivos pela ordem necessária. Por exemplo, se quiser que as linhas de "B" apareçam antes das linhas de "A" no resultado, carregue primeiro em "B" e depois em "A". </para
670 > and <guibutton 691 ><para
671 >C</guibutton 692 >Se usar a opção de avanço automático (<link linkend="autoadvance"
672 > in the button bar below the menu bar. When clicking on either input selector button, the lines from that input will be added at the end of the selected group if that group didn't contain that source before. Otherwise the lines from that input will be removed. </para 693 >"Ir automaticamente para o próximo conflito não resolvido após a selecção da fonte"</link
673 ><para 694 >), deverá desactivar isto antes de escolher as linhas de várias entradas ou se quiser editar as linhas após a sua escolha. Caso contrário, o &kdiff3; irá saltar para o próximo conflito após a selecção da primeira entrada. </para
674 >Besides, you can directly edit any line. The summary column will show <guibutton 695 ><para
675 >m</guibutton 696 >Normalmente é útil editar directamente o resultado da junção. A coluna de resumo irá mostrar "m" por cada linha modificada manualmente. Quando, por exemplo, as diferenças estão alinhadas de forma que não seja satisfatório escolher simplesmente as entradas, então poderá marcar o texto necessário e usar a <link linkend="selections"
676 > for every line that was modified. </para 697 >cópia e colagem</link
677 ><para 698 > normais para colocar no resultado da junção. </para
678 >Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing and no other lines remain in that group, then the text <computeroutput 699 ><para
679 >&lt;No src line&gt;</computeroutput 700 >Algumas das vezes, quando uma linha é removida tanto por junção automática como por edição e não ficam mais nenhumas linhas nesse grupo, então o texto "&lt;Sem linha de origem&gt;" irá aparecer nessa linha. Isto é apenas um substituto para o grupo, quando decidir mudar de ideias e seleccionar algum texto de origem de novo. Este texto não irá aparecer no ficheiro gravado ou em qualquer selecção que deseje copiar e colar. </para
680 > will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when you might change your mind and select some source again. This text won't appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste. </para 701 ><para
681 ><para 702 >O texto "&lt;Conflito na Junção&gt;" irá aparecer na área de transferência se copiar e colar algum texto que tenha uma dessas linhas. Mas tenha à mesma cuidado ao fazê-lo. </para
682 >The text <quote 703 ></sect2
683 >&lt;Merge Conflict&gt;</quote 704 ><sect2
684 > will appear in the clipboard if you copy and paste some text containing such a line. </para 705 ><title
685 ><para 706 >Escolher a Entrada A, B ou C para Todos os Conflitos</title
686 >The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But the <guimenu 707 ><para
687 >Merge</guimenu 708 >A junção normal irá começar por resolver os conflitos simples automaticamente. Mas o menu "Juntar" oferece algumas acções para outros usos comuns. Se você tiver de seleccionar a mesma origem para a maioria dos conflitos, então poderá escolher "A", "B" ou "C" em qualquer lado ou apenas para os conflitos que continuem ainda por resolver ou então para os conflitos de espaços em branco por resolver. Se quiser decidir cada um dos deltas por si próprio, poderá "Passar os deltas para conflitos". Ou, se preferir voltar às escolhas automáticas do &kdiff3;, seleccione então a opção "Resolver automaticamente os conflitos simples". Nesse caso, o &kdiff3; irá reiniciar a junção. Para as acções que alteram as suas modificações anteriores, o &kdiff3; pedir-lhe-á uma confirmação antes de prosseguir. </para
688 > menu provides some actions for other common needs. If you have to select the same source for most conflicts, then you can choose <quote 709 ><para
689 >A</quote 710 >Nota: Ao escolher uma das origens para os conflitos que não sejam de espaços em branco e as opções "Ignorar os Números" ou "Ignorar os Comentários de C/C++" forem usadas, então as alterações nos números ou comentários serão tratadas como espaços em branco também. </para
690 >, <quote 711 ></sect2
691 >B</quote 712 ><sect2 id="vcskeywordsmergesupport"
692 > or <quote 713 ><title
693 >C</quote 714 >Junção Automática das Palavras-Chave e do Histórico do Controlo de Versões (Registo)</title
694 > everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for unsolved whitespace conflicts. If you want to decide every single delta yourself, you can <guilabel 715 ><para
695 >Set deltas to conflicts</guilabel 716 >Muitos sistemas de controlo de versões suportam palavras-chave especiais no ficheiro. (p.ex. "&#36;Date: 2006-03-31 15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) &#36;", "&#36;Header&#36;", "&#36;Author: scripty &#36;", "&#36;Log&#36;" etc.) Durante o envio de novas versões, o sistema de controlo de versões (SCV) muda essas linhas. Por exemplo, o "&#36;Date: 2006-03-31 15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) &#36;" passará a "&#36;Date: 2006-03-30 17:52:41 +0200 (Thu, 30 Mar 2006) &#36;". Dado que esta linha será diferente em cada versão do ficheiro, iria necessitar de intervenção manual durante a junção. </para
696 >. Or if you want to return to the automatic choices of &kdiff3; then select <quote 717 ><para
697 >Automatically solve simple conflicts</quote 718 >O &kdiff3; oferece a junção automática destes itens. Para as linhas simples que correspondam à opção da "Expressão regular da junção automática" para todos os ficheiros de entrada, o &kdiff3; irá escolher a linha do B ou - se disponível - do C. (Para além disso, é necessário que as linhas em questão se alinhem na comparação e a linha anterior não contenha conflitos). Esta junção automática pode tanto correr automaticamente após o início de uma junção (active a opção "Executar a junção automática da expressão regular no início da junção") como posteriormente, através do menu de junção "Executar a Junção Automática da Expressão Regular". </para
698 >. &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your previous modifications KDiff3 will ask for your confirmation before proceeding. </para> 719 ><para
699 720 >A junção automática para o histórico do controlo de versões (também chamado de "registo") é também suportada. A junção automática do histórico tanto poderá correr automaticamente quando iniciar a junção, activando para tal a opção "Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção" ou mais tarde através do menu de junção "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico". </para
700 <note 721 ><para
701 ><para 722 >Normalmente, o histórico do controlo de versões começa por uma linha que contém a palavra-chave "&#36;Log&#36;". Isto deverá corresponder à opção "Expressão regular do início do histórico". O &kdiff3; detecta quais as linhas subsequentes no histórico, analisando os caracteres iniciais que aparecem antes da palavra-chave "&#36;Log&#36;". Se também aparecer o mesmo "comentário inicial" nas linhas seguintes, então estas também serão incluídas no histórico. </para
702 >When choosing either source for unsolved whitespace conflicts and the options <guilabel 723 ><para
703 >Ignore Numbers</guilabel 724 >Durante o envio de cada nova versão, o SCV grava uma linha única que indica a versão, a data e a hora, seguida de linhas com os comentários dos utilizadores. Essas linhas formam um item de histórico. Esta secção do histórico vai crescendo com o envio de versões novas e os itens mais recentes aparecem no topo (a seguir à linha inicial do histórico). </para
704 > or <guilabel 725 ><para
705 >Ignore C/C++ Comments</guilabel 726 >Quando, em desenvolvimentos paralelos, dois ou mais programadores enviam versões em ramificações diferentes, o histórico da junção irá conter vários itens que aparecem como conflitos na junção das ramificações. Dado que a junção destes se poderá tornar demasiado aborrecidas, o &kdiff3; oferece o suporte com duas estratégias possíveis: basta introduzir a informação de histórico de ambas as contribuições no topo ou ordenar a informação de histórico do utilizador, usando uma chave definida pelo mesmo. </para
706 > are used then changes in numbers or comments will be treated like whitespace too. </para 727 ><para
707 ></note> 728 >O método basta-inserir-todos-os-itens é mais fácil de configurar. O &kdiff3; só precisa de um método para detectar as linhas que pertencem a um item de histórico. A maioria dos SCV inserem uma linha em branco, após cada item do histórico. Se não existirem mais linhas em branco, então este será um critério suficiente para o &kdiff3;. Basta introduzir uma "Expressão regular do início do item de histórico" em branco. Se o critério da linha vazia não for suficiente, poderá indicar uma expressão regular para detectar o início do item do histórico. </para
729 ><para
730 >Lembre-se que o &kdiff3; irá remover os itens de histórico duplicados. Se um item de histórico aparecia várias vezes no histórico de um ficheiro de entra, só um irá aparecer no resultado. </para
731 ><para
732 >Se quiser ordenar o histórico, então terá de indicar como deverá ser gerada a chave de ordenação. Use parêntesis na "Expressão regular do início do item de histórico" para agrupar as partes da expressão regular que deverão mais tarde ser usadas na chave de ordenação. Indique depois a "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico", indicando para tal uma lista de números separados por ",", referentes à posição do grupo na expressão regular. </para
733 ><para
734 >Dado que isto não é tão simples de pôr a funcionar logo, poderá testar e melhorar as expressões regulares e gerar as chaves, numa janela dedicada, se carregar no botão "Testar as suas expressões regulares". </para
735 ><para
736 >Exemplo: Assuma um histórico que se pareça ao seguinte: <screen>
737 /**************************************************************************
738 ** HISTORY: &#36;Log: \janela_do_ze\Aplicacao\src\algoritmo-complexo.cpp &#36;
739 **
740 ** \principal\ramo_integracao_12 2 Abr 2001 10:45:41 ze
741 ** Juntou-se a ramificação manel_versao_15.
742 **
743 ** \principal\ramo_correccao_erros_7\1 30 Mar 2001 19:22:05 pedro
744 ** Melhorias na velocidade da sub-rotina convertToMesh().
745 ** Correcção do estoiro.
746 **************************************************************************/
747 </screen
748 > A linha inicial do histórico corresponde à expressão regular ".*\&#36;Log.*\&#36;.*". Depois, seguem-se os itens de histórico. </para
749 ><para
750 >A linha com a palavra-chave "&#36;Log&#36;" começa com dois "*", após os quais se segue um espaço. O &kdiff3; usa o primeiro texto não-branco como "comentários iniciais" e assume que o histórico termina na primeira linha sem esse comentário inicial. Neste exemplo, a última linha termina com um texto que também começa por dois "*" mas, em vez de um espaço, seguem-se mais "*". Como tal, esta linha termina o histórico. </para
751 ><para
752 >Se a ordenação do histórico não for necessária, então a expressão regular do início de linha do item de histórico poderá ser algo como se segue. (Esta linha está dividida em dois, por não caber de outra forma.) <screen>
753 \s*\\principal\\\S+\s+[0-9]+ (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez)
754 [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\s+.*
755 </screen
756 > Para mais detalhes sobre as expressões regulares, veja por favor a <ulink url="http://doc.trolltech.com/3.3/qregexp.html#details"
757 >documentação da Trolltech sobre expressões regulares</ulink
758 >. Repare que o "\s" (com o "s" minúsculo) corresponde a qualquer espaço em branco e o "\S" (com o "S" maiúsculo) corresponde a qualquer carácter não-branco. No nosso exemplo, o início do item de histórico, contém primeiro a informação da versão com a expressão regular "\\principal\\\S+", a data consiste no dia "[0-9]+", mês "(Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez)" e no ano "[0-9][0-9][0-9][0-9]", a hora "[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]" e, finalmente, o nomes do programador ".*". Lembre-se que o comentário inicial (no exemplo "**") já será removido pelo &kdiff3; antes de tentar a correspondência, logo a expressão regular começa com uma correspondência para zero ou mais caracteres em branco "\s*". </para
759 ><para
760 >Se precisar de um histórico ordenado, então deverá ser calculada a chave de ordenação. Para tal, as partes relevantes da expressão regular deverão ser agrupadas entre parêntesis. (os parêntesis extra poderão ficar à mesma, mesmo que a ordenação do histórico esteja desactivada.) <screen>
761 \s*\\principal\\(\S+)\s+([0-9]+) (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|Nov|Dez)
762 ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\s+(.*)
763 </screen
764 > Os parêntesis contêm agora 1. a informação de versão, 2. dia, 3. mês, 4. ano, 5. hora, 6. nome. Mas, se pretender ordenar por data e hora, é necessário construir uma chave com os elementos por uma ordem de aparência diferente: Primeiro o ano, seguido do mês, dia, hora, informação de versão e nome. Daí, a ordem da chave de ordenação será "4,3,2,5,1,6". </para
765 ><para
766 >Dado que os nomes dos meses não são bons para ordenar (o "Abr" viria em primeiro lugar), o &kdiff3; detecta em que ordem os nomes dos meses foram dados e usa esse número em alternativa ("Abr"->"04"). E, se for encontrado um número puro, será transformado num valor de 4 algarismos com zeros iniciais para ordenar. Finalmente, a chave de ordenação resultante da linha inicial do primeiro item de histórico será: <screen
767 >2001 04 0002 10:45:41 ramo_integracao_12 ze
768 </screen>
769 </para
770 ><para
771 >Para mais informações, veja também a <link linkend="diffmergeoptions"
772 >Configuração de Diferenças e Junção</link
773 >. </para>
774 </sect2>
708 </sect1> 775 </sect1>
709 776
710 <sect1 id="navigation" 777 <sect1 id="navigation"
711 ><title 778 ><title
712 >Navegação e Edição</title> 779 >Navegação e Edição</title>
713 <para 780 <para
714 >Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can also navigate with the keys. If you click into either window then you can use the cursor buttons <keycap 781 >Muita da navegação será feita com as barras de posicionamento e com o rato, mas você poderá também navegar com as teclas. Se carregar numa das janelas, então poderá usar as teclas de cursores, o Page Up, o Page Down, o Home, o End, o Ctrl-Home ou o Ctrl-End como iria usar noutros programas. A coluna de resumo ao lado da barra de posicionamento vertical dos ficheiros de entrada poderá também ser usada para navegar se carregar nela. </para
715 >Left Arrow</keycap 782 ><para
716 >, <keycap 783 >Poderá também usar a roda do rato para subir ou descer. </para
717 >Right Arrow</keycap 784 ><para
718 >, <keycap 785 >No editor do resultado da junção, poderá também usar as outras teclas para editar. Poderá alternar entre o modo de inserção ou sobreposição com a tecla Insert. (Por omissão, está no modo de inserção). </para
719 >Up Arrow</keycap 786 ><para
720 >, <keycap 787 >Um 'click' com o botão esquerdo do rato em qualquer coluna de resumo irá sincronizar todas as janelas para mostrar o início do mesmo grupo de linhas (tal como é explicado em <link linkend="synchronise_views"
721 >Down Arrow</keycap 788 >Configurar o Grupo Actual e Sincronizar a Posição da Janela de Junção e Diferença</link
722 >, <keycap
723 >Page Up</keycap
724 >, <keycap
725 >Page Down</keycap
726 >, <keycap
727 >Home</keycap
728 >, <keycap
729 >End</keycap
730 >, <keycombo action="simul"
731 >&Ctrl;<keycap
732 >Home</keycap
733 ></keycombo
734 >, <keycombo action="simul"
735 >&Ctrl;<keycap
736 >End</keycap
737 ></keycombo
738 > as you would in other programs. The overview-column next to the vertical scroll bar of the input files can also be used for navigating by clicking into it. </para
739 ><para
740 >You can also use a wheel mouse to scroll up and down. </para
741 ><para
742 >In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You can toggle between insert and overwrite mode with the <keycap
743 >Insert</keycap
744 > key. (Default is insert-mode.) </para
745 ><para
746 >A &LMB; click into any summary column will synchronise all windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in section <link linkend="merging"
747 >"Merging"</link
748 >). </para 789 >). </para
749 ><para 790 ><para
750 >The button bar also contains seven navigation buttons with which you can jump to the current/first/last difference, to the next/previous difference (<keycombo action="simul" 791 >A barra de botões também contém sete botões de navegação com os quais poderá saltar para a primeira/última/actual diferença, para a diferença seguinte/anterior (Ctrl-Baixo/Ctrl-Cima), para o conflito seguinte/anterior (Ctrl-Pg Down/Ctrl-Pg Up) ou para o conflito seguinte/anterior por resolver. Repare que, para o &kdiff3;, um "conflito" que não foi resolvido automaticamente no início da junção irá permanecer como "conflito", mesmo que resolvido. Daí a necessidade de distinguir os "conflitos por resolver". </para>
751 >&Ctrl;<keycap 792 <sect2 id="autoadvance"
752 >Down Arrow</keycap 793 ><title
753 ></keycombo 794 >Avanço Automático</title>
754 >/<keycombo action="simul" 795 <para
755 >&Ctrl;<keycap 796 >Existe também um botão "Ir automaticamente para o próximo conflito por resolver após a selecção do código" (Avanço Automático). Se activar esta opção, então sempre que seleccionar uma origem, o &kdiff3; irá saltar para o próximo conflito por resolver automaticamente. Isto poderá ajudar quando quiser sempre escolher apenas uma origem. Quando precisar de ambas as origens, ou se quiser editar depois de seleccionar, então provavelmente irá querer desligar esta opção. Antes de prosseguir para o próximo conflito por resolver, o &kdiff3; mostra-lhe o efeito da sua escolha durante algum tempo. Este atraso é ajustável na Configuração da Diferença &amp; Junção: Poderá indicar o "Atraso no avanço automático" num valor entre 0 e 2 000 milisegundos. Sugestão: Cansado de muitos 'clicks'? - Use um atraso de avanço automático reduzido e os atalhos Ctrl-1/2/3 para seleccionar o A/B/C em muitos conflitos. </para>
756 >Up Arrow</keycap 797 </sect2>
757 ></keycombo
758 >), to the next/previous conflict (<keycombo action="simul"
759 >&Ctrl;<keycap
760 >Page Down</keycap
761 ></keycombo
762 >/<keycombo action="simul"
763 >&Ctrl;<keycap
764 >Page Up</keycap
765 ></keycombo
766 >), or to the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a <quote
767 >conflict</quote
768 > that was not automatically solved at the start of the merge stays a <quote
769 >conflict</quote
770 > even if it is solved. Hence the necessity to distinguish <quote
771 >unsolved conflicts</quote
772 >. </para
773 ><para
774 >There also is a button <guibutton
775 >Automatically go to next unsolved conflict after source selection</guibutton
776 > (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source is selected, then &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict automatically. This can help when you always want to choose one source only. When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This delay is adjustable in the Diff &amp; Merge Settings: You can specify the <guilabel
777 >Auto-Advance delay</guilabel
778 > in milli seconds between 0 and 2000.</para>
779 <tip
780 ><para
781 >Tired of many clicks? Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts <keycombo action="simul"
782 >&Ctrl;<keycap
783 >1</keycap
784 ></keycombo
785 >, <keycombo action="simul"
786 >&Ctrl;<keycap
787 >2</keycap
788 ></keycombo
789 > and <keycombo action="simul"
790 >&Ctrl;<keycap
791 >3</keycap
792 ></keycombo
793 > to select files A, B or C for many conflicts.</para
794 ></tip>
795 </sect1> 798 </sect1>
796 799
797 <sect1 id="selections" 800 <sect1 id="selections"
798 ><title 801 ><title
799 >Seleccionar, Copiar e Colar</title> 802 >Seleccionar, Copiar e Colar</title>
800 <para 803 <para
801 >The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the mouse by clicking with the &LMB; at the start, holding down the mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor you can also select via the keyboard by holding the &Shift; button and navigation with the cursor keys. </para 804 >As janelas de entrada não mostram nenhum cursor, como tal as selecções necessitam de ser feitas com o rato, ao carregar com o botão esquerdo do rato no início, mantendo o botão do rato carregado e indo até ao fim, momento em que larga o botão do rato de novo. Poderá também seleccionar uma palavra se fizer duplo-click nela. No editor do resultado da junção poderá também seleccionar com o teclado se mantiver a tecla Shift carregada enquanto navega com as teclas de cursores. </para
802 ><para 805 ><para
803 >To copy to the clipboard you must press the <guibutton 806 >Se a selecção ultrapassar o intervalo visível, você poderá passar o rato por cima dos extremos da janela, o que fará com que o &kdiff3; se desloque nessa direcção. </para
804 >Copy</guibutton 807 ><para
805 > button (<keycombo action="simul" 808 >Para as selecções muito grandes, poderá também usar as teclas de navegação, enquanto mantém pressionado o rato. P. ex., use o Page Up e o Page Down para ir rapidamente para uma dada posição. Na posição final, largue o botão do rato. </para
806 >&Ctrl;<keycap 809 ><para
807 >C</keycap 810 >Para seleccionar tudo na janela actual, use a opção do menu "Editar"->"Seleccionar Tudo" (Ctrl-A). </para
808 ></keycombo 811 ><para
809 > or <keycombo action="simul" 812 >Para copiar para a área de transferência, precisa de carregar no botão "Copiar" (Ctrl-C ou Ctrl-Insert). Porém, existe uma opção para "Copiar Automaticamente a Selecção". Se esta estiver activa, então tudo o que seleccionar será copiado imediatamente, sem que você tenha de copiar explicitamente. Todavia, preste atenção ao usar isto, dado que o conteúdo da área de transferência poderá ficar assim destruído por acidente. </para
810 >&Ctrl;<keycap 813 ><para
811 >Insert</keycap 814 >O "Cortar" (Ctrl-X ou Shift-Delete) copia para a área de transferência e apaga o texto seleccionado. </para
812 ></keycombo 815 ><para
813 >). But there exists an option <quote 816 >O "Colar" (Ctrl-V ou Shift-Insert) insere o texto da área de transferência na posição do cursor ou na selecção actual. Se colar numa das janelas de entrada de diferenças, o conteúdo da área de transferência será mostrado nessa janela e a comparação irá reiniciar imediatamente. Isto é útil se quiser pegar rapidamente num pedaço de texto de qualquer local e compará-lo com outra coisa, sem ter de criar ficheiros primeiro. </para>
814 >Auto Copy Selection</quote
815 >. If this is enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents of the clipboard might then be destroyed accidentally. </para
816 ><para
817 ><guimenuitem
818 >Cut</guimenuitem
819 > (<keycombo action="simul"
820 >&Ctrl;<keycap
821 >X</keycap
822 ></keycombo
823 > or <keycombo action="simul"
824 >&Shift;<keycap
825 >Delete</keycap
826 ></keycombo
827 >) copies to the clipboard and deletes the selected text and <guimenuitem
828 >Paste</guimenuitem
829 > (<keycombo action="simul"
830 >&Ctrl;<keycap
831 >V</keycap
832 ></keycombo
833 > or <keycombo action="simul"
834 >&Shift;<keycap
835 >Insert</keycap
836 ></keycombo
837 >) inserts the text in the clipboard at the cursor position or over the current selection. </para>
838 </sect1> 817 </sect1>
839 818
840 <sect1 id="saving" 819 <sect1 id="saving"
841 ><title 820 ><title
842 >Gravar</title> 821 >Gravar</title>
843 <para 822 <para
844 >Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file already exists and the <quote 823 >A gravação só será permitida quando todos os conflitos tiverem sido resolvidos. Se o ficheiro já existir e a opção de "Salvaguarda dos ficheiros" estiver activa, então o ficheiro existente verá o seu nome mudado de modo a ter uma extensão ".orig", mas se existir um destes ficheiros será removido. Quando você sair ou iniciar outra análise de diferenças e os dados não tiverem sido gravados ainda, então o &kdiff3; irá perguntar se você deseja gravar, cancelar ou prosseguir sem gravar. (O &kdiff3; não lida com nenhuns sinais ('signals') do sistema. Por isso, se fizer um "kill" ao &kdiff3;, então os seus dados serão perdidos.) </para
845 >Backup files</quote 824 ><para
846 > option is enabled then the existing file will be renamed with an <filename role="extension" 825 >Os fins de linha são gravados de acordo com o método normal do sistema operativo subjacente. Para os UNIXes, cada linha terminada com um carácter de 'linefeed' "\n", enquanto que nos sistemas baseados em Win32, cada linha termina com um 'carriage-return' + um 'linefeed' "\r\n". O &kdiff3; não preserva os fins de linha dos ficheiros de entrada, o que também significa que você não deverá usar o &kdiff3; com ficheiros binários. </para>
847 >.orig</filename
848 > extension, but if such a file exists it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to <guibutton
849 >Save</guibutton
850 >, <guibutton
851 >Cancel</guibutton
852 > or <guibutton
853 >Proceed without saving</guibutton
854 >. &kdiff3; does not catch any signals. So if you <quote
855 >kill</quote
856 > &kdiff3; then your data will be lost.) </para
857 ><para
858 >Line endings are saved according to the normal method on the underlying operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character <literal
859 >\n</literal
860 >, while for &Windows; based systems each line ends with a carriage-return + a linefeed <literal
861 >\r\n</literal
862 >. &kdiff3; does not preserve the line-endings of the input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary files. </para>
863 </sect1> 826 </sect1>
864 827
865 <sect1 id="find" 828 <sect1 id="find"
866 ><title 829 ><title
867 >Procurar Sequências de Texto</title> 830 >Procurar Sequências de Texto</title>
868 <para 831 <para
869 >You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The <guimenuitem 832 >Você poderá procurar por uma sequência de texto em qualquer janela de texto do &kdiff3;. O comando "Procurar ..." (Ctrl-F) no menu "Editar" abre uma janela que lhe permite indicar o texto a procurar. Poderá também seleccionar as janelas que deverão ser pesquisadas. A procura irá ter início sempre no topo do ficheiro. Use o comando "Procurar o Seguinte" (F3) para prosseguir com a próxima ocorrência. Se optar por procurar em várias janelas, então a primeira janela será percorrida de alto a baixo antes de a procura começar na próxima janela a partir do topo de novo, etc. </para>
870 >Find ...</guimenuitem
871 > command (<keycombo action="simul"
872 >&Ctrl;<keycap
873 >F</keycap
874 ></keycombo
875 >) in the <guimenu
876 >Edit</guimenu
877 > menu opens a dialog that lets you specify the string to search for. You can also select the windows which should be searched. Searching will always start at the top. Use the <guimenuitem
878 >Find Next</guimenuitem
879 > command (<keycap
880 >F3</keycap
881 >) to proceed to the next occurence. If you select to search several windows then the first window will be searched from top to bottom before the search starts in the next window at the top again, &etc; </para>
882 </sect1> 833 </sect1>
883 834
835 <sect1 id="printing"
836 ><title
837 >Impressão</title>
838 <para
839 >O &kdiff3; suporta a impressão das diferenças do ficheiro de texto. O comando "Imprimir..." (Ctrl-P) no menu Ficheiro abre uma janela que lhe permite seleccionar a impressora e ajustar as outras opções. </para
840 ><para
841 >Existem várias possibilidades para ajustar o intervalo. Devido às diferentes janelas de impressão nos diferentes sistemas operativos, o método para obter certas selecções de intervalos varia. </para>
842 <variablelist>
843 <varlistentry
844 ><term
845 >Tudo:</term
846 ><listitem
847 ><para
848 >Imprime tudo.</para
849 ></listitem
850 ></varlistentry>
851 <varlistentry
852 ><term
853 >Actual:</term
854 ><listitem
855 ><para
856 >Imprime uma página que começa na primeira linha visível da janela. (Nos sistemas sem esta opção, isto poderá ser obtido se indicar o número de página 10000 na impressão.)</para
857 ></listitem
858 ></varlistentry>
859 <varlistentry
860 ><term
861 >Selecção:</term
862 ><listitem
863 ><para
864 >Antes de optar por imprimir, seleccione o texto com o rato (como acontece na cópia e colagem) numa das janelas de entrada das diferenças, para definir a linha inicial e final. Se não foi seleccionado nenhum texto numa das janelas de entrada, então esta opção não estará disponível. (Nos sistemas sem esta opção, isto poderá ser conseguido se indicar para imprimir a página 9999.)</para
865 ></listitem
866 ></varlistentry>
867 <varlistentry
868 ><term
869 >Intervalo:</term
870 ><listitem
871 ><para
872 >Indica a primeira e última página. </para
873 ></listitem
874 ></varlistentry>
875 </variablelist>
876 <para
877 >As outras opções importantes serão retiradas das opções normais: </para
878 ><itemizedlist>
879 <listitem
880 ><para
881 >Tamanho e tipo de letra</para
882 ></listitem>
883 <listitem
884 ><para
885 >Mostrar os números de linha</para
886 ></listitem>
887 <listitem
888 ><para
889 >Mudança de linha</para
890 ></listitem>
891 <listitem
892 ><para
893 >Cores</para
894 ></listitem>
895 <listitem
896 ><para
897 >etc.</para
898 ></listitem>
899 </itemizedlist>
900 <para
901 >A formatação em paisagem (na horizontal) também é recomendada na impressão. </para>
902 </sect1>
884 903
885 <sect1 id="options" 904 <sect1 id="options"
886 ><title 905 ><title
887 >Opções</title> 906 >Opções</title>
888 <para 907 <para
889 >Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, and reloaded when you start it. (Menu <menuchoice 908 >As opções e a lista de ficheiros recentes serão gravadas quando você sair do programa e serão carregadas de novo quando o iniciar. (Menu Configuração->Configurar o &kdiff3;...) </para>
890 ><guimenu
891 >Settings</guimenu
892 ><guimenuitem
893 >Configure KDiff3</guimenuitem
894 ></menuchoice
895 > ...) </para>
896 <sect2 909 <sect2
897 ><title 910 ><title
898 >Tipo de Letra</title> 911 >Tipo de Letra</title>
899 <para 912 <para
900 >Seleccione um tipo de letra monoespaçado. (Em alguns sistemas, esta janela irá também apresentar os tipos de letra de tamanho variável, mas você não os deverá usar.) </para> 913 >Seleccione um tipo de letra monoespaçado. (Em alguns sistemas, esta janela irá também apresentar os tipos de letra de tamanho variável, mas você não os deverá usar.) </para>
901 <variablelist> 914 <variablelist>
902 <varlistentry 915 <varlistentry
903 ><term 916 ><term
904 ><guilabel 917 ><emphasis
905 >Texto Itálico para os Deltas:</guilabel 918 >Texto Itálico para os Deltas:</emphasis
906 ></term 919 ></term
907 ><listitem 920 ><listitem
908 ><para 921 ><para
909 >Se seleccionar isto, então as diferenças no texto serão escritas com a versão itálica do tipo de letra seleccionado. Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada.</para> 922 >Se seleccionar isto, então as diferenças no texto serão escritas com a versão itálica do tipo de letra seleccionado. Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada.</para>
910 </listitem 923 </listitem
912 </variablelist> 925 </variablelist>
913 </sect2> 926 </sect2>
914 927
915 <sect2 928 <sect2
916 ><title 929 ><title
917 >Colors</title> 930 >Cores</title>
918 <variablelist> 931 <variablelist>
919 <varlistentry 932 <varlistentry
920 ><term 933 ><term
921 ><guilabel 934 ><emphasis
922 >Cor principal:</guilabel 935 >Cor principal:</emphasis
923 ></term 936 ></term
924 ><listitem 937 ><listitem
925 ><para 938 ><para
926 >Normalmente preto. </para 939 >Normalmente preto. </para
927 ></listitem 940 ></listitem
928 ></varlistentry> 941 ></varlistentry>
929 <varlistentry 942 <varlistentry
930 ><term 943 ><term
931 ><guilabel 944 ><emphasis
932 >Cor de fundo:</guilabel 945 >Cor de fundo:</emphasis
933 ></term 946 ></term
934 ><listitem 947 ><listitem
935 ><para 948 ><para
936 >Normalmente branco. </para 949 >Normalmente branco. </para
937 ></listitem 950 ></listitem
938 ></varlistentry> 951 ></varlistentry>
939 <varlistentry 952 <varlistentry
940 ><term 953 ><term
941 ><guilabel 954 ><emphasis
942 >Cor de Fundo das Diferenças:</guilabel 955 >Cor de Fundo das Diferenças:</emphasis
943 ></term 956 ></term
944 ><listitem 957 ><listitem
945 ><para 958 ><para
946 >Normalmente a cinzento claro. </para 959 >Normalmente a cinzento claro. </para
947 ></listitem 960 ></listitem
948 ></varlistentry> 961 ></varlistentry>
949 <varlistentry 962 <varlistentry
950 ><term 963 ><term
951 ><guilabel 964 ><emphasis
952 >Cor A:</guilabel 965 >Cor A:</emphasis
953 ></term 966 ></term
954 ><listitem 967 ><listitem
955 ><para 968 ><para
956 >Normalmente a azul escuro. </para 969 >Normalmente a azul escuro. </para
957 ></listitem 970 ></listitem
958 ></varlistentry> 971 ></varlistentry>
959 <varlistentry 972 <varlistentry
960 ><term 973 ><term
961 ><guilabel 974 ><emphasis
962 >Cor B:</guilabel 975 >Cor B:</emphasis
963 ></term 976 ></term
964 ><listitem 977 ><listitem
965 ><para 978 ><para
966 >Normalmente a verde escuro. </para 979 >Normalmente a verde escuro. </para
967 ></listitem 980 ></listitem
968 ></varlistentry> 981 ></varlistentry>
969 <varlistentry 982 <varlistentry
970 ><term 983 ><term
971 ><guilabel 984 ><emphasis
972 >Cor C:</guilabel 985 >Cor C:</emphasis
973 ></term 986 ></term
974 ><listitem 987 ><listitem
975 ><para 988 ><para
976 >Normalmente a magenta escuro. </para 989 >Normalmente a magenta escuro. </para
977 ></listitem 990 ></listitem
978 ></varlistentry> 991 ></varlistentry>
979 <varlistentry 992 <varlistentry
980 ><term 993 ><term
981 ><guilabel 994 ><emphasis
982 >Cor do Conflito:</guilabel 995 >Cor do Conflito:</emphasis
983 ></term 996 ></term
984 ><listitem 997 ><listitem
985 ><para 998 ><para
986 >Normalmente a vermelho.</para 999 >Normalmente a vermelho.</para
987 ></listitem 1000 ></listitem
988 ></varlistentry> 1001 ></varlistentry>
989 <varlistentry 1002 <varlistentry
990 ><term 1003 ><term
991 ><guilabel 1004 ><emphasis
992 >Cor de fundo do intervalo actual:</guilabel 1005 >Cor de fundo do intervalo actual:</emphasis
993 ></term 1006 ></term
994 ><listitem 1007 ><listitem
995 ><para 1008 ><para
996 >Normalmente a amarelo claro.</para 1009 >Normalmente a amarelo claro.</para
997 ></listitem 1010 ></listitem
998 ></varlistentry> 1011 ></varlistentry>
999 <varlistentry 1012 <varlistentry
1000 ><term 1013 ><term
1001 ><guilabel 1014 ><emphasis
1002 >Cor de fundo da diferença do intervalo actual:</guilabel 1015 >Cor de fundo da diferença do intervalo actual:</emphasis
1003 ></term 1016 ></term
1004 ><listitem 1017 ><listitem
1005 ><para 1018 ><para
1006 >Normalmente a amarelo escuro.</para 1019 >Normalmente a amarelo escuro.</para
1007 ></listitem 1020 ></listitem
1008 ></varlistentry> 1021 ></varlistentry>
1022 <varlistentry
1023 ><term
1024 ><emphasis
1025 >Cor para os intervalos de diferenças seleccionados manualmente:</emphasis
1026 ></term
1027 ><listitem
1028 ><para
1029 >Normalmente a laranja.</para
1030 ></listitem
1031 ></varlistentry>
1032 <varlistentry
1033 ><term
1034 ><emphasis
1035 >Cor dos ficheiros mais recentes na comparação de pastas:</emphasis
1036 ></term
1037 ><listitem
1038 ><para
1039 >Normalmente a verde.</para
1040 ></listitem
1041 ></varlistentry>
1042 <varlistentry
1043 ><term
1044 ><emphasis
1045 >Cor dos ficheiros mais antigos na comparação de pastas:</emphasis
1046 ></term
1047 ><listitem
1048 ><para
1049 >Normalmente a vermelho.</para
1050 ></listitem
1051 ></varlistentry>
1052 <varlistentry
1053 ><term
1054 ><emphasis
1055 >Cor dos ficheiros intermédios na comparação de pastas:</emphasis
1056 ></term
1057 ><listitem
1058 ><para
1059 >Normalmente a amarelo escuro.</para
1060 ></listitem
1061 ></varlistentry>
1062 <varlistentry
1063 ><term
1064 ><emphasis
1065 >Cor dos ficheiros em falta na comparação de pastas:</emphasis
1066 ></term
1067 ><listitem
1068 ><para
1069 >Normalmente preto.</para
1070 ></listitem
1071 ></varlistentry>
1009 </variablelist> 1072 </variablelist>
1010 <para 1073 <para
1011 >On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure form. On such systems the <guibutton 1074 >A mudança das cores na comparação das pastas só fará efeito quando iniciar a próxima comparação de pastas. </para>
1012 >Defaults</guibutton 1075 <para
1013 > button will choose a pure color. </para> 1076 >Nos sistemas com apenas 16 ou 256 cores, alguns dos tons acima descritos não estão disponíveis de forma pura. Nesses sistemas, o botão "Predefinições" irá escolher uma cor pura. </para>
1014 </sect2> 1077 </sect2>
1015 1078
1016 <sect2 1079 <sect2
1017 ><title 1080 ><title
1018 >Configuração do Editor</title> 1081 >Configuração do Editor</title>
1019 <variablelist> 1082 <variablelist>
1020 <varlistentry 1083 <varlistentry
1021 ><term 1084 ><term
1022 ><guilabel 1085 ><emphasis
1023 >O Tab insere espaços:</guilabel 1086 >O Tab insere espaços:</emphasis
1024 ></term 1087 ></term
1025 ><listitem 1088 ><listitem
1026 ><para 1089 ><para
1027 >Se isto estiver desactivado e você carregar na tecla do tabulador, será inserido um carácter de tabulação, caso contrário serão inseridos os espaços com a quantidade apropriada.</para 1090 >Se isto estiver desactivado e você carregar na tecla do tabulador, será inserido um carácter de tabulação, caso contrário serão inseridos os espaços com a quantidade apropriada.</para
1028 ></listitem 1091 ></listitem
1029 ></varlistentry> 1092 ></varlistentry>
1030 <varlistentry 1093 <varlistentry
1031 ><term 1094 ><term
1032 ><guilabel 1095 ><emphasis
1033 >Tamanho das tabulações:</guilabel 1096 >Tamanho das tabulações:</emphasis
1034 ></term 1097 ></term
1035 ><listitem 1098 ><listitem
1036 ><para 1099 ><para
1037 >Poderá ser ajustado de acordo com as suas necessidades específicas. Por omissão é igual a 8. </para 1100 >Poderá ser ajustado de acordo com as suas necessidades específicas. Por omissão é igual a 8. </para
1038 ></listitem 1101 ></listitem
1039 ></varlistentry> 1102 ></varlistentry>
1040 <varlistentry 1103 <varlistentry
1041 ><term 1104 ><term
1042 ><guilabel 1105 ><emphasis
1043 >Indentação automática:</guilabel 1106 >Indentação automática:</emphasis
1044 ></term 1107 ></term
1045 ><listitem 1108 ><listitem
1046 ><para 1109 ><para
1047 >When pressing &Enter; or <keycap 1110 >Ao carregar em Enter ou Return, a indentação da linha anterior é usada para uma nova linha. </para
1048 >Return</keycap 1111 ></listitem
1049 > the indentation of the previous line is used for the new line. </para 1112 ></varlistentry>
1050 ></listitem 1113 <varlistentry
1051 ></varlistentry> 1114 ><term
1052 <varlistentry 1115 ><emphasis
1053 ><term 1116 >Copiar automaticamente a selecção:</emphasis
1054 ><guilabel
1055 >Copiar automaticamente a selecção:</guilabel
1056 ></term 1117 ></term
1057 ><listitem 1118 ><listitem
1058 ><para 1119 ><para
1059 >Quando activo, qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência e não precisa de a copiar explicitamente. </para 1120 >Quando activo, qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência e não precisa de a copiar explicitamente. </para
1060 ></listitem 1121 ></listitem
1061 ></varlistentry> 1122 ></varlistentry>
1062 <varlistentry 1123 <varlistentry
1063 ><term 1124 ><term
1064 ><guilabel 1125 ><emphasis
1065 >Estilo de fim de linha:</guilabel 1126 >Estilo de fim de linha:</emphasis
1066 ></term 1127 ></term
1067 ><listitem 1128 ><listitem
1068 ><para 1129 ><para
1069 >Ao gravar, o utilizador poderá seleccionar o estilo do fim de linha que prefere.O valor por omissão é a escolha comum para o sistema operativo usado. </para 1130 >Ao gravar, o utilizador poderá seleccionar o estilo do fim de linha que prefere.O valor por omissão é a escolha comum para o sistema operativo usado. </para
1070 ></listitem 1131 ></listitem
1071 ></varlistentry> 1132 ></varlistentry>
1072 <varlistentry
1073 ><term
1074 ><guilabel
1075 >Use locale encoding:</guilabel
1076 ></term
1077 ><listitem
1078 ><para
1079 >For displaying foreign characters. Try changing this if some characters of your language aren't displayed correctly. </para
1080 ></listitem
1081 ></varlistentry>
1082 </variablelist> 1133 </variablelist>
1083 </sect2> 1134 </sect2>
1084 1135
1085 <sect2 1136 <sect2 id="diffmergeoptions"
1086 ><title 1137 ><title
1087 >Diff &amp; Merge Settings</title> 1138 >Configuração da Diferença e Junção</title>
1088 <para 1139 <para
1089 >Ao comparar os ficheiros, o &kdiff3; tenta primeiro corresponder as linhas iguais em todos os ficheiros de entrada. Só durante este passo é que poderá ignorar os espaços em branco. O segundo passo compara cada uma das linhas. Neste passo, os espaços em branco não serão ignorados. Também durante a junção os espaços em branco não serão ignorados. </para> 1140 >Ao comparar os ficheiros, o &kdiff3; tenta primeiro corresponder as linhas iguais em todos os ficheiros de entrada. Só durante este passo é que poderá ignorar os espaços em branco. O segundo passo compara cada uma das linhas. Neste passo, os espaços em branco não serão ignorados. Também durante a junção os espaços em branco não serão ignorados. </para>
1090 1141
1091 <variablelist> 1142 <variablelist>
1092 <varlistentry 1143 <varlistentry
1093 ><term 1144 ><term
1094 ><guilabel 1145 ><emphasis
1095 >Manter o 'Carriage Return':</guilabel 1146 >Manter o 'Carriage Return':</emphasis
1096 ></term 1147 ></term
1097 ><listitem 1148 ><listitem
1098 ><para 1149 ><para
1099 >Some editors (on some systems) save carriage return <literal 1150 >Alguns editores (em alguns sistemas) gravam os caracteres de 'carriage return' "\r" e 'linefeed' "\n" no fim da linha, enquanto que outros só irão gravar o 'linefeed' "\n". Normalmente o &kdiff3; ignora o 'carriage return', mas aí os ficheiros que não tenham tamanhos iguais pareçam de facto iguais numa comparação lado-a-lado. Quando esta opção estiver activa, então os caracteres de 'carriage return' ficarão visíveis mas serão tratados como espaços em branco. Ela necessita estar desligada durante uma junção. Por omissão, está desligada.</para
1100 >\r</literal 1151 ></listitem
1101 > and linefeed <literal 1152 ></varlistentry>
1102 >\n</literal 1153 <varlistentry
1103 > characters at the end of line, while others will only save the linefeed <literal 1154 ><term
1104 >\n</literal 1155 ><emphasis
1105 >. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then files that don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. When this option is on, then the carriage return characters are made visible but are treated as white space. This option must be off during a merge. Default is off.</para 1156 >Ignorar os números:</emphasis
1106 ></listitem 1157 ></term
1107 ></varlistentry> 1158 ><listitem
1108 <varlistentry 1159 ><para
1109 ><term 1160 >Por omissão está desligado. Os caracteres dos números ("0-9", ".", "-") serão ignorados na primeira parte da análise, na qual é feita a correspondência de linhas. No resultado, as diferenças serão mostradas de qualquer forma, mas serão tratadas como espaços em branco. </para
1110 ><guilabel 1161 ></listitem
1111 >Ignorar os números:</guilabel 1162 ></varlistentry>
1112 ></term 1163 <varlistentry
1113 ><listitem 1164 ><term
1114 ><para 1165 ><emphasis
1115 >Default is off. Number characters (<quote 1166 >Ignorar comentários de C/C++:</emphasis
1116 ><literal
1117 >0-9</literal
1118 ></quote
1119 >, <quote
1120 ><literal
1121 >.</literal
1122 ></quote
1123 >, <quote
1124 ><literal
1125 >-</literal
1126 ></quote
1127 >) will be ignored in the first part of the analysis in which the line matching is done. In the result the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white space. </para
1128 ></listitem
1129 ></varlistentry>
1130 <varlistentry
1131 ><term
1132 ><guilabel
1133 >Ignorar comentários de C/C++:</guilabel
1134 ></term 1167 ></term
1135 ><listitem 1168 ><listitem
1136 ><para 1169 ><para
1137 >Por omissão está desligado. As alterações nos comentários serão tratadas como as alterações nos espaços em branco. </para 1170 >Por omissão está desligado. As alterações nos comentários serão tratadas como as alterações nos espaços em branco. </para
1138 ></listitem 1171 ></listitem
1139 ></varlistentry> 1172 ></varlistentry>
1140 <varlistentry 1173 <varlistentry
1141 ><term 1174 ><term
1142 ><guilabel 1175 ><emphasis
1143 >Ignorar a capitalização:</guilabel 1176 >Ignorar a capitalização:</emphasis
1144 ></term 1177 ></term
1145 ><listitem 1178 ><listitem
1146 ><para 1179 ><para
1147 >Default is off. Case-differences of characters (like <quote 1180 >Por omissão está desligado. As diferenças de capitalização dos caracteres (como o 'A' vs. 'a') serão tratadas como alterações de espaços em branco. </para
1148 ><literal 1181 ></listitem
1149 >A</literal 1182 ></varlistentry>
1150 ></quote 1183 <varlistentry
1151 > vs. <quote 1184 ><term
1152 ><literal 1185 ><emphasis
1153 >a</literal 1186 >Comando do pré-processador:</emphasis
1154 ></quote
1155 >) will be treated like changes in white space. </para
1156 ></listitem
1157 ></varlistentry>
1158 <varlistentry
1159 ><term
1160 ><guilabel
1161 >Comando do pré-processador:</guilabel
1162 ></term 1187 ></term
1163 ><listitem 1188 ><listitem
1164 ><para 1189 ><para
1165 >Veja a <link linkend="preprocessors" 1190 >Veja a <link linkend="preprocessors"
1166 >próxima secção</link 1191 >próxima secção</link
1167 >. </para 1192 >. </para
1168 ></listitem 1193 ></listitem
1169 ></varlistentry> 1194 ></varlistentry>
1170 <varlistentry 1195 <varlistentry
1171 ><term 1196 ><term
1172 ><guilabel 1197 ><emphasis
1173 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</guilabel 1198 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</emphasis
1174 ></term 1199 ></term
1175 ><listitem 1200 ><listitem
1176 ><para 1201 ><para
1177 >Veja a <link linkend="preprocessors" 1202 >Veja a <link linkend="preprocessors"
1178 >próxima secção</link 1203 >próxima secção</link
1179 >. </para 1204 >. </para
1180 ></listitem 1205 ></listitem
1181 ></varlistentry> 1206 ></varlistentry>
1182 <varlistentry 1207 <varlistentry
1183 ><term 1208 ><term
1184 ><guilabel 1209 ><emphasis
1185 >Tentar com Persistência:</guilabel 1210 >Tentar com Persistência:</emphasis
1186 ></term 1211 ></term
1187 ><listitem 1212 ><listitem
1188 ><para 1213 ><para
1189 >Tenta com mais afinco encontrar um delta ainda menor. (Por omissão está ligado). Isto irá ser efectivo provavelmente para os ficheiros grandes e complicados. Será também lento para os ficheiros muito grandes. </para 1214 >Tenta com mais afinco encontrar um delta ainda menor. (Por omissão está ligado). Isto irá ser efectivo provavelmente para os ficheiros grandes e complicados. Será também lento para os ficheiros muito grandes. </para
1190 ></listitem 1215 ></listitem
1191 ></varlistentry> 1216 ></varlistentry>
1192 <varlistentry 1217 <varlistentry
1193 ><term 1218 ><term
1194 ><guilabel 1219 ><emphasis
1195 >Atraso no Avanço Automático (ms):</guilabel 1220 >Atraso no Avanço Automático (ms):</emphasis
1196 ></term 1221 ></term
1197 ><listitem 1222 ><listitem
1198 ><para 1223 ><para
1199 >Quando estiver no modo de avanço automático esta opção indica o intervalo de tempo durante o qual mostrar o resultado da selecção antes de saltar para o próximo conflito não resolvido. </para 1224 >Quando estiver no modo de avanço automático esta opção indica o intervalo de tempo durante o qual mostrar o resultado da selecção antes de saltar para o próximo conflito não resolvido. </para
1200 ></listitem 1225 ></listitem
1201 ></varlistentry> 1226 ></varlistentry>
1202 <varlistentry 1227 <varlistentry
1203 ><term 1228 ><term
1204 ><guilabel 1229 ><emphasis
1205 >Predefinição da junção de espaço em branco com 2/3 ficheiros:</guilabel 1230 >Predefinição da junção de espaço em branco com 2/3 ficheiros:</emphasis
1206 ></term 1231 ></term
1207 ><listitem 1232 ><listitem
1208 ><para 1233 ><para
1209 >Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. (Default is manual choice.) Useful if white-space really isn't important in many files. If you need this only occasionally better use <guimenuitem 1234 >Resolve automaticamente todos os conflitos de espaços em branco, seleccionando o ficheiro indicado. (Por omissão, é com uma escolha manual). É útil se os espaços em branco não serão importantes em muitos dos ficheiros. Se precisar disto apenas ocasionalmente, é melhor usar o "Escolher A/B/C nos Conflitos de Espaços em Branco Por Resolver" no menu "Junção". Lembre-se que, se activar o "Ignorar os Números" ou o "Ignorar os Comentários de C/C++", então esta escolha automática também se aplica para os conflitos nos números ou nos comentários. </para
1210 >Choose A/B/C For All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem 1235 ></listitem
1211 > in the <guimenu 1236 ></varlistentry>
1212 >Merge</guimenu 1237 <varlistentry
1213 > menu. Note that if you enable either <guilabel 1238 ><term
1214 >Ignore numbers</guilabel 1239 ><emphasis
1215 > or <guilabel 1240 >Expressão regular de junção automática:</emphasis
1216 >Ignore C/C++ comments</guilabel 1241 ></term
1217 > then this auto-choice also applies for conflicts in numbers or comments. </para 1242 ><listitem
1243 ><para
1244 >A expressão regular para as linhas onde o &kdiff3; deverá escolher automaticamente uma origem. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
1245 >Junção Automática ...</link
1246 > </para
1247 ></listitem
1248 ></varlistentry>
1249 <varlistentry
1250 ><term
1251 ><emphasis
1252 >Executar a junção automática da expressão regular no início da junção:</emphasis
1253 ></term
1254 ><listitem
1255 ><para
1256 >Se for activado, o &kdiff3; executa a junção automática com a "Expressão regular da junção automática", quando for iniciada uma junção. </para
1257 ></listitem
1258 ></varlistentry>
1259 <varlistentry
1260 ><term
1261 ><emphasis
1262 >Expressão regular do início do histórico:</emphasis
1263 ></term
1264 ><listitem
1265 ><para
1266 >A expressão regular do início do item de histórico. Normalmente, esta linha contém a palavra-chave "&#36;Log&#36;". Valor por omissão: ".*\&#36;Log.*\&#36;.*" </para
1267 ></listitem
1268 ></varlistentry>
1269 <varlistentry
1270 ><term
1271 ><emphasis
1272 >Expressão regular do início do item de histórico:</emphasis
1273 ></term
1274 ><listitem
1275 ><para
1276 >Um item de junção do histórico consiste em várias linhas. Indique a expressão regular que detecta a primeira linha (sem o comentário inicial). Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação. Se for deixado em branco, o &kdiff3; assume que as linhas em branco separam os itens de histórico. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
1277 >Junção Automática ...</link
1278 > </para
1279 ></listitem
1280 ></varlistentry>
1281 <varlistentry
1282 ><term
1283 ><emphasis
1284 >Ordenação da junção do histórico:</emphasis
1285 ></term
1286 ><listitem
1287 ><para
1288 >Activa a ordenação do histórico do controlo de versões. </para
1289 ></listitem
1290 ></varlistentry>
1291 <varlistentry
1292 ><term
1293 ><emphasis
1294 >Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:</emphasis
1295 ></term
1296 ><listitem
1297 ><para
1298 >Cada grupo de parêntesis usado na expressão regular do item de início de histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação. Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência, a começar em 1), usando o ',' como separador (p.ex., "4,5,6,1,2,3,7"). Se for deixado em branco, então não será feita nenhuma ordenação. Veja também a <link linkend="vcskeywordsmergesupport"
1299 >Junção Automática ...</link
1300 > </para
1301 ></listitem
1302 ></varlistentry>
1303 <varlistentry
1304 ><term
1305 ><emphasis
1306 >Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção:</emphasis
1307 ></term
1308 ><listitem
1309 ><para
1310 >Se estiver activado, o &kdiff3; executa a junção automática do histórico, usando as opções acima mencionadas, quando for iniciada uma junção. </para
1311 ></listitem
1312 ></varlistentry>
1313 <varlistentry
1314 ><term
1315 ><emphasis
1316 >Testar as suas expressões regulares</emphasis
1317 ></term
1318 ><listitem
1319 ><para
1320 >Este botão mostra uma janela que lhe permite melhorar e testar as expressões regulares acima. Basta copiar os dados respectivos dos seus ficheiros para as linhas de exemplo. O "Resultados da correspondência" irá mostrar imediatamente se a correspondência é bem sucedida ou não. O "Resultado da chave de ordenação" irá mostrar a chave usada no histórico da junção do histórico. </para
1321 ></listitem
1322 ></varlistentry>
1323 <varlistentry
1324 ><term
1325 ><emphasis
1326 >Comando de junção irrelevante:</emphasis
1327 ></term
1328 ><listitem
1329 ><para
1330 >Indique um comando próprio, que deverá ser chamado quando o &kdiff3; detectar que, numa junção de três ficheiros, o ficheiro de B não contribui com dados relevantes que não estivessem já contidos no ficheiro em C. O comando é chamado com os três nomes de ficheiros como parâmetros. Os dados correspondentes à "Expressão regular da junção automática" ou no histórico não são considerados relevantes. </para
1218 ></listitem 1331 ></listitem
1219 ></varlistentry> 1332 ></varlistentry>
1220 </variablelist> 1333 </variablelist>
1221 1334
1222 </sect2> 1335 </sect2>
1231 ><para 1344 ><para
1232 >Existe aqui ainda uma opção que também é relevante para gravar os ficheiros únicos: </para> 1345 >Existe aqui ainda uma opção que também é relevante para gravar os ficheiros únicos: </para>
1233 <variablelist> 1346 <variablelist>
1234 <varlistentry 1347 <varlistentry
1235 ><term 1348 ><term
1236 ><guilabel 1349 ><emphasis
1237 >Ficheiros de segurança:</guilabel 1350 >Ficheiros de segurança:</emphasis
1238 ></term 1351 ></term
1239 ><listitem 1352 ><listitem
1240 ><para 1353 ><para
1241 >When a file is saved and an older version already exists, then the original version will be renamed with an <filename role="extension" 1354 >Quando um ficheiro é gravado e já existe uma versão anterior, então a versão original irá mudar para um nome com uma extensão ".orig". Se já existir um ficheiro de cópia de segurança antigo com uma extensão ".orig", então este será removido sem ficar nenhuma cópia de segurança. </para
1242 >.orig</filename
1243 > extension. If an old backup file with <filename role="extension"
1244 >.orig</filename
1245 > extension already exists then this will be deleted without backup. </para
1246 ></listitem 1355 ></listitem
1247 ></varlistentry> 1356 ></varlistentry>
1248 </variablelist> 1357 </variablelist>
1249 </sect2> 1358 </sect2>
1250 1359
1252 ><title 1361 ><title
1253 >Opções Regionais e da Língua</title> 1362 >Opções Regionais e da Língua</title>
1254 <variablelist> 1363 <variablelist>
1255 <varlistentry 1364 <varlistentry
1256 ><term 1365 ><term
1257 ><guilabel 1366 ><emphasis
1258 >Língua:</guilabel 1367 >Língua:</emphasis
1259 ></term 1368 ></term
1260 ><listitem 1369 ><listitem
1261 ><para 1370 ><para
1262 >Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that the language is changed. (This option is not available in the &kde; version of &kdiff3; because the language is adjustable in the global &kde; settings.) </para 1371 >Ajusta a língua da interface do utilizador. Se mudar esta opção não afectará o programa em execução. Terá de sair e reiniciar o &kdiff3; para que a língua seja alterada. (Esta opção não está disponível na versão para KDE do &kdiff3;, porque a língua é ajustável na configuração global do KDE). </para
1263 ></listitem 1372 ></listitem
1264 ></varlistentry> 1373 ></varlistentry>
1265 <varlistentry 1374 <varlistentry
1266 ><term 1375 ><term
1267 ><guilabel 1376 ><emphasis
1268 >Utilizar a mesma codificação para tudo:</guilabel 1377 >Utilizar a mesma codificação para tudo:</emphasis
1269 ></term 1378 ></term
1270 ><listitem 1379 ><listitem
1271 ><para 1380 ><para
1272 >As seguintes opções de codificação poderão ser ajustadas em separado para cada item ou, se esta opção for verdadeira, todos os valores irão usar o primeiro valor. </para 1381 >As seguintes opções de codificação poderão ser ajustadas em separado para cada item ou, se esta opção for verdadeira, todos os valores irão usar o primeiro valor. </para
1273 ></listitem 1382 ></listitem
1274 ></varlistentry> 1383 ></varlistentry>
1275 <varlistentry 1384 <varlistentry
1276 ><term 1385 ><term
1277 ><guilabel 1386 ><emphasis
1278 >Codificação Local:</guilabel 1387 >Codificação Local:</emphasis
1279 ></term 1388 ></term
1280 ><listitem 1389 ><listitem
1281 ><para 1390 ><para
1282 >Por cima dos selectores de codificação, aparece uma nota que lhe indica a sua codificação local. (Esta não é ajustável, mas está aqui apenas para o informar, no caso de não saber qual é a sua codificação local e tiver de a seleccionar). </para 1391 >Por cima dos selectores de codificação, aparece uma nota que lhe indica a sua codificação local. (Esta não é ajustável, mas está aqui apenas para o informar, no caso de não saber qual é a sua codificação local e tiver de a seleccionar). </para
1283 ></listitem 1392 ></listitem
1284 ></varlistentry> 1393 ></varlistentry>
1285 <varlistentry 1394 <varlistentry
1286 ><term 1395 ><term
1287 ><guilabel 1396 ><emphasis
1288 >Codificação do Ficheiro para o A/B/C:</guilabel 1397 >Codificação do Ficheiro para o A/B/C:</emphasis
1289 ></term 1398 ></term
1290 ><listitem 1399 ><listitem
1291 ><para 1400 ><para
1292 >Ajuste a codificação do ficheiro para os ficheiros de entrada. Isto provoca algum efeito na forma como os caracteres especiais são interpretados. Dado que poderá ajustar cada codificação em separado, poderá até comparar e juntar ficheiros que foram gravados com codificações diferentes. </para 1401 >Ajuste a codificação do ficheiro para os ficheiros de entrada. Isto provoca algum efeito na forma como os caracteres especiais são interpretados. Dado que poderá ajustar cada codificação em separado, poderá até comparar e juntar ficheiros que foram gravados com codificações diferentes. </para
1293 ></listitem 1402 ></listitem
1294 ></varlistentry> 1403 ></varlistentry>
1295 <varlistentry 1404 <varlistentry
1296 ><term 1405 ><term
1297 ><guilabel 1406 ><emphasis
1298 >Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:</guilabel 1407 >Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:</emphasis
1299 ></term 1408 ></term
1300 ><listitem 1409 ><listitem
1301 ><para 1410 ><para
1302 >Quando tiver editado um ficheiro, poderá então ajustar a codificação que será usada ao gravar para o disco. </para 1411 >Quando tiver editado um ficheiro, poderá então ajustar a codificação que será usada ao gravar para o disco. </para
1303 ></listitem 1412 ></listitem
1304 ></varlistentry> 1413 ></varlistentry>
1305 <varlistentry 1414 <varlistentry
1306 ><term 1415 ><term
1307 ><guilabel 1416 ><emphasis
1308 >Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:</guilabel 1417 >Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:</emphasis
1309 ></term 1418 ></term
1310 ><listitem 1419 ><listitem
1311 ><para 1420 ><para
1312 >Quando definir pré-processadores, este poderão não ser capazes de lidar com a sua codificação. (p.ex.: Os seus ficheiros estão em Unicode de 16 bits e o seu pré-processador só consegue lidar com ASCII de 8 bits). Com esta opção, poderá definir a codificação do resultado do pré-processador. </para 1421 >Quando definir pré-processadores, este poderão não ser capazes de lidar com a sua codificação. (p.ex.: Os seus ficheiros estão em Unicode de 16 bits e o seu pré-processador só consegue lidar com ASCII de 8 bits). Com esta opção, poderá definir a codificação do resultado do pré-processador. </para
1313 ></listitem 1422 ></listitem
1314 ></varlistentry> 1423 ></varlistentry>
1315 <varlistentry 1424 <varlistentry
1316 ><term 1425 ><term
1317 ><guilabel 1426 ><emphasis
1318 >Língua da Esquerda-para-a-Direita:</guilabel 1427 >Língua da Esquerda-para-a-Direita:</emphasis
1319 ></term 1428 ></term
1320 ><listitem 1429 ><listitem
1321 ><para 1430 ><para
1322 >Some languages are written right to left. When this option is enabled, &kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command line option <option 1431 >Algumas línguas são escritas da direita para a esquerda. Quando esta opção está activa, o &kdiff3; desenha o texto da direita para a esquerda nas janelas de diferenças dos ficheiros de entrada e na janela do resultado da junção. Repare que, se iniciar o &kdiff3; com a opção da linha de comandos "--reverse", então toda a disposição será feita também da direita para a esquerda. (Esta é uma funcionalidade oferecida pelo Qt.) Esta documentação foi escrita a assumir que a "Língua da direita-para-a-esquerda" ou a disposição inversa estão desactivadas. Por isso, algumas das referências a "esquerda" ou "direita" deverão ser substituídas pela versão inversa, se usar estas opções. </para
1323 >--reverse</option
1324 > then all layouting will be done right to left too. (This is a feature provided by &Qt;.) This handbook was written assuming that <quote
1325 >Right To Left Language</quote
1326 > or reverse layout are disabled. So some references to <quote
1327 >left</quote
1328 > or <quote
1329 >right</quote
1330 > must be replaced by their respective counterpart if you use these options. </para
1331 ></listitem 1432 ></listitem
1332 ></varlistentry> 1433 ></varlistentry>
1333 1434
1334 </variablelist> 1435 </variablelist>
1335 </sect2> 1436 </sect2>
1336 1437
1337 <sect2 1438 <sect2
1338 ><title 1439 ><title
1339 >Diversos</title> 1440 >Diversos</title>
1340 <para 1441 <para
1341 >These options and actions are available in menus or the buttonbar.</para> 1442 >(Estas opções e acções estão disponíveis nos menus ou na barra de botões.)</para>
1342 <variablelist> 1443 <variablelist>
1343 <varlistentry 1444 <varlistentry
1344 ><term 1445 ><term
1345 ><guilabel 1446 ><emphasis
1346 >Mostrar os números de linha:</guilabel 1447 >Mostrar os números de linha:</emphasis
1347 ></term 1448 ></term
1348 ><listitem 1449 ><listitem
1349 ><para 1450 ><para
1350 >O utilizador pode seleccionar se os números de linhas são mostrados para os ficheiros de entrada.</para 1451 >O utilizador pode seleccionar se os números de linhas são mostrados para os ficheiros de entrada.</para
1351 ></listitem 1452 ></listitem
1352 ></varlistentry> 1453 ></varlistentry>
1353 <varlistentry 1454 <varlistentry
1354 ><term 1455 ><term
1355 ><guilabel 1456 ><emphasis
1356 >Mostrar as diferenças de espaços e tabulações:</guilabel 1457 >Mostrar as diferenças de espaços e tabulações:</emphasis
1357 ></term 1458 ></term
1358 ><listitem 1459 ><listitem
1359 ><para 1460 ><para
1360 >Algumas das vezes os espaços e tabulações visíveis são incómodos. Poderá com isto desactivar esta funcionalidade.</para 1461 >Algumas das vezes os espaços e tabulações visíveis são incómodos. Poderá com isto desactivar esta funcionalidade.</para
1361 ></listitem 1462 ></listitem
1362 ></varlistentry> 1463 ></varlistentry>
1363 <varlistentry 1464 <varlistentry
1364 ><term 1465 ><term
1365 ><guilabel 1466 ><emphasis
1366 >Mostrar os espaços em branco:</guilabel 1467 >Mostrar os espaços em branco:</emphasis
1367 ></term 1468 ></term
1368 ><listitem 1469 ><listitem
1369 ><para 1470 ><para
1370 >Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in numbers or comments if the options <guilabel 1471 >Desligue isto para suprimir o realce das alterações apenas nos espaços em branco no texto ou nas colunas de vista geral. (Lembre-se que isto também se aplica às alterações nos números ou comentários se as opções "Ignorar os números" ou "Ignorar os Comentários de C/C++" estiverem activas.)</para
1371 >Ignore numbers</guilabel
1372 > or "Ignore C/C++ comments" are active.)</para
1373 ></listitem 1472 ></listitem
1374 ></varlistentry> 1473 ></varlistentry>
1375 <varlistentry 1474 <varlistentry
1376 ><term 1475 ><term
1377 ><guilabel 1476 ><emphasis
1378 >Opções da vista geral:</guilabel 1477 >Opções da vista geral:</emphasis
1379 ></term 1478 ></term
1380 ><listitem 1479 ><listitem
1381 ><para 1480 ><para
1382 >These choices are only available when you compare three files. In normal mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But sometimes you are especially interested in the differences between only two of these three files. Selecting <guilabel 1481 >Estas opções só estão disponíveis quando você compara três ficheiros. No modo normal, todas as diferenças são mostradas na coluna de resumo codificada a cores. Mas, em alguns casos, você está especialmente interessado nas diferenças entre apenas dois desses três ficheiros. Se seleccionar "A vs. B", "A vs. C" ou "B vs. C" na coluna de resumo irá aparecer uma segunda coluna com a informação necessária ao lado do resumo normal. </para
1383 >A vs. B</guilabel
1384 >, <guilabel
1385 >A vs. C</guilabel
1386 > or <guilabel
1387 >B vs. C</guilabel
1388 > overview will show a second overview column with the required information next to the normal overview. </para
1389 ></listitem 1482 ></listitem
1390 ></varlistentry> 1483 ></varlistentry>
1391 <varlistentry 1484 <varlistentry
1392 ><term 1485 ><term
1393 ><guilabel 1486 ><emphasis
1394 >Quebrar linha nas janelas de diferenças:</guilabel 1487 >Quebrar linha nas janelas de diferenças:</emphasis
1395 ></term 1488 ></term
1396 ><listitem 1489 ><listitem
1397 ><para 1490 ><para
1398 >Reparte as linhas quando o seu tamanho exceder a largura de uma janela. </para 1491 >Reparte as linhas quando o seu tamanho exceder a largura de uma janela. </para
1399 ></listitem 1492 ></listitem
1400 ></varlistentry> 1493 ></varlistentry>
1401 <varlistentry 1494 <varlistentry
1402 ><term 1495 ><term
1403 ><guimenuitem 1496 ><emphasis
1404 >Mostrar a Janela A/B/C:</guimenuitem 1497 >Mostrar a Janela A/B/C:</emphasis
1405 ></term 1498 ></term
1406 ><listitem 1499 ><listitem
1407 ><para 1500 ><para
1408 >Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. Hide the windows that are not important. (In the <guimenu 1501 >Em algumas vezes, você poderá usar melhor o espaço no ecrã para as linhas compridas. Esconda as janelas que não são importantes. (No menu "Janelas".)</para
1409 >Windows</guimenu
1410 > menu.)</para
1411 ></listitem 1502 ></listitem
1412 ></varlistentry> 1503 ></varlistentry>
1413 <varlistentry 1504 <varlistentry
1414 ><term 1505 ><term
1415 ><guimenuitem 1506 ><emphasis
1416 >Comutar a Orientação da Repartição:</guimenuitem 1507 >Comutar a Orientação da Repartição:</emphasis
1417 ></term 1508 ></term
1418 ><listitem 1509 ><listitem
1419 ><para 1510 ><para
1420 >Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) or above each other (A above B above C). This should also help for long lines. (In the <guimenu 1511 >Define se as janelas de diferenças são mostradas uma ao lado da outra (a A à esquerda da B, que está à esquerda da C) ou uma por cima da outra (a A sobre a B, que está sobre a C). Isto também deverá ajudar para as linhas compridas (No menu "Janelas"). </para
1421 >Windows</guimenu
1422 > menu.) </para
1423 ></listitem 1512 ></listitem
1424 ></varlistentry> 1513 ></varlistentry>
1425 <varlistentry 1514 <varlistentry
1426 ><term 1515 ><term
1427 ><guilabel 1516 ><emphasis
1428 >Iniciar uma junção rapidamente:</guilabel 1517 >Iniciar uma junção rapidamente:</emphasis
1429 ></term 1518 ></term
1430 ><listitem 1519 ><listitem
1431 ><para 1520 ><para
1432 >Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. <inlinemediaobject 1521 >Às vezes, você está a ver os deltas e decide juntá-los. <inlinemediaobject
1433 ><imageobject 1522 ><imageobject
1434 ><imagedata fileref="merge_current.png" format="PNG"/></imageobject 1523 ><imagedata fileref="merge_current.png" format="PNG"/></imageobject
1435 ></inlinemediaobject 1524 ></inlinemediaobject
1436 > <guimenuitem 1525 > O "Juntar o ficheiro actual" no menu "Directoria" também resulta se só comparar dois ficheiros. Um único 'click' começa a junção e usa o nome do último ficheiro de entrada como nome do ficheiro do resultado por omissão. (Quando isto for usado para reiniciar uma junção, então o nome do ficheiro do resultado será mantido.)</para
1437 >Merge current file</guimenuitem
1438 > in the <guimenu
1439 >Directory</guimenu
1440 > menu also works if you only compare two files. A single click starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default output filename. (When this is used to restart a merge, then the output filename will be preserved.)</para
1441 ></listitem 1526 ></listitem
1442 ></varlistentry> 1527 ></varlistentry>
1443 </variablelist> 1528 </variablelist>
1444 </sect2> 1529 </sect2>
1445 1530
1446 <sect2 id="shortcuts" 1531 <sect2 id="shortcuts"
1447 ><title 1532 ><title
1448 >Configurar os Atalhos de Teclado</title> 1533 >Configurar os Atalhos de Teclado</title>
1449 <para 1534 <para
1450 >Currently only the &kde; version supports user-configurable keyboard-shortcuts. (<menuchoice 1535 >De momento, só a versão para KDE suporta os atalhos de teclado configuráveis pelo utilizador. (No menu Configuração->Configurar os Atalhos...) </para>
1451 ><guimenu
1452 >Settings</guimenu
1453 ><guimenuitem
1454 >Configure Shortcuts...</guimenuitem
1455 ></menuchoice
1456 >) </para>
1457 </sect2> 1536 </sect2>
1458 </sect1> 1537 </sect1>
1459 1538
1460 <sect1 id="preprocessors" 1539 <sect1 id="preprocessors"
1461 ><title 1540 ><title
1464 >O &kdiff3; suporta duas opções do pré-processador. </para 1543 >O &kdiff3; suporta duas opções do pré-processador. </para
1465 ><para> 1544 ><para>
1466 <variablelist> 1545 <variablelist>
1467 <varlistentry 1546 <varlistentry
1468 ><term 1547 ><term
1469 ><guilabel 1548 ><emphasis
1470 >Comando do pré-processador:</guilabel 1549 >Comando do pré-processador:</emphasis
1471 ></term 1550 ></term
1472 ><listitem 1551 ><listitem
1473 ><para 1552 ><para
1474 >When any file is read, it will be piped through this external command. The output of this command will be visible instead of the original file. You can write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the indentation &etc;. </para 1553 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. O resultado deste comando será visível em vez do ficheiro original. O utilizador poderá criar o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Use isto para cortar partes desnecessárias do ficheiro ou para corrigir automaticamente a indentação, etc. </para
1475 ></listitem 1554 ></listitem
1476 ></varlistentry> 1555 ></varlistentry>
1477 <varlistentry 1556 <varlistentry
1478 ><term 1557 ><term
1479 ><guilabel 1558 ><emphasis
1480 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</guilabel 1559 >Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:</emphasis
1481 ></term 1560 ></term
1482 ><listitem 1561 ><listitem
1483 ><para 1562 ><para
1484 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. Se um comando de pré-processador (ver acima) for também indicado, então o resultado do pré-processador é a entrada para o pré-processador de correspondência de linhas. O resultado só será usado durante a fase de correspondência de linhas da análise. O utilizador poderá escrever o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Cada linha de entrada terá de ter uma linha de resultado correspondente. </para 1563 >Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste comando externo. Se um comando de pré-processador (ver acima) for também indicado, então o resultado do pré-processador é a entrada para o pré-processador de correspondência de linhas. O resultado só será usado durante a fase de correspondência de linhas da análise. O utilizador poderá escrever o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades específicas. Cada linha de entrada terá de ter uma linha de resultado correspondente. </para
1485 ></listitem 1564 ></listitem
1491 >sed</command 1570 >sed</command
1492 > ou o <command 1571 > ou o <command
1493 >perl</command 1572 >perl</command
1494 > encarregar-se-ão disso. </para> 1573 > encarregar-se-ão disso. </para>
1495 <para 1574 <para
1496 >Example: Simple testcase: Consider file <filename 1575 >Exemplo: Caso de teste simples. Considere o ficheiro a.txt (6 linhas): <screen>
1497 >a.txt</filename 1576 aa
1498 > (6 lines):</para> 1577 ba
1499 <screen 1578 ca
1500 >aa 1579 da
1501 ba 1580 ea
1502 ca 1581 fa
1503 da 1582 </screen
1504 eafa 1583 > E o ficheiro b.txt (3 linhas): <screen>
1505 </screen> 1584 cg
1506 1585 dg
1507 <para 1586 eg
1508 >And file <filename 1587 </screen
1509 >b.txt</filename 1588 > Sem um pré-processador as seguintes linhas teriam sido colocadas lado a lado: <screen>
1510 > (3 lines):</para> 1589 aa - cg
1511 1590 ba - dg
1512 <screen 1591 ca - eg
1513 >cg 1592 da
1514 dg 1593 ea
1515 eg</screen> 1594 fa
1516 1595 </screen
1517 <para 1596 > Isto provavelmente não será o desejado, dado que a primeira letra contém a informação realmente interessante. Para ajudar o algoritmo de correspondência a ignorar aa segunda letra, poder-se-ia usar um comando de pré-processamento de correspondências de linhas que substituísse o 'g' pelo 'a': <screen>
1518 >Without a preprocessor the following lines would be placed next to each other:</para> 1597 <command
1519
1520 <screen
1521 >aa - cg
1522 ba - dg
1523 ca - eg
1524 da
1525 ea
1526 fa</screen>
1527
1528 <para
1529 >This is probably not wanted since the first letter contains the actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore the second letter we can use a line matching preprocessor command, that replaces <literal
1530 >g</literal
1531 > with <literal
1532 >a</literal
1533 >:</para>
1534
1535 <screen
1536 ><command
1537 >sed</command 1598 >sed</command
1538 > 's/g/a/'</screen> 1599 > 's/g/a/'
1539 1600 </screen
1540 <para 1601 > Com este comando, o resultado da comparação seria: <screen>
1541 >With this command the result of the comparison would be:</para> 1602 aa
1542 1603 ba
1543 <screen 1604 ca - cg
1544 >aa 1605 da - dg
1545 ba 1606 ea - eg
1546 ca - cg 1607 fa
1547 da - dg 1608 </screen
1548 ea - eg 1609 > Internamente, o algoritmo de correspondência vê os ficheiros depois de correr o pré-processador de correspondência de linhas, mas no ecrã o ficheiro fica inalterado. (O pré-processador normal iria alterar também os dados no ecrã.) </para>
1549 fa</screen>
1550
1551 <para
1552 >Internally the matching algorithm sees the files after running the line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The normal preprocessor would change the data also on the screen.)</para>
1553 1610
1554 <sect2 id="sedbasics" 1611 <sect2 id="sedbasics"
1555 ><title 1612 ><title
1556 >Bases do <command 1613 >Bases do <command
1557 >sed</command 1614 >sed</command
1558 ></title> 1615 ></title>
1559 <para 1616 <para
1560 >This section only introduces some very basic features of <command 1617 >Esta secção só introduz algumas funcionalidades muito básicas do <command
1561 >sed</command 1618 >sed</command
1562 >. For more information see <ulink url="info:/sed" 1619 >. Para mais informações veja as páginas <ulink url="info:/sed"
1563 >info:/sed</ulink 1620 >info:/sed</ulink
1564 > or <ulink url="http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html" 1621 > ou <ulink url="http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html"
1565 > http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink 1622 > http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html</ulink
1566 >. A precompiled version for &Windows; can be found at <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net" 1623 >. Existe uma versão pré-compilada para o Windows em <ulink url="http://unxutils.sourceforge.net"
1567 > http://unxutils.sourceforge.net</ulink 1624 > http://unxutils.sourceforge.net</ulink
1568 >. Note that the following examples assume that the <command 1625 >. Repare no facto de que os exemplos seguintes assumem que o comando <command
1569 >sed</command 1626 >sed</command
1570 > command is in some directory in the <envar 1627 > está numa pasta referida pela sua variável de ambiente PATH. Se não for este o caso, você terá de indicar a localização absoluta completa para o comando. </para>
1571 >PATH</envar 1628 <note
1572 > environment variable. If this is not the case, you have to specify the full absolute path for the command. Also note that the following examples use the single quotation mark (<literal 1629 ><para
1573 >'</literal 1630 >Lembre-se também que os exemplos seguintes usam a plica simples (') que não irá funcionar no Windows. No Windows, deverá usar as aspas (") em alternativa.</para
1574 >) which won't work for &Windows;. On &Windows; you should use the double quotation marks (<literal 1631 ></note>
1575 >"</literal 1632 <para
1576 >) instead.</para> 1633 >Neste contexto apenas o comando de substituição do <command
1577 <para
1578 >In this context only the <command
1579 >sed</command 1634 >sed</command
1580 > substitute command is used:</para> 1635 > será usado: <screen>
1581 <screen 1636 <command
1582 ><command
1583 >sed</command 1637 >sed</command
1584 > 's/<replaceable 1638 > 's/<replaceable
1585 >REGEXP</replaceable 1639 >EXPREG</replaceable
1586 >/<replaceable 1640 >/<replaceable
1587 >REPLACEMENT</replaceable 1641 >SUBSTITUTO</replaceable
1588 >/<replaceable 1642 >/<replaceable
1589 >FLAGS</replaceable 1643 >OPÇÕES</replaceable
1590 >'</screen> 1644 >'
1591 <para 1645 </screen
1592 >Before you use a new command within &kdiff3;, you should first test it in a console. Here the <command 1646 > Antes de você usar um comando novo no &kdiff3;, deverá primeiro testá-lo numa consola. Aqui, o comando <command
1593 >echo</command 1647 >echo</command
1594 >-command is useful. Example:</para> 1648 > é útil. Exemplo: <screen>
1595 1649 <command
1596 <screen
1597 ><command
1598 >echo</command 1650 >echo</command
1599 > abrakadabra | <command 1651 > abracadabra | <command
1600 >sed</command 1652 >sed</command
1601 > 's/a/o/' 1653 > 's/a/o/'
1602 <computeroutput 1654 -> obracadabra
1603 >obrakadabra</computeroutput 1655 </screen
1604 ></screen> 1656 > Este exemplo mostra um comando 'sed' muito simples que substitui a primeira ocorrência do "a" por um "o". Se quiser substituir todas as ocorrências, então irá necessitar da opção "g": <screen>
1605 1657 <command
1606 <para
1607 >This example shows a very simple sed-command that replaces the first occurance of <quote
1608 >a</quote
1609 > with <quote
1610 >o</quote
1611 >. If you want to replace all occurances then you need the <parameter
1612 >g</parameter
1613 > flag:</para>
1614
1615 <screen
1616 ><command
1617 >echo</command 1658 >echo</command
1618 > abrakadabra | <command 1659 > abracadabra | <command
1619 >sed</command 1660 >sed</command
1620 > 's/a/o/g' 1661 > 's/a/o/g'
1621 <computeroutput 1662 -> obrocodobro
1622 >obrokodobro</computeroutput 1663 </screen
1623 ></screen> 1664 > O símbolo "|" é o 'pipe' ou canal que transfere o resultado do comando anterior para os dados de entrada do comando seguinte. Se quiser testar com um ficheiro maior, então poderá usar o <command
1624
1625 <para
1626 >The <quote
1627 ><literal
1628 >|</literal
1629 ></quote
1630 > symbol is the pipe-command that transfers the output of the previous command to the input of the following command. If you want to test with a longer file then you can use <command
1631 >cat</command 1665 >cat</command
1632 > on Unix-like systems or <command 1666 > no sistemas do tipo do Unix ou o <command
1633 >type</command 1667 >type</command
1634 > on &Windows;-like systems. <command 1668 > nos sistemas do tipo Windows. O <command
1635 >sed</command 1669 >sed</command
1636 > will do the substitution for each line.</para> 1670 > irá fazer a substituição para cada linha. <screen
1637
1638 <screen
1639 ><command 1671 ><command
1640 >cat</command 1672 >cat</command
1641 > <replaceable 1673 > <replaceable
1642 >filename</replaceable 1674 >ficheiro</replaceable
1643 > |<command 1675 > | <command
1644 >sed</command 1676 >sed</command
1645 > <replaceable 1677 > <replaceable
1646 >options</replaceable 1678 >opções</replaceable
1647 ></screen> 1679 >
1648 1680 </screen>
1649 1681 </para>
1650 </sect2> 1682 </sect2>
1651 <sect2 id="sedforkdiff3" 1683 <sect2 id="sedforkdiff3"
1652 ><title 1684 ><title
1653 >Exemplos para a Utilização do <command 1685 >Exemplos para a Utilização do <command
1654 >sed</command 1686 >sed</command
1655 > no &kdiff3;</title> 1687 > no &kdiff3;</title>
1656 <sect3 1688 <sect3
1657 ><title 1689 ><title
1658 >Ignorar Outros Tipos de Comentários</title> 1690 >Ignorar Outros Tipos de Comentários</title>
1659 <para 1691 <para
1660 >Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by converting them into C/C++-comments.</para> 1692 >De momento, o &kdiff3; só compreende comentários de C/C++. Se usar o comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas", poderá também ignorar outros tipos de comentários, convertendo-os em comentários de C/C++. Exemplo: Para ignorar comentários que comecem por "#", poderá convertê-los para "//". Lembre-se que terá também de activar a opção "Ignorar os Comentários de C/C++" para obter efeito. Um comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas" seria: <screen>
1661 1693 <command
1662 <informalexample> 1694 >sed</command
1663 <para 1695 > 's/#/\/\//'
1664 >To ignore comments starting with <literal 1696 </screen
1697 > Dado que para o <command
1698 >sed</command
1699 > o carácter <literal
1700 >/</literal
1701 > tem um significado especial, é necessário colocar o carácter <literal
1702 >\</literal
1703 > antes de cada <literal
1704 >/</literal
1705 > no texto de substituição. Algumas das vezes o <literal
1706 >\</literal
1707 > é necessário para adicionar ou remover um significado especial para certos caracteres. As plicas simples (<literal
1708 >'</literal
1709 >) antes e depois do comando de substituição são importantes, caso contrário a linha de comandos iria tentar interpretar alguns caracteres especiais como o <literal
1665 >#</literal 1710 >#</literal
1666 >, you would like to convert them to <literal 1711 >, o <literal
1667 >//</literal 1712 >$</literal
1668 >. Note that you also must enable the <guilabel 1713 > ou o <literal
1669 >Ignore C/C++-Comments</guilabel 1714 >\</literal
1670 > option to get an effect. An appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be:</para> 1715 > antes de os passar para o <command
1671
1672 <screen
1673 ><command
1674 >sed</command 1716 >sed</command
1675 > 's/#/\/\//'</screen> 1717 >. Lembre-se que no &Windows; irá necessitar aqui das aspas (<literal
1676 </informalexample> 1718 >"</literal
1677 1719 >). O &Windows; substitui os outros caracteres como o <literal
1678 <para 1720 >%</literal
1679 >Since for <command 1721 >, por isso você terá de fazer algumas experiências. </para>
1722 </sect3>
1723 <sect3
1724 ><title
1725 >Diff sem Distinguir Capitalização</title>
1726 <para
1727 >Use o comando "Pré-Processador de Correspondência de Linhas" para converter todo o texto para maiúsculas: <screen>
1728 <command
1680 >sed</command 1729 >sed</command
1681 > the <literal 1730 > 's/\(.*\)/\U\1/'
1682 >/</literal 1731 </screen
1683 > character has a special meaning, it is necessary to place the <literal 1732 > Aqui o <literal
1684 >\</literal 1733 >.*</literal
1685 > character before each <literal 1734 > é uma expressão regular que corresponde a qualquer texto e, no seu contexto, irá corresponder a todos os caracteres da linha. O <literal
1686 >/</literal 1735 >\1</literal
1687 > in the replacement string. Sometimes the <literal 1736 > no texto de substituição refere-se ao texto correspondente ao primeiro par de <literal
1688 >\</literal 1737 >\(</literal
1689 > is required to add or remove a special meaning of certain characters. The single quotation marks (<literal 1738 > e <literal
1690 >'</literal 1739 >\)</literal
1691 >) before and after the substitution-command are important now, because otherwise the shell will try to interpret some special characters like <literal 1740 >. O <literal
1692 >#</literal 1741 >\U</literal
1693 >, <literal 1742 > converte o texto inserido para maiúsculas. </para>
1694 >$</literal 1743 </sect3>
1695 > or <literal 1744
1696 >\</literal 1745 <sect3
1697 > before passing them to <command 1746 ><title
1747 >Ignorar as Palavras-Chave do Controlo de Versões</title>
1748 <para
1749 >O CVS e outros sistemas de controlo de versões usam várias palavras-chave para inserir texto gerado automaticamente (<ulink url="info:/cvs/Keyword substitution"
1750 >info:/cvs/Keyword substitution</ulink
1751 >). Todas elas seguem o padrão "$PALAVRACHAVE texto gerado$". É preciso agora um comando Pré-Processador de Correspondência de Linhas que remova apenas o texto gerado: <screen>
1752 <command
1698 >sed</command 1753 >sed</command
1699 >. Note that on &Windows; you will need the double quotation marks (<literal 1754 > 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/'
1700 >"</literal 1755 </screen
1701 >) here. &Windows; substitutes other characters like <literal 1756 > O "\|" separa as palavras-chave possíveis. Poderá querer modificar esta lista de acordo com as suas necessidades. O "\" antes do "$" é necessário, caso contrário o "$" irá corresponder ao fim da linha. </para>
1702 >%</literal
1703 >, so you might have to experiment a little bit.</para>
1704 </sect3>
1705
1706 <sect3
1707 ><title
1708 >Diff sem Distinguir Capitalização</title>
1709
1710 <para
1711 >Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to uppercase:</para>
1712
1713 <screen
1714 ><command
1715 >sed</command
1716 > 's/\(.*\)/\U\1/'</screen>
1717
1718 <para
1719 >Here the <quote
1720 ><literal
1721 >.*</literal
1722 ></quote
1723 > is a regular expression that matches any string and in this context matches all characters in the line. The <literal
1724 >\1</literal
1725 > in the replacement string refers to the matched text within the first pair of <literal
1726 >\(</literal
1727 > and <literal
1728 >\)</literal
1729 >. The <literal
1730 >\U</literal
1731 > converts the inserted text to uppercase. </para>
1732 </sect3>
1733
1734 <sect3
1735 ><title
1736 >Ignorar as Palavras-Chave do Controlo de Versões</title>
1737 <para
1738 ><acronym
1739 >CVS</acronym
1740 > and other version control systems use several keywords to insert automatically generated strings (<ulink url="info:/cvs/Keyword substitution"
1741 >info:/cvs/Keyword substitution</ulink
1742 >). All of them follow the pattern <literal
1743 >$KEYWORD generated text$</literal
1744 >. We now need a Line-Matching-Preprocessor-Command that removes only the generated text:</para>
1745 <screen
1746 ><command
1747 >sed</command
1748 > 's/\$\(Revision\|Author\|Log\|Header\|Date\).*\$/\$\1\$/'</screen>
1749
1750 <para
1751 >The <literal
1752 >\|</literal
1753 > separates the possible keywords. You might want to modify this list according to your needs. The <literal
1754 >\</literal
1755 > before the <literal
1756 >$</literal
1757 > is necessary because otherwise the <literal
1758 >$</literal
1759 > matches the end of the line. </para>
1760 <para 1757 <para
1761 >Ao experimentar com o <command 1758 >Ao experimentar com o <command
1762 >sed</command 1759 >sed</command
1763 >, você poderá vir a compreender e até a gostar destas expressões regulares. Elas são úteis porque existem muitos outros programas que suportam algumas coisas desse género. </para> 1760 >, você poderá vir a compreender e até a gostar destas expressões regulares. Elas são úteis porque existem muitos outros programas que suportam algumas coisas desse género. </para>
1764 </sect3> 1761 </sect3>
1765 1762
1766 <sect3 1763 <sect3
1767 ><title 1764 ><title
1768 >Ignorar os Números</title> 1765 >Ignorar os Números</title>
1769 <para 1766 <para
1770 >Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command.</para> 1767 >A indiferença em relação aos números é de facto uma opção incorporada. Mas, como outro exemplo, seria assim como iria ficar como um comando do Pré-Processador da Correspondência de Linhas. <screen>
1771 <screen 1768 <command
1772 ><command
1773 >sed</command 1769 >sed</command
1774 > 's/[0123456789.-]//g'</screen> 1770 > 's/[0123456789.-]//g'
1775 <para 1771 </screen
1776 >Any character within <literal 1772 > Todos os caracteres dentro de '[' e ']' são uma correspondência e será substituído por nada. </para>
1777 >[</literal
1778 > and <literal
1779 >]</literal
1780 > is a match and will be replaced with nothing. </para>
1781 </sect3> 1773 </sect3>
1782 1774
1783 <sect3 1775 <sect3
1784 ><title 1776 ><title
1785 >Ignorar Certas Colunas</title> 1777 >Ignorar Certas Colunas</title>
1786 <para 1778 <para
1787 >Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you always want to ignore, while there are other columns you want to preserve for analysis. In the following example the first five columns (characters) are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are ignored and the rest of the line is preserved.</para> 1779 >Em algumas ocasiões um determinado texto tem uma formatação demasiado restrita e contém colunas que deseja sempre ignorar, enquanto que existem outras colunas que deseje preservar para análise. No exemplo seguinte, as primeiras cinco colunas (caracteres) são ignoradas, as próximas dez são preservadas, depois as próximas cinco colunas serão ignoradas de novo e o resto da linha é preservada. <screen>
1788 1780 <command
1789 <screen
1790 ><command
1791 >sed</command 1781 >sed</command
1792 > 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/'</screen> 1782 > 's/.....\(..........\).....\(.*\)/\1\2/'
1793 1783 </screen
1794 <para 1784 > Cada ponto '.' corresponde a um único carácter. O "\1" e o "\2" no texto de substituição refere-se ao texto correspondente dentro do primeiro e segundo par de "\(" e "\)", demarcando o texto a ser preservado. </para>
1795 >Each dot <literal
1796 >.</literal
1797 > matches any single character. The <literal
1798 >\1</literal
1799 > and <literal
1800 >\2</literal
1801 > in the replacement string refer to the matched text within the first and second pair of <literal
1802 >\(</literal
1803 > and <literal
1804 >\)</literal
1805 > denoting the text to be preserved.</para>
1806 </sect3> 1785 </sect3>
1807 1786
1808 <sect3 1787 <sect3
1809 ><title 1788 ><title
1810 >Combinar Várias Substituições</title> 1789 >Combinar Várias Substituições</title>
1811 1790 <para
1812 <para 1791 >Em algumas situações você deseja aplicar várias substituições de uma vez. Poderá então usar o ponto-e-vírgula ";" para separar uma da outra. Exemplo: <screen
1813 >Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use the semicolon <literal
1814 >;</literal
1815 > to separate these from each other.</para>
1816
1817 <screen
1818 ><command 1792 ><command
1819 >echo</command 1793 >echo</command
1820 > abrakadabra | <command 1794 > abracadabra | <command
1821 >sed</command 1795 >sed</command
1822 > 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/' 1796 > 's/a/o/g;s/\(.*\)/\U\1/'
1823 <computeroutput 1797 -> OBROCODOBRO
1824 >OBROKODOBRO</computeroutput 1798 </screen>
1825 ></screen> 1799 </para>
1826
1827 </sect3> 1800 </sect3>
1828 1801
1829 <sect3 1802 <sect3
1830 ><title 1803 ><title
1831 >Usar o <command 1804 >Usar o <command
1832 >perl</command 1805 >perl</command
1833 > em vez do <command 1806 > em vez do <command
1834 >sed</command 1807 >sed</command
1835 ></title> 1808 ></title>
1836 <para 1809 <para
1837 >Instead of <command 1810 >Em vez do <command
1838 >sed</command 1811 >sed</command
1839 > you might want to use something else like <command 1812 >, você poderá querer usar algo diferente como o <command
1840 >perl</command 1813 >perl</command
1841 >.</para> 1814 >. <screen>
1842 <screen 1815 <command
1843 ><command
1844 >perl</command 1816 >perl</command
1845 > -p -e 's/<replaceable 1817 > -p -e 's/<replaceable
1846 >REGEXP</replaceable 1818 >EXPREG</replaceable
1847 >/<replaceable 1819 >/<replaceable
1848 >REPLACEMENT</replaceable 1820 >SUBSTITUTO</replaceable
1849 >/<replaceable 1821 >/<replaceable
1850 >FLAGS</replaceable 1822 >OPÇÕES</replaceable
1851 >'</screen> 1823 >'
1852 <para 1824 </screen
1853 >But some details are different in <command 1825 > Porém, alguns detalhes são diferentes no <command
1854 >perl</command 1826 >perl</command
1855 >. Note that where <command 1827 >. Repare que, onde o <command
1856 >sed</command 1828 >sed</command
1857 > needed <literal 1829 > necessitava do "\(" e do "\)", o <command
1858 >\(</literal
1859 > and <literal
1860 >\)</literal
1861 > <command
1862 >perl</command 1830 >perl</command
1863 > requires the simpler <literal 1831 > necessita dos "(" e ")" mais simples e sem o '\' precedente. Exemplo: <screen
1864 >(</literal
1865 > and <literal
1866 >)</literal
1867 > without preceding <literal
1868 >\</literal
1869 >.</para>
1870
1871 <screen
1872 ><command 1832 ><command
1873 >sed</command 1833 >sed</command
1874 > 's/\(.*\)/\U\1/' 1834 > 's/\(.*\)/\U\1/'
1875 <command 1835 <command
1876 >perl</command 1836 >perl</command
1877 > -p -e 's/(.*)/\U\1/'</screen> 1837 > -p -e 's/(.*)/\U\1/'
1878 1838 </screen>
1839 </para>
1879 </sect3> 1840 </sect3>
1880 </sect2> 1841 </sect2>
1881 1842
1882 <sect2 1843 <sect2
1883 ><title 1844 ><title
1920 ><title 1881 ><title
1921 >Aviso</title> 1882 >Aviso</title>
1922 <para 1883 <para
1923 >Os comandos do pré-processador são normalmente muito úteis, mas como acontece com qualquer opção que modifica os seus textos ou esconde algumas diferenças automaticamente, você poderá saltar por cima de certas diferenças e, no pior dos casos, destruir dados importantes. </para 1884 >Os comandos do pré-processador são normalmente muito úteis, mas como acontece com qualquer opção que modifica os seus textos ou esconde algumas diferenças automaticamente, você poderá saltar por cima de certas diferenças e, no pior dos casos, destruir dados importantes. </para
1924 ><para 1885 ><para
1925 >For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled <guilabel 1886 >Por esta razão, durante uma junção, se for usado um comando pré-processador normal, o &kdiff3; dizer-lhe-á isso e perguntar-lhe-á se deverá ser desactivado ou não. Mas não o irá avisar se estiver um Pré-Processador de Correspondência de Linhas activo. A junção não irá ficar completa até que todos os conflitos tenham sido resolvidos. Se tiver desactivado o "Mostrar os Espaços em Branco", então as diferenças que foram removidas com o Pré-Processador de Correspondência de Linhas ficarão também invisíveis. Se o botão para Gravar continuar inactivo durante uma junção (devido a conflitos por resolver), verifique se activa o "Mostrar os Espaços em Branco". Se não quiser juntar essas diferenças menos importantes poderá escolher a opção "Escolher [A|B|C] nos Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" no menu "Juntar". </para>
1926 >Show White Space</guilabel
1927 > then the differences that were removed with the Line-Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure to enable <guilabel
1928 >Show White Space</guilabel
1929 >. If you don't wan't to merge these less important differences manually you can select <guimenuitem
1930 >Choose [A|B|C] For All Unsolved Whitespace Conflicts</guimenuitem
1931 > in the <guimenu
1932 >Merge</guimenu
1933 > menu. </para>
1934 </sect2> 1887 </sect2>
1935 </sect1> 1888 </sect1>
1936 </chapter> 1889 </chapter>
1937 1890
1938 1891
1939 <chapter id="dirmerge" 1892 <chapter id="dirmerge"
1940 ><title 1893 ><title
1941 >Comparação e Junção de Directorias com o &kdiff3;</title> 1894 >Comparação e Junção de Directorias com o &kdiff3;</title>
1942 <sect1 id="dirmergeintro" 1895 <sect1 id="dirmergeintro"
1943 ><title 1896 ><title
1944 >Introdução</title> 1897 >Introdução à Comparação ou Junção de Pastas</title>
1945 <para 1898 <para
1946 >Normalmente, os programadores precisam de modificar vários ficheiros numa pasta para atingir os seus fins. Para isso, o &kdiff3; também lhe permite comparar e juntar várias pastas de forma recursiva! </para 1899 >Normalmente, os programadores precisam de modificar vários ficheiros numa pasta para atingir os seus fins. Para isso, o &kdiff3; também lhe permite comparar e juntar várias pastas de forma recursiva! </para
1947 ><para 1900 ><para
1948 >Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, there are several details that you should know about. Most important is of course the fact that now many files might be affected by each operation. If you don't have backups of your original data, then it can be very hard or even impossible to return to the original state. So before starting a merge, make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an archive or use some version control system is your decision, but even experienced programmers and integrators need the old sources now and then. And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU GPL there is NO WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind: </para> 1901 >Ainda que a comparação e junção de pastas pareça ser bastante óbvia, existem vários detalhes que o utilizador deverá conhecer. O mais importante é, obviamente, o facto de que vários ficheiros poderão ser afectados por cada operação. Se não tiver cópias de segurança dos seus dados originais, então poderá ser bastante difícil ou mesmo impossível de voltar ao estado original. Por isso, antes de começar uma junção, certifique-se que os seus dados estão a salvo e que é possível voltar atrás. Se cria um pacote ou usa um sistema de controlo de versões é uma decisão sua, mas mesmo os programadores experientes e os integradores precisam do código antigo e do novo. E repare que até ao autor do &kdiff3; tenta fazer o seu melhor, mas não pode garantir que não existam erros. De acordo com a GPL da GNU, não existe NENHUMA GARANTIA de qualquer forma para este programa. Por isso, seja humilde e tenha sempre em mente: </para>
1949 <blockquote 1902 <blockquote
1950 ><para> 1903 ><para>
1951 <emphasis 1904 <emphasis
1952 >Errar é humano, mas para realmente baralhar as coisas é preciso um computador.</emphasis> 1905 >Errar é humano, mas para realmente baralhar as coisas é preciso um computador.</emphasis>
1953 </para 1906 </para
1979 ><para 1932 ><para
1980 >... permite-lhe fazer realmente a junção, possibilitando também a você interagir nas situações em que é necessária uma interacção manual,</para 1933 >... permite-lhe fazer realmente a junção, possibilitando também a você interagir nas situações em que é necessária uma interacção manual,</para
1981 ></listitem> 1934 ></listitem>
1982 <listitem 1935 <listitem
1983 ><para 1936 ><para
1984 >... lets you run the selected operation for all items (key <keycap 1937 >... permite-lhe executar a operação seleccionada para todos os itens (tecla F7) ou para o item seleccionado (tecla F6),</para
1985 >F7</keycap 1938 ></listitem>
1986 >) or the selected item (key <keycap 1939 <listitem
1987 >F6</keycap 1940 ><para
1988 >),</para 1941 >... permite-lhe continuar a junção depois de uma interacção manual com a tecla F7,</para
1989 ></listitem> 1942 ></listitem>
1990 <listitem 1943 <listitem
1991 ><para 1944 ><para
1992 >... lets you continue the merge after manual interaction with key <keycap 1945 >... cria opcionalmente cópias de segurança com a extensão ".orig",</para
1993 >F7</keycap
1994 >,</para
1995 ></listitem>
1996 <listitem
1997 ><para
1998 >... optionally creates backups, with the <filename role="extension"
1999 >.orig</filename
2000 > extension,</para
2001 ></listitem> 1946 ></listitem>
2002 <listitem 1947 <listitem
2003 ><para 1948 ><para
2004 >...</para 1949 >...</para
2005 ></listitem> 1950 ></listitem>
2016 >Comparar/Juntar duas directorias: </title> 1961 >Comparar/Juntar duas directorias: </title>
2017 <screen 1962 <screen
2018 ><command 1963 ><command
2019 >kdiff3</command 1964 >kdiff3</command
2020 > <replaceable 1965 > <replaceable
2021 >dir1 dir2</replaceable> 1966 >pasta1 pasta2</replaceable>
2022 <command 1967 <command
2023 >kdiff3</command 1968 >kdiff3</command
2024 > <replaceable 1969 > <replaceable
2025 >dir1 dir2</replaceable 1970 >pasta1 pasta2</replaceable
2026 > <option 1971 > -o <replaceable
2027 >-o</option 1972 >destino</replaceable
2028 > <replaceable
2029 >destdir</replaceable
2030 > 1973 >
2031 </screen> 1974 </screen>
2032 <para 1975 <para
2033 >Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable 1976 >Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable
2034 >pasta2</replaceable 1977 >pasta2</replaceable
2040 >Comparar/Juntar estas pastas: </title> 1983 >Comparar/Juntar estas pastas: </title>
2041 <screen 1984 <screen
2042 ><command 1985 ><command
2043 >kdiff3</command 1986 >kdiff3</command
2044 > <replaceable 1987 > <replaceable
2045 >dir1 dir2 dir3</replaceable> 1988 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable>
2046 <command 1989 <command
2047 >kdiff3</command 1990 >kdiff3</command
2048 > <replaceable 1991 > <replaceable
2049 >dir1 dir2 dir3</replaceable 1992 >pasta1 pasta2 pasta3</replaceable
2050 > <option 1993 > -o <replaceable
2051 >-o</option 1994 >destino</replaceable
2052 > <replaceable
2053 >destdir</replaceable
2054 > 1995 >
2055 </screen> 1996 </screen>
2056 <para 1997 <para
2057 >Quando forem reunidas três pastas, então a <replaceable 1998 >Quando forem reunidas três pastas, então a <replaceable
2058 >pasta1</replaceable 1999 >pasta1</replaceable
2059 > será usada como a base para a junção. Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable 2000 > será usada como a base para a junção. Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a <replaceable
2060 >pasta3</replaceable 2001 >pasta3</replaceable
2061 > como pasta de destino para a junção. </para> 2002 > como pasta de destino para a junção. </para>
2062 2003
2063 <para 2004 <para
2064 >Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this you first must select a menu entry or the key <keycap 2005 >Repare que só a comparação é que começa automaticamente, não a junção. Para tal, terá de seleccionar primeiro um item do menu ou a tecla F7. (Mais detalhes posteriormente.) </para>
2065 >F7</keycap
2066 >. (More details later.) </para>
2067 </sect2> 2006 </sect2>
2068 </sect1> 2007 </sect1>
2069 2008
2070 <sect1 id="dirmergevisible" 2009 <sect1 id="dirmergevisible"
2071 ><title 2010 ><title
2072 >Visible Information</title> 2011 >Informação Visível da Junção de Pastas</title>
2073 <para 2012 <para
2074 >Ao ler as pastas, aparece uma mensagem que o informa do progresso. Se você interromper a pesquisa das pastas, então só os ficheiros que tenham sido comparados até então serão listados. </para 2013 >Ao ler as pastas, aparece uma mensagem que o informa do progresso. Se você interromper a pesquisa das pastas, então só os ficheiros que tenham sido comparados até então serão listados. </para
2075 ><para 2014 ><para
2076 >Quando a pesquisa de pastas estiver completa, então o &kdiff3; irá mostrar uma lista com os resultados restantes, ... </para> 2015 >Quando a pesquisa de pastas estiver completa, então o &kdiff3; irá mostrar uma lista com os resultados restantes, ... </para>
2077 <screenshot 2016 <screenshot
2095 ><title 2034 ><title
2096 >A Coluna do Nome</title> 2035 >A Coluna do Nome</title>
2097 <para 2036 <para
2098 >Cada ficheiro e pasta encontrado durante a pesquisa é aqui mostrado numa árvore. Você poderá seleccionar um item se carregar nele uma vez com o rato. </para 2037 >Cada ficheiro e pasta encontrado durante a pesquisa é aqui mostrado numa árvore. Você poderá seleccionar um item se carregar nele uma vez com o rato. </para
2099 ><para 2038 ><para
2100 >The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them by clicking on the <guiicon 2039 >As pastas estão fechadas por omissão. Você poderá expandi-las e fechá-las se carregar no "+"/"-" ou se fizer duplo-click no item ou ainda usando as teclas de cursores esquerda/direita. O menu "Directoria" também contém duas acções "Fechar Todas as Sub-Directorias" e "Expandir Todas as Sub-Directorias", com as quais poderá fechar ou abrir todas as subpastas de uma vez. </para
2101 >+</guiicon
2102 >/<guiicon
2103 >-</guiicon
2104 > or by double-clicking the item or by using the <keycap
2105 >Left Arrow</keycap
2106 > or <keycap
2107 >Right Arrow</keycap
2108 > keys. The <guimenu
2109 >Directory</guimenu
2110 > menu also contains two actions <guimenuitem
2111 >Fold all subdirs</guimenuitem
2112 > and <guimenuitem
2113 >Unfold all subdirs</guimenuitem
2114 > with which you can collapse or expand all directories at once. </para
2115 ><para 2040 ><para
2116 >Se fizer duplo-click num item de um ficheiro, então a comparação do ficheiro irá começar e irá aparecer a janela de diferenças do ficheiro. </para> 2041 >Se fizer duplo-click num item de um ficheiro, então a comparação do ficheiro irá começar e irá aparecer a janela de diferenças do ficheiro. </para>
2117 <para 2042 <para
2118 >The image in the name column reflects the file type in the first directory (<quote 2043 >A imagem na coluna do nome reflecte o tio de ficheiro na primeira pasta ("A"). Poderá ser um dos seguintes: </para>
2119 >A</quote
2120 >). It can be one of these: </para>
2121 <itemizedlist> 2044 <itemizedlist>
2122 <listitem 2045 <listitem
2123 ><para 2046 ><para
2124 >Ficheiro normal</para 2047 >Ficheiro normal</para
2125 ></listitem> 2048 ></listitem>
2175 </sect2 2098 </sect2
2176 ><sect2 id="operation" 2099 ><sect2 id="operation"
2177 ><title 2100 ><title
2178 >A Coluna de Operação</title> 2101 >A Coluna de Operação</title>
2179 <para 2102 <para
2180 >After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a merge operation. This is shown in the <guilabel 2103 >Depois de comparar as patas, o &kdiff3; avalia também uma proposta para uma operação de junção. Esta é mostrada na coluna de "Operação". O utilizador poderá modificar a operação se carregar na operação que deseja alterar. Irá aparecer um pequeno menu que lhe permite seleccionar uma operação para esse item (Poderá também seleccionar as operações mais necessárias através do teclado. O Ctrl+1/2/3/4/Del irá seleccionar o A/B/C/Juntar/Remover, respectivamente, se estiver disponível.) Esta operação será executada durante a junção. Depende do item e do modo de junção em que se encontra e de que operações estão disponíveis. O modo de junção é um dos seguintes </para>
2181 >Operation</guilabel
2182 > column. You can modify the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu will popup and allows you to select an operation for that item. (You can also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you are in, what operations are available. The merge-mode is one of </para>
2183 <itemizedlist> 2104 <itemizedlist>
2184 <listitem 2105 <listitem
2185 ><para 2106 ><para
2186 >Three directory-merge (<quote 2107 >Junção de três pastas (a "A" é tratada como a base mais antiga de ambas).</para
2187 >A</quote
2188 > is treated as older base of both).</para
2189 ></listitem> 2108 ></listitem>
2190 <listitem 2109 <listitem
2191 ><para 2110 ><para
2192 >Junção de duas pastas.</para 2111 >Junção de duas pastas.</para
2193 ></listitem> 2112 ></listitem>
2194 <listitem 2113 <listitem
2195 ><para 2114 ><para
2196 >Two directory-sync-mode (activate via option <guimenuitem 2115 >Modo de sincronização de duas pastas (activado com a opção "Sincronizar as Directorias").</para
2197 >Synchronize Directories</guimenuitem
2198 >).</para
2199 ></listitem> 2116 ></listitem>
2200 </itemizedlist> 2117 </itemizedlist>
2201 <para 2118 <para
2202 >Na junção de três pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> 2119 >Na junção de três pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para>
2203 <itemizedlist> 2120 <itemizedlist>
2204 <listitem 2121 <listitem
2205 ><para 2122 ><para
2206 >all three directories are equal: Copy from C</para 2123 >... todas as três pastas forem iguais: Copiar do C</para
2207 ></listitem> 2124 ></listitem>
2208 <listitem 2125 <listitem
2209 ><para 2126 ><para
2210 >A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, delete the destination if exists)</para 2127 >... o A e o C são iguais mas o B não: Copiar a partir do B (ou se o B não existir, remover o destino se existir)</para
2211 ></listitem> 2128 ></listitem>
2212 <listitem 2129 <listitem
2213 ><para 2130 ><para
2214 >A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, delete the destination if exists)</para 2131 >... o A e o B são iguais mas o C não: Copiar a partir do C (ou se o C não existir, remover o destino se existir)</para
2215 ></listitem> 2132 ></listitem>
2216 <listitem 2133 <listitem
2217 ><para 2134 ><para
2218 >B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, delete the destination if exists)</para 2135 >... o B e o C são iguais mas o A não: Copiar a partir do C (ou se o C não existir, remover o destino se existir)</para
2219 ></listitem> 2136 ></listitem>
2220 <listitem 2137 <listitem
2221 ><para 2138 ><para
2222 >only A exists: Delete the destination (if exists)</para 2139 >... só o A existir: Remover o destino (se existir)</para
2223 ></listitem> 2140 ></listitem>
2224 <listitem 2141 <listitem
2225 ><para 2142 ><para
2226 >only B exists: Copy from B</para 2143 >... só o B existir: Copiar a partir do B</para
2227 ></listitem> 2144 ></listitem>
2228 <listitem 2145 <listitem
2229 ><para 2146 ><para
2230 >only C exists: Copy from C</para 2147 >... só o C existir: Copiar a partir do C</para
2231 ></listitem> 2148 ></listitem>
2232 <listitem 2149 <listitem
2233 ><para 2150 ><para
2234 >A, B and C are not equal: Merge</para 2151 >... o A, o B e o C não são iguais: Juntar</para
2235 ></listitem> 2152 ></listitem>
2236 <listitem 2153 <listitem
2237 ><para 2154 ><para
2238 >A, B and C don't have the same file type (&eg; A is a directory, B is a file): <errorname 2155 >... o A, o B e o C não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (&eg; o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para
2239 >Error: Conflicting File Types</errorname
2240 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para
2241 ></listitem> 2156 ></listitem>
2242 </itemizedlist> 2157 </itemizedlist>
2243 <para 2158 <para
2244 >Na junção de duas pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para> 2159 >Na junção de duas pastas, a proposta de operação será: Se para um item ... </para>
2245 <itemizedlist> 2160 <itemizedlist>
2246 <listitem 2161 <listitem
2247 ><para 2162 ><para
2248 >both directories are equal: Copy from B</para 2163 >... ambas as pastas forem iguais: Copiar do B</para
2249 ></listitem> 2164 ></listitem>
2250 <listitem 2165 <listitem
2251 ><para 2166 ><para
2252 >A exists, but not B: Copy from A</para 2167 >... o A existir, mas o B não: Copiar a partir do A</para
2253 ></listitem> 2168 ></listitem>
2254 <listitem 2169 <listitem
2255 ><para 2170 ><para
2256 >B exists, but not A: Copy from B</para 2171 >... o B existir, mas o A não: Copiar a partir do B</para
2257 ></listitem> 2172 ></listitem>
2258 <listitem 2173 <listitem
2259 ><para 2174 ><para
2260 >A and B exist but are not equal: Merge</para 2175 >... o A e o B existirem mas não forem iguais: Juntar</para
2261 ></listitem> 2176 ></listitem>
2262 <listitem 2177 <listitem
2263 ><para 2178 ><para
2264 >A and B don't have the same file type (&eg; A is a directory, B is a file): <errorname 2179 >... o A e o B não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (p.ex., o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para
2265 >Error: Conflicting File Types</errorname
2266 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para
2267 ></listitem> 2180 ></listitem>
2268 </itemizedlist> 2181 </itemizedlist>
2269 <para 2182 <para
2270 >Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were specified and if the option <guilabel 2183 >O modo de sincronização só está activo se forem indicadas duas pastas e não se não for indicado nenhum destino explícito, assim como a opção "Sincronizar as directorias" terá de estar activa. Nesse caso, o &kdiff3; irá seleccionar uma operação por omissão, de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim. Se, para um item ... </para>
2271 >Synchronize directories</guilabel
2272 > is active. &kdiff3; then selects a default operation so that both directories are the same afterwards. If for an item </para>
2273 <itemizedlist> 2184 <itemizedlist>
2274 <listitem 2185 <listitem
2275 ><para 2186 ><para
2276 >both directories are equal: Nothing will be done.</para 2187 >... ambas as pastas forem iguais: Não será feito nada.</para
2277 ></listitem> 2188 ></listitem>
2278 <listitem 2189 <listitem
2279 ><para 2190 ><para
2280 >A exists, but not B: Copy A to B</para 2191 >... o A existir mas o B não: Copiar o A para o B</para
2281 ></listitem> 2192 ></listitem>
2282 <listitem 2193 <listitem
2283 ><para 2194 ><para
2284 >B exists, but not A: Copy B to A</para 2195 >... o B existir mas o A não: Copiar o B para o A</para
2285 ></listitem> 2196 ></listitem>
2286 <listitem 2197 <listitem
2287 ><para 2198 ><para
2288 >A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; copies B also to A.)</para 2199 >... o A e o B existirem, mas não forem iguais: Juntar e guardar o resultado em ambas as pastas. (Para o utilizador, o nome do ficheiro gravado visível será o B, mas o &kdiff3; irá copiar o B também para o A.)</para
2289 ></listitem> 2200 ></listitem>
2290 <listitem 2201 <listitem
2291 ><para 2202 ><para
2292 >A and B don't have the same file type (&eg; A is a directory, B is a file): <errorname 2203 >... o A e o B não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (p.ex., o A é uma pasta e o B um ficheiro): "Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito". Enquanto existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar.</para
2293 >Error: Conflicting File Types</errorname
2294 >. While such items exist the directory merge cannot start.</para
2295 ></listitem> 2204 ></listitem>
2296 </itemizedlist> 2205 </itemizedlist>
2297 <para 2206 <para
2298 >When two directories are merged and the option <guilabel 2207 >Quando duas pastas forem reunidas e a opção "Copiar o mais recente em vez de juntar" estiver seleccionada, então o &kdiff3; irá olhar para as datas e irá optar por escolher o ficheiro mais recente. Se os ficheiros não forem iguais mas tiverem datas iguais, então a operação irá conter "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não.". Enquanto esses itens existirem a junção de pastas não poderá começar. </para>
2299 >Copy newer instead of merging</guilabel
2300 > is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then the operation will contain <errorname
2301 >Error: Dates are equal but files are not.</errorname
2302 > While such items exist the directory merge cannot start. </para>
2303 </sect2> 2208 </sect2>
2304 2209
2305 <sect2 id="status" 2210 <sect2 id="status"
2306 ><title 2211 ><title
2307 >A Coluna de Estado</title> 2212 >A Coluna de Estado</title>
2308 <para 2213 <para
2309 >During the merge one file after the other will be processed. The status column will show <computeroutput 2214 >Durante a junção, os ficheiros serão processados um a seguir ao outro. A coluna de estado irá mostrar "Terminado" para os itens em que a operação de junção foi bem sucedida e outros textos se algo ocorreu de inesperado. Quando se terminar uma junção, o utilizador deverá então fazer uma última verificação para confirmar se o estado de todos os itens é aceitável. </para>
2310 >Done</computeroutput
2311 > for items where the merge operation has succeeded, and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, then you should make a last check to see if the status for all items is agreeable. </para>
2312 </sect2> 2215 </sect2>
2313 2216
2314 <sect2 id="statisticscolulmns" 2217 <sect2 id="statisticscolulmns"
2315 ><title 2218 ><title
2316 >Colunas de Estatísticas</title> 2219 >Colunas de Estatísticas</title>
2317 <para 2220 <para
2318 >When the file comparison mode <guilabel 2221 >Quando o modo de comparação de ficheiros "Análise Completa" estiver activo nas opções, então o &kdiff3; irá mostrar colunas extra que contêm o número de conflitos não resolvidos, resolvidos, de espaços em branco e dos outros conflitos. (A coluna de resolvidos só irá aparecer ao comparar ou ao juntar três pastas.) </para>
2319 >Full Analysis</guilabel 2222 </sect2>
2320 > is enabled in the options, then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show when comparing or merging three directories.) </para> 2223
2224 <sect2 id="selectingvisiblefiles"
2225 ><title
2226 >Seleccionar os Ficheiros Listados</title>
2227 <para
2228 >Diversas opções influenciam os ficheiros que são listados aqui. Algumas estão acessíveis na <link linkend="dirmergeoptions"
2229 >janela de configuração</link
2230 >. O menu Directoria contém os itens: </para
2231 ><para
2232 ><itemizedlist>
2233 <listitem
2234 ><para
2235 >"Mostrar os Ficheiros Idênticos": Os ficheiros que foram detectados como iguais em todas as pastas de entrada.</para
2236 ></listitem>
2237 <listitem
2238 ><para
2239 >"Mostrar os Ficheiros Diferentes": Os ficheiros que existem em duas ou mais pastas, mas que não são iguais entre si.</para
2240 ></listitem>
2241 <listitem
2242 ><para
2243 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em A": Os ficheiros que existem apenas em A, mas não em B ou C.</para
2244 ></listitem>
2245 <listitem
2246 ><para
2247 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em B": Os ficheiros que existem apenas em B, mas não em A ou C.</para
2248 ></listitem>
2249 <listitem
2250 ><para
2251 >"Mostrar os Ficheiros Apenas em C": Os ficheiros que existem apenas em C, mas não em A ou B.</para
2252 ></listitem>
2253 </itemizedlist
2254 ></para>
2255 <para
2256 >Active apenas as opções "Mostrar" para os itens que deseja listar. Se, por exemplo, quiser listar apenas os itens que existem ou em A ou em B, mas não em ambos, terá de activar o "Mostrar os Ficheiros Apenas em A" e "Mostrar os Ficheiros Apenas em B" e desactivar todos os outros ("Mostrar os Ficheiros Idênticos", "Mostrar os Ficheiros Diferentes", "Mostrar os Ficheiros Apenas em C"). A lista será actualizada imediatamente para reflectir as alterações. </para
2257 ><para
2258 >Estas opções também se aplicam nas pastas, com uma excepção: Se desactivar o "Mostrar os Ficheiros Diferentes" não irá esconder as pastas por completo. Isto só irá funcionar para os ficheiros dentro delas. </para
2259 ><para
2260 >Lembre-se que, destas opções, só a "Mostrar os Ficheiros Idênticos" é persistente. As outras ficam activas ao iniciar o &kdiff3;. </para>
2321 </sect2> 2261 </sect2>
2322 2262
2323 </sect1> 2263 </sect1>
2324 2264
2325 2265
2326 <sect1 id="dothemerge" 2266 <sect1 id="dothemerge"
2327 ><title 2267 ><title
2328 >Doing A Merge</title> 2268 >Fazer uma Junção de Pastas</title>
2329 <para 2269 <para
2330 >O utilizador tanto poderá reunir o item seleccionado de momento (ficheiro ou pasta) ou todos os itens. Quando tiver feito todas as suas opções de operação (em todas as subpastas também), aí então poderá iniciar a junção. </para 2270 >O utilizador tanto poderá reunir o item seleccionado de momento (ficheiro ou pasta) ou todos os itens. Quando tiver feito todas as suas opções de operação (em todas as subpastas também), aí então poderá iniciar a junção. </para
2331 ><para 2271 ><para
2332 >Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitely, then the destination will be <quote 2272 >Tenha em atenção que, se não tiver indicado explicitamente uma pasta de destino, então o destino será o "C" no modo de três pastas, o "B" no modo de junção de duas pastas e no modo de sincronização será o "A" e/ou o "B". </para
2333 >C</quote
2334 > in three directory mode, <quote
2335 >B</quote
2336 > in two directory merge mode, and in sync-mode it will be <quote
2337 >A</quote
2338 > and/or <quote
2339 >B</quote
2340 >. </para
2341 ><para 2273 ><para
2342 >Se tiver indicado uma pasta de destino, verifique também que todos os itens que deverão estar no resultado, estão na árvore respectiva. Existem algumas opções que fazem com que certos itens sejam omitidos na comparação e junção de pastas. Assinale estas opções para evitar surpresas desagradáveis: </para> 2274 >Se tiver indicado uma pasta de destino, verifique também que todos os itens que deverão estar no resultado, estão na árvore respectiva. Existem algumas opções que fazem com que certos itens sejam omitidos na comparação e junção de pastas. Assinale estas opções para evitar surpresas desagradáveis: </para>
2343 <itemizedlist> 2275 <itemizedlist>
2344 <listitem 2276 <listitem
2345 ><para 2277 ><para
2346 ><guilabel 2278 >"Directorias Recursivas": Se estiver desligada, então os itens em todas as subpastas não serão tratados.</para
2347 >Recursive Directories</guilabel 2279 ></listitem>
2348 >: If this is off, then items in subdirectories will not be found.</para 2280 <listitem
2349 ></listitem> 2281 ><para
2350 <listitem 2282 >"Padrão"/"Anti-Padrão": Inclui/exclui os itens que correspondam ao padrão</para
2351 ><para 2283 ></listitem>
2352 ><guilabel 2284 <listitem
2353 >Pattern</guilabel 2285 ><para
2354 >/<guilabel 2286 >"Excluir os Ficheiros Escondidos"</para
2355 >Anti-Pattern</guilabel 2287 ></listitem>
2356 >: Include/exclude items that match</para 2288 <listitem
2357 ></listitem> 2289 ><para
2358 <listitem 2290 >As <link linkend="selectingvisiblefiles"
2359 ><para 2291 >opções "Mostrar"</link
2360 ><guilabel 2292 > (Mostrar os Ficheiros Iguais/Diferentes, Ficheiros apenas em A/B/C)</para
2361 >Exclude Hidden Files</guilabel
2362 ></para
2363 ></listitem>
2364 <listitem
2365 ><para
2366 ><guilabel
2367 >List only Deltas</guilabel
2368 >: Files that match in all directories don't appear in the tree, and hence also not in the destination.</para
2369 ></listitem> 2293 ></listitem>
2370 </itemizedlist> 2294 </itemizedlist>
2371 <para 2295 <para
2372 >(In the current version, you must do a rescan via menu <menuchoice 2296 >Se mudar a configuração, para mostrar mais ficheiros, é preciso fazer uma nova pesquisa, com a opção "Directoria"->"Pesquisar de Novo". (A razão para tal é que o &kdiff3; omite a comparação dos ficheiros suprimidos por estes critérios.) Se mudou os seus padrões de ficheiros e pastas para excluir os ficheiros, então a lista de ficheiros será imediatamente actualizada, ao fechar a janela de opções. </para
2373 ><guimenu 2297 ><para
2374 >Directory</guimenu 2298 >Lembre-se que, quando gravar numa pasta completamente nova, normalmente também irá querer copiar os ficheiros iguais. Nesse caso, active a opção "Mostrar os Ficheiros Iguais". Se a sua pasta de destino é uma das entradas, então não será necessário, porque o ficheiro já estará lá. </para
2375 ><guimenuitem
2376 >Rescan</guimenuitem
2377 ></menuchoice
2378 > yourself, after changing options affecting the directory scan.) </para
2379 ><para 2299 ><para
2380 >Se estiver satisfeito até agora, o resto é simples. </para 2300 >Se estiver satisfeito até agora, o resto é simples. </para
2381 ><para 2301 ><para
2382 >To merge all items: Select <guimenuitem 2302 >Para juntar todos os itens: Seleccione "Iniciar/Continuar a junção da directoria" no menu "Directoria" ou carregue em F7 (que é o atalho). Para juntar apenas o item actual: Seleccione "Executar a Operação no Item Actual" ou carregue em F6. </para
2383 >Start/Continue directory merge</guimenuitem
2384 > in the <guimenu
2385 >Directory</guimenu
2386 > menu or press <keycap
2387 >F7</keycap
2388 > (which is the shortcut). To merge only the current item: Select <guimenuitem
2389 >Run Operation For Current Item</guimenuitem
2390 > or press <keycap
2391 >F6</keycap
2392 >. </para
2393 ><para 2303 ><para
2394 >Se, devido à existência de tipos de ficheiro em conflito, ainda permanecerem alguns itens com operações inválidas, então irá aparecer uma mensagem onde serão evidenciados esses itens, para que possa seleccionar uma operação válida para cada item. </para 2304 >Se, devido à existência de tipos de ficheiro em conflito, ainda permanecerem alguns itens com operações inválidas, então irá aparecer uma mensagem onde serão evidenciados esses itens, para que possa seleccionar uma operação válida para cada item. </para
2395 ><para 2305 ><para
2396 >If you merge all items a dialog will appear giving you the options <guibutton 2306 >Se juntar todos os itens, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as opções "Fazê-lo", "Simulá-lo" e "Cancelar". </para>
2397 >Do it</guibutton
2398 >, <guibutton
2399 >Simulate it</guibutton
2400 > and <guibutton
2401 >Cancel</guibutton
2402 >. </para>
2403 <itemizedlist> 2307 <itemizedlist>
2404 <listitem 2308 <listitem
2405 ><para 2309 ><para
2406 >Select <guibutton 2310 >Seleccione "Simulá-lo" se quiser ver o que seria feito sobre o item sem aplicar de facto as modificações. Será apresentada uma lista descritiva com todas as operações.</para
2407 >Simulate it</guibutton 2311 ></listitem>
2408 > if you want to see what would be done without actually doing it. A verbose list of all operations will be shown.</para 2312 <listitem
2409 ></listitem> 2313 ><para
2410 <listitem 2314 >Caso contrário, seleccione "Fazê-lo" para iniciar de facto a junção.</para
2411 ><para
2412 >Otherwise select <guibutton
2413 >Do it</guibutton
2414 > to really start merging.</para
2415 ></listitem> 2315 ></listitem>
2416 </itemizedlist> 2316 </itemizedlist>
2417 <para 2317 <para
2418 >Nesse caso, o &kdiff3; irá executar a operação indicada para todos os itens. Se for necessária alguma intervenção manual (na junção de ficheiros simples), então irá aparecer uma janela de junção (<link linkend="dirmergebigscreenshot" 2318 >Nesse caso, o &kdiff3; irá executar a operação indicada para todos os itens. Se for necessária alguma intervenção manual (na junção de ficheiros simples), então irá aparecer uma janela de junção (<link linkend="dirmergebigscreenshot"
2419 >ver a imagem grande</link 2319 >ver a imagem grande</link
2420 >). </para 2320 >). </para
2421 ><para 2321 ><para
2422 >When you have finished with a file, again select <guimenuitem 2322 >Quando tiver terminado um ficheiro, seleccione de novo "Iniciar/Continuar a junção da directoria" ou a tecla F7. Se não tiver ainda gravado nada, irá aparecer uma janela a pedir-lhe isso. Aí, o &kdiff3; irá passar ao próximo item. </para
2423 >Start/Continue directory merge</guimenuitem 2323 ><para
2424 > or the key <keycap 2324 >Quando o &kdiff3; encontrar um erro, indicar-lhe-á tal facto e irá mostrar a informação descritiva do estado. No fundo desta lista, existirão algumas mensagens de erro que o deverão ajudar a compreender a causa do problema. Quando continuar a junção (com a tecla F7), o &kdiff3; indicar-lhe-á a opção para repetir ou saltar o item que causou o problema. Isto significa que, antes de continuar, poderá escolher outra operação ou resolver o problema por outros meios. </para
2425 >F7</keycap
2426 >. If you haven't saved yet, a dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item. </para
2427 ><para
2428 >When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some error messages which should help you to understand the cause of the problem. When you continue merging (<keycap
2429 >F7</keycap
2430 > key) &kdiff3; will give you the choice to retry or skip the item that caused the problem. This means that before continuing you can choose another operation or solve the problem by other means. </para
2431 ><para 2325 ><para
2432 >Quando a junção estiver completa, o &kdiff3; informá-lo-á então com uma mensagem. </para 2326 >Quando a junção estiver completa, o &kdiff3; informá-lo-á então com uma mensagem. </para
2433 ><para 2327 ><para
2434 >If some items were merged individually then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't merge them again when later the merge for all items is run. Even when the merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only when you change the merge operation the item will be merged again. </para> 2328 >Se alguns dos itens foram reunidos individualmente, então o &kdiff3; irá recordar isto (enquanto esta sessão de junção prosseguir) e não os juntará de novo, até que a junção para todos os itens tenha sido executada. Mesmo quando a junção tenha sido ignorada ou não tenha sido gravado nada, estes itens irão contar como completos. Só quando tiver alterado a operação de junção é que o estado de "Pronto" do item será removido e este poderá ser reunido de novo. </para>
2435 </sect1> 2329 </sect1>
2436 2330
2437 <sect1 id="dirmergeoptions" 2331 <sect1 id="dirmergeoptions"
2438 ><title 2332 ><title
2439 >Opções para Comparar e Juntar Pastas</title> 2333 >Opções para Comparar e Juntar Pastas</title>
2440 <para 2334 <para
2441 >The &kdiff3; preferences (menu <menuchoice 2335 >As preferências do &kdiff3; (no menu "Configuração"-&gt;"Configurar o &kdiff3;") têm agora uma secção intitulada "Junção de Directorias" com as seguintes opções: </para>
2442 ><guimenu
2443 >Settings</guimenu
2444 ><guimenuitem
2445 >Configure KDiff3</guimenuitem
2446 ></menuchoice
2447 >) now has a section called <guilabel
2448 >Directory Merge</guilabel
2449 > with these options: </para>
2450 2336
2451 <variablelist> 2337 <variablelist>
2452 <varlistentry 2338 <varlistentry
2453 ><term 2339 ><term
2454 ><guilabel 2340 ><emphasis
2455 >Directorias Recursivas:</guilabel 2341 >Directorias Recursivas:</emphasis
2456 ></term 2342 ></term
2457 ><listitem 2343 ><listitem
2458 ><para 2344 ><para
2459 >Indica se você deseja pesquisar as pastas de forma recursiva.</para 2345 >Indica se você deseja pesquisar as pastas de forma recursiva.</para
2460 ></listitem 2346 ></listitem
2461 ></varlistentry> 2347 ></varlistentry>
2462 <varlistentry 2348 <varlistentry
2463 ><term 2349 ><term
2464 ><guilabel 2350 ><emphasis
2465 >Padrões de Ficheiros:</guilabel 2351 >Padrões de Ficheiros:</emphasis
2466 ></term 2352 ></term
2467 ><listitem 2353 ><listitem
2468 ><para 2354 ><para
2469 >Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than one pattern may be specified here via using the semicolon <literal 2355 >Só os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados é que serão colocados na árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". (&eg; "*.cpp;*.h"). Por omissão, este campo é igual a "*". As pastas não precisam de corresponder a este padrão.</para
2470 >;</literal 2356 ></listitem
2471 > as separator. Valid wildcards: <literal 2357 ></varlistentry>
2472 >*</literal 2358 <varlistentry
2473 > and <literal 2359 ><term
2474 >?</literal 2360 ><emphasis
2475 >. (&eg; <literal 2361 >Anti-Padrões de Ficheiros:</emphasis
2476 >*.cpp;*.h</literal 2362 ></term
2477 >). Default is <literal 2363 ><listitem
2478 >*</literal 2364 ><para
2479 >. Directories need not match this pattern.</para 2365 >Os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão excluídos da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". Por omissão, este campo é igual a "*.orig;*.o;*.obj".</para
2480 ></listitem 2366 ></listitem
2481 ></varlistentry> 2367 ></varlistentry>
2482 <varlistentry 2368 <varlistentry
2483 ><term 2369 ><term
2484 ><guilabel 2370 ><emphasis
2485 >Anti-Pattern(s):</guilabel 2371 >Anti-Padrões da Directoria:</emphasis
2486 ></term 2372 ></term
2487 ><listitem 2373 ><listitem
2488 ><para 2374 ><para
2489 >Files and directories that match this pattern will be excluded from the tree. More than one pattern may be specified here via using the semicolon <literal 2375 >As pastas que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão excluídas da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do separador ponto-e-vírgula ";". São considerados caracteres especiais válidos o "*" e o "?". Por omissão, este campo é igual a "CVS;deps;.svn".</para
2490 >;</literal 2376 ></listitem
2491 > as separator. Valid wildcards: <literal 2377 ></varlistentry>
2492 >*</literal 2378 <varlistentry
2493 > and <literal 2379 ><term
2494 >?</literal 2380 ><emphasis
2495 >. Default is <literal 2381 >Usar CVS-Ignore:</emphasis
2496 >*.orig;*.o</literal 2382 ></term
2497 >.</para 2383 ><listitem
2498 ></listitem 2384 ><para
2499 ></varlistentry> 2385 >Ignora os ficheiros e pastas que são também ignorados pelo CVS. Muitos dos ficheiros gerados automaticamente são ignorados pelo CVS. A grande vantagem é que esta funcionalidade é específica para cada pasta através de um ficheiro ".cvsignore" local. (Veja em <ulink url="info:/cvs/cvsignore"
2500 <varlistentry
2501 ><term
2502 ><guilabel
2503 >Usar CVS-Ignore:</guilabel
2504 ></term
2505 ><listitem
2506 ><para
2507 >Ignore files and directories that would also be ignored by <acronym
2508 >CVS</acronym
2509 >. Many automatically generated files are ignored by <acronym
2510 >CVS</acronym
2511 >. The big advantage is that this can be directory specific via a local <filename
2512 >.cvsignore</filename
2513 > file. (See <ulink url="info:/cvs/cvsignore"
2514 >info:/cvs/cvsignore</ulink 2386 >info:/cvs/cvsignore</ulink
2515 >.)</para 2387 >.)</para
2516 ></listitem 2388 ></listitem
2517 ></varlistentry> 2389 ></varlistentry>
2518 <varlistentry 2390 <varlistentry
2519 ><term 2391 ><term
2520 ><guilabel 2392 ><emphasis
2521 >Procurar os Ficheiros e Directorias Escondidos:</guilabel 2393 >Procurar os Ficheiros e Directorias Escondidos:</emphasis
2522 ></term 2394 ></term
2523 ><listitem 2395 ><listitem
2524 ><para 2396 ><para
2525 >On some filesystems files have an <quote 2397 >Em alguns sistemas de ficheiros, existe um atributo "Escondido". Em outros sistemas, um nome de ficheiro que comece por "." faz com que este seja considerados escondido. Esta opção permite-lhe decidir se deve incluir estes ficheiros na árvore ou não. Por omissão, são incluídos.</para
2526 >Hidden</quote 2398 ></listitem
2527 > attribute. On other systems a filename starting with a dot (<literal 2399 ></varlistentry>
2528 >.</literal 2400 <varlistentry
2529 >) causes it to be hidden. This option allows you to decide whether to include these files in the tree or not. Default is on.</para 2401 ><term
2530 ></listitem 2402 ><emphasis
2531 ></varlistentry> 2403 >Seguir as Ligações de Ficheiros:</emphasis
2532 <varlistentry
2533 ><term
2534 ><guilabel
2535 >Seguir as Ligações de Ficheiros:</guilabel
2536 ></term 2404 ></term
2537 ><listitem 2405 ><listitem
2538 ><para 2406 ><para
2539 >Para as ligações aos ficheiros: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Caso contrário, serão compilados os ficheiros para os quais apontam as ligações. Por omissão, a opção está desligada.</para 2407 >Para as ligações aos ficheiros: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Caso contrário, serão compilados os ficheiros para os quais apontam as ligações. Por omissão, a opção está desligada.</para
2540 ></listitem 2408 ></listitem
2541 ></varlistentry> 2409 ></varlistentry>
2542 <varlistentry 2410 <varlistentry
2543 ><term 2411 ><term
2544 ><guilabel 2412 ><emphasis
2545 >Seguir as Ligações de Directorias:</guilabel 2413 >Seguir as Ligações de Directorias:</emphasis
2546 ></term 2414 ></term
2547 ><listitem 2415 ><listitem
2548 ><para 2416 ><para
2549 >For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the link is <quote 2417 >Para as ligações a pastas: Quando a opção estiver desactivada, as ligações simbólicas serão comparadas. Se estiver activa, então a ligação será tratada como uma pasta e será pesquisada recursivamente. (Lembre-se que o programa não verifica se a ligação é "recursiva". Por isso, se uma pasta contiver por exemplo uma ligação para ela própria irá causar um ciclo infinito, pelo que ao fim de algum tempo a pilha estoira ou toda a memória será usada e o programa irá estoirar deste modo). Por omissão, a opção está desligada.</para
2550 >recursive</quote 2418 ></listitem
2551 >. So for example a directory that contains a link to the directory would cause an infinite loop, and after some time when the stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off.</para 2419 ></varlistentry>
2552 ></listitem 2420 <varlistentry
2553 ></varlistentry 2421 ><term
2554 > 2422 ><emphasis
2555 <varlistentry 2423 >Comparação de Nomes de Ficheiros com Distinção de Maiúsculas:</emphasis
2556 ><term 2424 ></term
2557 ><guilabel 2425 ><listitem
2558 >List only deltas:</guilabel 2426 ><para
2559 ></term 2427 >Por omissão, é falso no Windows e verdadeiro nos outros sistemas operativos.</para
2560 ><listitem 2428 ></listitem
2561 ><para 2429 ></varlistentry>
2562 >Only items that are not equal in all input directories will be listed and only the changed files are visible. Hence files that are equal in all directories won't be copied during a merge and if the destination dir does not contain the files before the merge, you might miss some files later. (This option is likely to be changed in a later version.) Default is off.</para 2430 <varlistentry
2563 ></listitem 2431 ><term
2564 ></varlistentry> 2432 ><emphasis
2565 2433 >Modo de Comparação de Ficheiros:</emphasis
2566 <varlistentry
2567 ><term
2568 ><guilabel
2569 >Modo de Comparação de Ficheiros:</guilabel
2570 ></term 2434 ></term
2571 ><listitem 2435 ><listitem
2572 ><para> 2436 ><para>
2573 <variablelist 2437 <variablelist
2574 > 2438 >
2575 <varlistentry 2439 <varlistentry
2576 ><term 2440 ><term
2577 ><guilabel 2441 ><emphasis
2578 >Comparação Binária:</guilabel 2442 >Comparação Binária:</emphasis
2579 ></term 2443 ></term
2580 ><listitem 2444 ><listitem
2581 ><para 2445 ><para
2582 >Este é o modo de comparação de ficheiros por omissão. </para 2446 >Este é o modo de comparação de ficheiros por omissão. </para
2583 ></listitem 2447 ></listitem
2584 ></varlistentry 2448 ></varlistentry
2585 > 2449 >
2586 <varlistentry 2450 <varlistentry
2587 ><term 2451 ><term
2588 ><guilabel 2452 ><emphasis
2589 >Análise Completa:</guilabel 2453 >Análise Completa:</emphasis
2590 ></term 2454 ></term
2591 ><listitem 2455 ><listitem
2592 ><para 2456 ><para
2593 >Faz uma análise completa de cada ficheiro e mostra os resultados nas colunas de informação das estatísticas. (O número de conflitos resolvidos, por resolver, devido a espaços em branco ou a outros casos). A análise completa é mais lenta que uma simples comparação binária e é muito mais lenta se for usada em ficheiros que não contenham texto. (Indique os tipos de anti-padrões necessários.) </para 2457 >Faz uma análise completa de cada ficheiro e mostra os resultados nas colunas de informação das estatísticas. (O número de conflitos resolvidos, por resolver, devido a espaços em branco ou a outros casos). A análise completa é mais lenta que uma simples comparação binária e é muito mais lenta se for usada em ficheiros que não contenham texto. (Indique os tipos de anti-padrões necessários.) </para
2594 ></listitem 2458 ></listitem
2595 ></varlistentry 2459 ></varlistentry
2596 > 2460 >
2597 <varlistentry 2461 <varlistentry
2598 ><term 2462 ><term
2599 ><guilabel 2463 ><emphasis
2600 >Confiar na data de modificação:</guilabel 2464 >Confiar na data de modificação:</emphasis
2601 ></term 2465 ></term
2602 ><listitem 2466 ><listitem
2603 ><para 2467 ><para
2604 >Se comparar pastas grandes numa rede lenta, poderá ser mais rápido comparar somente as datas de modificação e os tamanhos dos ficheiros. Porém, este melhoramento de velocidade traz alguma incerteza. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para 2468 >Se comparar pastas grandes numa rede lenta, poderá ser mais rápido comparar somente as datas de modificação e os tamanhos dos ficheiros. Porém, este melhoramento de velocidade traz alguma incerteza. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para
2605 ></listitem 2469 ></listitem
2606 ></varlistentry> 2470 ></varlistentry>
2607 <varlistentry 2471 <varlistentry
2608 ><term 2472 ><term
2609 ><guilabel 2473 ><emphasis
2610 >Confiar no tamanho:</guilabel 2474 >Confiar no tamanho:</emphasis
2611 ></term 2475 ></term
2612 ><listitem 2476 ><listitem
2613 ><para 2477 ><para
2614 >É semelhante à comparação da data de modificação. Não ocorre nenhuma comparação em si. Dois ficheiros quaisquer são considerados iguais se os seus tamanhos de ficheiros forem iguais. Isto é útil quando a operação de cópia de ficheiros não preservar a data de modificação. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para 2478 >É semelhante à comparação da data de modificação. Não ocorre nenhuma comparação em si. Dois ficheiros quaisquer são considerados iguais se os seus tamanhos de ficheiros forem iguais. Isto é útil quando a operação de cópia de ficheiros não preservar a data de modificação. Use esta opção com cuidado. Por omissão, está desligada.</para
2615 ></listitem 2479 ></listitem
2619 ></listitem 2483 ></listitem
2620 ></varlistentry> 2484 ></varlistentry>
2621 2485
2622 <varlistentry 2486 <varlistentry
2623 ><term 2487 ><term
2624 ><guilabel 2488 ><emphasis
2625 >Sincronizar as Directorias:</guilabel 2489 >Sincronizar as Directorias:</emphasis
2626 ></term 2490 ></term
2627 ><listitem 2491 ><listitem
2628 ><para 2492 ><para
2629 >Activa o "Modo de Sincronização" em que duas pastas são comparadas e não foi indicada nenhuma pasta de destino. Neste modo, as operações propostas serão escolhidas de modo a que ambas as pastas de origem fiquem iguais no fim. Do mesmo modo, o resultado da junção será gravado em ambas as pastas. Por omissão, esta opção está desligada.</para 2493 >Activa o "Modo de Sincronização" em que duas pastas são comparadas e não foi indicada nenhuma pasta de destino. Neste modo, as operações propostas serão escolhidas de modo a que ambas as pastas de origem fiquem iguais no fim. Do mesmo modo, o resultado da junção será gravado em ambas as pastas. Por omissão, esta opção está desligada.</para
2630 ></listitem 2494 ></listitem
2631 ></varlistentry> 2495 ></varlistentry>
2632 <varlistentry 2496 <varlistentry
2633 ><term 2497 ><term
2634 ><guilabel 2498 ><emphasis
2635 >Copiar o mais recente em vez de juntar:</guilabel 2499 >Copiar o mais recente em vez de juntar:</emphasis
2636 ></term 2500 ></term
2637 ><listitem 2501 ><listitem
2638 ><para 2502 ><para
2639 >Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if changes happened. (Considered unsafe, because it implies that the knowledge, that the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) Default is off.</para 2503 >Em vez de juntar, a operação proposta irá copiar os ficheiros mais recentes se ocorreram algumas alterações. (É considerado inseguro, porque implica saber se o outro ficheiro não foi também alterado. Verifique para se certificar em qualquer um dos casos.). Por omissão, a opção está desligada.</para
2640 ></listitem 2504 ></listitem
2641 ></varlistentry> 2505 ></varlistentry>
2642 <varlistentry 2506 <varlistentry
2643 ><term 2507 ><term
2644 ><guilabel 2508 ><emphasis
2645 >Ficheiros de segurança:</guilabel 2509 >Ficheiros de segurança:</emphasis
2646 ></term 2510 ></term
2647 ><listitem 2511 ><listitem
2648 ><para 2512 ><para
2649 >If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then the original version will be renamed with an <literal role="extension" 2513 >Se um ficheiro ou uma pasta completa for substituído por outro ou for removido, então a versão original mudará para um nome com uma extensão ".orig". Se já existir um ficheiro antigo com uma extensão ".orig", então este será removido sem ser criada nenhuma cópia de segurança. Isto também afecta a junção normal de ficheiros simples, não só no modo de junção de pastas. Por omissão, a opção está activa.</para
2650 >.orig</literal
2651 > extension. If an old backup file with <literal role="extension"
2652 >.orig</literal
2653 > extension already exists then this will be deleted without backup. This also affects the normal merging of single files, not only in directory-merge mode. Default is on.</para
2654 ></listitem 2514 ></listitem
2655 ></varlistentry> 2515 ></varlistentry>
2656 </variablelist> 2516 </variablelist>
2657 </sect1> 2517 </sect1>
2658 2518
2659 <sect1 id="other" 2519 <sect1 id="other"
2660 ><title 2520 ><title
2661 >Other Functions</title> 2521 >Outras Funções na Janela de Junção de Pastas</title>
2662 <sect2 2522 <sect2
2663 ><title 2523 ><title
2664 >Modo de Ecrã Repartido/Completo</title> 2524 >Modo de Ecrã Repartido/Completo</title>
2665 <para 2525 <para
2666 >Usually the directory merge list view remains visible while a single file is compared or merged. With the mouse you can move the the splitter bar that separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, you can disable <guimenuitem 2526 >Normalmente a lista de junção da pasta fica visível enquanto um único ficheiro é comparado ou reunido. Com o rato, o utilizador poderá mover a barra separadora que delimita a lista de ficheiros das janelas de diferenças do texto. Se não a quiser, poderá desactivar a "Janela Repartida" no menu "Directoria". Aí, poderá usar a opção "Comutar a Vista" no menu "Directoria" para alternar entre a lista de ficheiros e a janela de diferenças no texto que irá então ocupar o ecrã completo. </para>
2667 >Split Screen View</guimenuitem
2668 > in the <guimenu
2669 >Directory</guimenu
2670 > menu. Then you can use <guimenuitem
2671 >Toggle View</guimenuitem
2672 > in the <guimenu
2673 >Directory</guimenu
2674 > menu to switch between the file list and the text-diff view that then occupy the full screen. </para>
2675 </sect2> 2527 </sect2>
2676 <sect2 2528 <sect2
2677 ><title 2529 ><title
2678 >Comparar ou Juntar um Único Ficheiro</title> 2530 >Comparar ou Juntar um Único Ficheiro</title>
2679 <para 2531 <para
2680 >Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to compare it. Nevertheless there also exists an entry in the <guimenu 2532 >Provavelmente, você irá preferir um duplo-click do rato simples sobre um ficheiro para o poder comparar. Contudo, existe também um item no menu "Directoria". Poderá também juntar directamente um único ficheiro sem iniciar a junção de pastas, através da opção "Juntar o ficheiro actual" do menu "Juntar". Ao gravar o resultado, o estado ficará como terminado e o ficheiro não será reunido de novo se for iniciada uma junção de pastas. </para
2681 >Directory</guimenu 2533 ><para
2682 > menu. You can also directly merge a single file, without starting the directory merge via the <guimenuitem 2534 >Mas repare que esta informação de estado será perdida quando voltar a executar uma pesquisa de pastas: menu "Directoria"->"Pesquisar de novo" </para>
2683 >Merge single file</guimenuitem 2535 </sect2>
2684 > in the <guimenu 2536 <sect2
2685 >Directory</guimenu 2537 ><title
2686 > Menu. On saving the result, the status will be set to done, and the file will not be merged again if a directory merge is started. </para 2538 >Comparar ou Juntar Ficheiros com Nomes Diferentes</title>
2687 ><para 2539 <para
2688 >But note that this status information will be lost when you rerun a directory scan: <menuchoice 2540 >Em alguns casos, terá de comparar ou juntar ficheiros com nomes diferentes (p.ex., o ficheiro actual e a cópia de segurança na mesma pasta). </para
2689 ><guimenu 2541 ><para
2690 >Directory</guimenu 2542 >Seleccione o ficheiro exacto, carregando no ícone na coluna A, B ou C. O primeiro ficheiro seleccionado será então marcado com um "A", enquanto o segundo e o terceiro ficará com um "B" e um "C", independentemente da coluna em que se encontram. Só poderá escolher até três ficheiros desta forma. </para
2691 ><guimenuitem 2543 ><para
2692 >Rescan</guimenuitem 2544 >Siga com a escolha de "Comparar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados" ou "Juntar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados" no menu "Pasta". Por conveniência, estes itens de menu também aparecem como um menu de contexto, quando carregar com o botão direito no último ficheiro seleccionado. </para
2693 ></menuchoice 2545 ><para
2694 > </para> 2546 >A comparação ou junção de um ficheiro irá acontecer na mesma janela. Se este método for usado para as pastas, será aberta uma nova janela. </para
2695 </sect2> 2547 ></sect2>
2696 </sect1> 2548 </sect1>
2697 </chapter> 2549 </chapter>
2698 2550
2699 <chapter id="misc"> 2551 <chapter id="misc">
2700 <title 2552 <title
2701 >Tópicos Diversos</title> 2553 >Tópicos Diversos</title>
2702 <sect1 id="networktransparency"> 2554 <sect1 id="networktransparency">
2703 <title 2555 <title
2704 >Network Transparency via KIO</title> 2556 >Transparência na rede através do KIO</title>
2705 <sect2 2557 <sect2
2706 ><title 2558 ><title
2707 >KIO-Slaves</title> 2559 >KIO-Slaves</title>
2708 <para 2560 <para
2709 >&kde; supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for reading input files and for scanning directories. This means that you can specify files and directories on local and remote resources via &URL;s. </para 2561 >O KDE suporta a transparência na rede através dos 'KIO-slaves'. O &kdiff3; usa isto para ler os ficheiros de entrada e para pesquisar as pastas. Isto significa que você poderá indicar ficheiros e pastas em recursos locais e remotos através dos URLs. </para
2710 ><para 2562 ><para
2711 >Exemplo: </para 2563 >Exemplo: </para
2712 ><para> 2564 ><para>
2713 <screen 2565 <screen
2714 ><command 2566 ><command
2718 >kdiff3</command 2570 >kdiff3</command
2719 > tar:/home/eu/pacote.tar.gz/pasta ./pasta 2571 > tar:/home/eu/pacote.tar.gz/pasta ./pasta
2720 </screen> 2572 </screen>
2721 </para> 2573 </para>
2722 <para 2574 <para
2723 >The first line compares a local file with a file on an &FTP; server. The second line compares a directory within an compressed archive with a local directory. </para 2575 >A primeira linha compara um ficheiro local com outro ficheiro num servidor de FTP. A segunda linha compara uma pasta dentro de um pacote comprimido com uma pasta local. </para
2724 ><para 2576 ><para
2725 >Outros 'KIO-slaves' que serão interessantes: </para> 2577 >Outros 'KIO-slaves' que serão interessantes: </para>
2726 <itemizedlist> 2578 <itemizedlist>
2727 <listitem 2579 <listitem
2728 ><para 2580 ><para
2736 ><para 2588 ><para
2737 >Transferência de ficheiros cifrada (fish:, sftp:),</para 2589 >Transferência de ficheiros cifrada (fish:, sftp:),</para
2738 ></listitem> 2590 ></listitem>
2739 <listitem 2591 <listitem
2740 ><para 2592 ><para
2741 >Windows-resources (smb:),</para 2593 >Recursos do Windows (smb:),</para
2742 ></listitem> 2594 ></listitem>
2743 <listitem 2595 <listitem
2744 ><para 2596 ><para
2745 >Ficheiros locais (file:),</para 2597 >Ficheiros locais (file:),</para
2746 ></listitem> 2598 ></listitem>
2759 </itemizedlist> 2611 </itemizedlist>
2760 </sect2> 2612 </sect2>
2761 2613
2762 <sect2 2614 <sect2
2763 ><title 2615 ><title
2764 >How To Write &URL;s</title> 2616 >Como Escrever URLs</title>
2765 <para 2617 <para
2766 >A &URL; has a different syntax compared with paths for local files and directories. Some things should be considered: </para> 2618 >Um dado URL tem uma sintaxe diferente, em comparação com as localizações dos ficheiros e pastas locais. Alguns factores terão de ser tidos em consideração: </para>
2767 <itemizedlist> 2619 <itemizedlist>
2768 <listitem 2620 <listitem
2769 ><para 2621 ><para
2770 >A path can be relative and can contain <literal 2622 >Uma localização poderá ser relativa e conter "." ou "..". Isto não é possível para os URLs, dado que estes são sempre absolutos. </para
2771 >.</literal 2623 ></listitem
2772 > or <literal 2624 ><listitem
2773 >..</literal 2625 ><para
2774 >. This is not possible for &URL;s which are always absolute. </para 2626 >Os caracteres especiais têm de ser escritos "escapados". ("#"->"%23", espaço->"%20", etc.) &eg; Um ficheiro com o nome "/#xpto#" iria ter o URL "file:/%23xpto%23". </para
2775 ></listitem 2627 ></listitem
2776 ><listitem 2628 ><listitem
2777 ><para 2629 ><para
2778 >Special characters must be written with <quote 2630 >Quando os URLs não funcionarem como seria de esperar, tente abri-los primeiro no Konqueror. </para
2779 >escaping</quote
2780 >. (<quote
2781 >#</quote
2782 > becomes <quote
2783 >%23</quote
2784 >, spaces become <quote
2785 >%20</quote
2786 > and so on.) &eg; A file with the name <quote
2787 >/#foo#</quote
2788 > would have the &URL; <literal
2789 >file:///%23foo%23</literal
2790 >. </para
2791 ></listitem
2792 ><listitem
2793 ><para
2794 >When &URL;s don't work as expected, try to open them in &konqueror; first. </para
2795 ></listitem> 2631 ></listitem>
2796 </itemizedlist> 2632 </itemizedlist>
2797 2633
2798 </sect2> 2634 </sect2>
2799 2635
2800 <sect2 2636 <sect2
2801 ><title 2637 ><title
2802 >Capacidades dos 'KIO-Slaves'</title> 2638 >Capacidades dos 'KIO-Slaves'</title>
2803 <para 2639 <para
2804 >Network transparency has one drawback: Not all ressources have the same capabilities. </para 2640 >A transparência na rede tem um senão: nem todos os recursos têm as mesmas capacidades. </para
2805 ><para 2641 ><para
2806 >Sometimes this is due to the filesystem of the server, sometimes due to the protocol. Here is a short list of restrictions: </para> 2642 >Algumas das vezes estas são devidas ao sistema de ficheiros do servidor, enquanto que noutras ocasiões poderá ser devido ao protocolo. Aqui está uma pequena lista das restrições: </para>
2807 <itemizedlist> 2643 <itemizedlist>
2808 <listitem 2644 <listitem
2809 ><para 2645 ><para
2810 >Em alguns casos não existe o suporte para ligações simbólicas. </para 2646 >Em alguns casos não existe o suporte para ligações simbólicas. </para
2811 ></listitem 2647 ></listitem
2831 2667
2832 <sect1 id="kpart"> 2668 <sect1 id="kpart">
2833 <title 2669 <title
2834 >Usar o &kdiff3; como uma KPart</title> 2670 >Usar o &kdiff3; como uma KPart</title>
2835 <para 2671 <para
2836 >&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the <interface 2672 >O &kdiff3; é uma KPart. De momento, implementa a interface "KParts::ReadOnlyPart". </para
2837 >KParts::ReadOnlyPart</interface 2673 ><para
2838 > interface. </para 2674 >A sua utilização principal é como visualizador de diferenças no KDevelop. O KDevelop inicia sempre o visualizador de diferenças interno em primeiro lugar. Para invocar o &kdiff3;, carregue com o botão direito do rato na janela do visualizador de diferenças e seleccionar "Mostrar no KDiff3Part" no menu de contexto. </para
2839 ><para
2840 >It's main use is as difference-viewer in <application
2841 >KDevelop</application
2842 >. <application
2843 >Kdevelop</application
2844 > always starts the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the &RMB; on the difference viewer window and select <guimenuitem
2845 >Show in KDiff3Part</guimenuitem
2846 > from the contextmenu. </para
2847 ><para 2675 ><para
2848 >O &kdiff3; necessita normalmente de dois ficheiros completos como entrada. Se for usado como componente KPart, o &kdiff3; irá assumir que o ficheiro de entrada é um ficheiro de 'patch' no formato unificado. O &kdiff3; irá então obter os nomes dos ficheiros originais do ficheiro de 'patch'. Pelo menos um dos dois ficheiros terá de estar disponível. O &kdiff3; irá então invocar o <command 2676 >O &kdiff3; necessita normalmente de dois ficheiros completos como entrada. Se for usado como componente KPart, o &kdiff3; irá assumir que o ficheiro de entrada é um ficheiro de 'patch' no formato unificado. O &kdiff3; irá então obter os nomes dos ficheiros originais do ficheiro de 'patch'. Pelo menos um dos dois ficheiros terá de estar disponível. O &kdiff3; irá então invocar o <command
2849 >patch</command 2677 >patch</command
2850 > para criar de novo o segundo ficheiro. </para 2678 > para criar de novo o segundo ficheiro. </para
2851 ><para 2679 ><para
2852 >In &konqueror; you can select a patch file and select <menuchoice 2680 >No Konqueror;, o utilizador poderá seleccionar um ficheiro de 'patch' e seleccionar "Antevisão em"-"KDiff3Part" no menu de contexto. Tenha em atenção que isto não irá funcionar se nenhum dos ficheiros originais estiver disponível e não é fiável se os ficheiros originais tiverem sido alterados desde que o ficheiro de 'patch' foi gerado. </para
2853 ><guisubmenu 2681 ><para
2854 >Preview in</guisubmenu 2682 >Quando é executado como um componente, o &kdiff3; só oferece uma diferença de dois ficheiros, uma barra de ferramentas muito pequena e um menu. A junção ou a comparação de pastas não é suportada nesse caso. </para>
2855 ><guimenuitem
2856 >KDiff3Part</guimenuitem
2857 ></menuchoice
2858 > from the contextmenu. Be aware that this won't work if none of the original files are available, and it is not reliable if the original file(s) have changed since the patch-file was generated. </para
2859 ><para
2860 >When run as a part &kdiff3; only provides the a two file diff, a very small toolbar and menu. Merging or directory comparison are not supported. </para>
2861 </sect1> 2683 </sect1>
2862 </chapter> 2684 </chapter>
2863 2685
2864 <chapter id="faq"> 2686 <chapter id="faq">
2865 <title 2687 <title
2867 &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist"> 2689 &reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
2868 2690
2869 <qandaentry 2691 <qandaentry
2870 ><question 2692 ><question
2871 ><para 2693 ><para
2872 >Why is it called &kdiff3;? </para 2694 >Porque é que se chama "&kdiff3;"? </para
2873 ></question 2695 ></question
2874 ><answer 2696 ><answer
2875 ><para 2697 ><para
2876 >Tools named <application 2698 >As ferramentas "KDiff" e "KDiff2" (agora chamada Kompare;) já existiam. Para além disso, o &kdiff3; deveria sugerir que consegue juntar ficheiros como a ferramenta "diff3" da colecção de ferramentas do Diff. </para
2877 >KDiff</application
2878 > and <application
2879 >KDiff2</application
2880 > (now called &kompare;) already exist. Also &kdiff3; should suggest that it can merge like the <command
2881 >diff3</command
2882 > tool in the Diff-Tool collection. </para
2883 ></answer 2699 ></answer
2884 ></qandaentry> 2700 ></qandaentry>
2885 2701
2886 <qandaentry 2702 <qandaentry
2887 ><question 2703 ><question
2888 ><para 2704 ><para
2889 >Why did I release it under <acronym 2705 >Porque é que é lançado segundo a GPL? </para
2890 >GPL</acronym
2891 >? </para
2892 ></question 2706 ></question
2893 ><answer 2707 ><answer
2894 ><para 2708 ><para
2895 >I'm using <acronym 2709 >O autor usou programas GPL durante bastante tempo até agora e aprendeu bastante ao olhar para bastante código. Daí, este é o "Muito Obrigado" para todos os programadores que também o fizeram ou irão fazer no futuro. </para
2896 >GPL</acronym
2897 > programs for a very long time now and learned very much by having a look at many of the sources. Hence this is my <quote
2898 >Thank You</quote
2899 > to all programmers that also did so or will do the same. </para
2900 ></answer 2710 ></answer
2901 ></qandaentry> 2711 ></qandaentry>
2902 2712
2903 <qandaentry 2713 <qandaentry
2904 ><question 2714 ><question
2905 ><para 2715 ><para
2906 >Faltam alguns botões e funções. O que é que se passa? </para 2716 >Faltam alguns botões e funções. O que é que se passa? </para
2907 ></question 2717 ></question
2908 ><answer 2718 ><answer
2909 ><para 2719 ><para
2910 >You compiled from source but you probably didn't specify the correct &kde; prefix with <command 2720 >Você compilou a partir do código mas não indicou provavelmente o prefixo correcto do KDE com o "configure". Por omissão, o "configure" deseja instalar no "/usr/local", mas aí o KDE não consegue encontrar o ficheiro de recursos da interface do utilizador (isto é, o "kdiff3ui.rc"). O ficheiro README contém mais informações sobre o prefixo correcto. </para
2911 >configure</command
2912 >. By default configure wants to install in <filename class="directory"
2913 >/usr/local</filename
2914 > but then &kde; can't find the user interface ressource file (&ie; <filename
2915 >kdiff3ui.rc</filename
2916 >). The <filename
2917 >README</filename
2918 > file contains more information about the correct prefix. </para
2919 ></answer 2721 ></answer
2920 ></qandaentry> 2722 ></qandaentry>
2921 2723
2922 <qandaentry 2724 <qandaentry
2923 ><question 2725 ><question
2924 ><para 2726 ><para
2925 >Muitas das vezes as linhas que são semelhantes mas não idênticas aparecem umas ao lado das outras mas noutros casos não. Porquê? </para 2727 >Muitas das vezes as linhas que são semelhantes mas não idênticas aparecem umas ao lado das outras mas noutros casos não. Porquê? </para
2926 ></question 2728 ></question
2927 ><answer 2729 ><answer
2928 ><para 2730 ><para
2929 >Lines where only the amount of white space characters is different are treated as <quote 2731 >As linhas em que apenas a quantidade de espaços em branco é diferente são tratadas como "iguais" à primeira vista, embora apenas um carácter que não seja um espaço em branco faça com que as linhas sejam "diferentes". Se as linhas semelhantes aparecerem uma ao lado da outra, isto poderá ser de facto uma coincidência, mas é felizmente o caso mais frequente. Veja também em <link linkend="manualdiffhelp"
2930 >equal</quote 2732 >Ajuda das Diferenças Manuais</link
2931 >at first, while just one different non-white character causes the lines to be <quote 2733 >. </para
2932 >different</quote
2933 >. If similar lines appear next to each other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. </para
2934 ></answer 2734 ></answer
2935 ></qandaentry> 2735 ></qandaentry>
2936 2736
2937 <qandaentry 2737 <qandaentry
2938 ><question 2738 ><question
2946 ></qandaentry> 2746 ></qandaentry>
2947 2747
2948 <qandaentry 2748 <qandaentry
2949 ><question 2749 ><question
2950 ><para 2750 ><para
2951 >Why does the editor in the merge result window not have an <quote 2751 >Como é que posso sincronizar as janelas de diferenças e junção, de modo que todas mostrem a mesma posição de texto? </para
2952 >undo</quote 2752 ></question
2953 > function? </para 2753 ><answer
2754 ><para
2755 >Carregue na coluna de resumo à esquerda do texto. (<link linkend="synchronise_views"
2756 >Veja também aqui.</link
2757 >) </para
2758 ></answer
2759 ></qandaentry>
2760
2761 <qandaentry
2762 ><question
2763 ><para
2764 >Porque é que o editor na janela do resultado da junção não tem uma função para "desfazer"? </para
2954 ></question 2765 ></question
2955 ><answer 2766 ><answer
2956 ><para 2767 ><para
2957 >Isso era demasiado difícil até agora. Você poderá sempre repor uma versão de uma origem (A, B ou C) se carregar no botão respectivo. Para uma edição extensa, recomenda-se a utilização de outro editor, de qualquer forma. </para 2768 >Isso era demasiado difícil até agora. Você poderá sempre repor uma versão de uma origem (A, B ou C) se carregar no botão respectivo. Para uma edição extensa, recomenda-se a utilização de outro editor, de qualquer forma. </para
2958 ></answer 2769 ></answer
2959 ></qandaentry> 2770 ></qandaentry>
2960 2771
2961 <qandaentry 2772 <qandaentry
2962 ><question 2773 ><question
2963 ><para 2774 ><para
2964 >When I removed some text, then suddenly <quote 2775 >Quando eu removi algum texto, apareceu de repente "&lt;Sem linha de origem&gt;" e esta não pode ser removida. O que é que significa e como é que se poderá removê-la? </para
2965 >&lt;No src line&gt;</quote
2966 > appeared and can't be deleted. What does that mean and how can one remove this? </para
2967 ></question 2776 ></question
2968 ><answer 2777 ><answer
2969 ><para 2778 ><para
2970 >For each equal or different section the editor in the merge result window remembers where it begins or ends. <quote 2779 >Para cada secção igual ou diferente, o editor na janela do resultado da junção recorda onde é que esta começa ou termina. O "&lt;Sem linha de origem&gt;" significa que não existe mais nada livre numa secção, nem mesmo um carácter de mudança de linha. Isto poderá acontecer durante a junção automática ou durante a edição. Isto não é nenhum problema, dado que esta dica não irá aparecer no ficheiro gravado. Se você quiser os dados originais de volta, basta seleccionar a secção (carregue na coluna de resumo à esquerda) e depois no botão da origem com o conteúdo necessário (A/B ou C). </para
2971 >&lt;No src line&gt;</quote
2972 > means that there is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen either while merging automatically or by editing. This is no problem, since this hint won't appear in the saved file. If you want the orignal source back just select the section (click on the left summary column) and then click the source button with the needed contents (A/B or C). </para
2973 ></answer 2780 ></answer
2974 ></qandaentry> 2781 ></qandaentry>
2975 2782
2976 <qandaentry 2783 <qandaentry
2977 ><question 2784 ><question
2985 ></qandaentry> 2792 ></qandaentry>
2986 2793
2987 <qandaentry 2794 <qandaentry
2988 ><question 2795 ><question
2989 ><para 2796 ><para
2797 >Posso usar o &kdiff3; para comparar ficheiros do OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF, &etc;? </para
2798 ></question
2799 ><answer
2800 ><para
2801 >Ainda que o &kdiff3; analise qualquer tipo de ficheiro, o resultado poderá não ser muito satisfatório para si. </para
2802 ><para
2803 >O &kdiff3; foi feito para comparar ficheiros de texto puros. O OpenOffice, Word, Excel etc. gravam muito mais informação nos ficheiros (acerca dos tipos de letra, imagens, páginas, cores, etc.), que o &kdiff3; não conhece. Deste modo, o &kdiff3; mostrar-lhe-á o conteúdo do ficheiro interpretado como texto puro, mas este poderá estar ilegível ou, pelo menos, ficará muito esquisito. </para
2804 ><para
2805 >Dado que a maioria dos programas, nos dias de hoje, gravam o seu conteúdo no formato XML, poderá ser capaz de os ler como texto puro. Por isso, se a alteração foi pequena, o &kdiff3; podê-lo-á ajudar à mesma. </para
2806 ><para
2807 >A melhor solução, se quiser apenas comparar o texto (sem as imagens incorporadas, como as imagens), é usar o "Seleccionar Tudo" e o "Copiar" no seu programa, para copiar o texto interessante para a área de transferência e depois, no &kdiff3;, colar o texto em qualquer uma das janelas de entrada. (Veja também o <link linkend="selections"
2808 >Seleccionar, Copiar e Colar</link
2809 >.) </para
2810 ></answer
2811 ></qandaentry>
2812
2813 <qandaentry
2814 ><question
2815 ><para
2816 >Para onde foi a opção de pastas "Listar apenas os deltas"? </para
2817 ></question
2818 ><answer
2819 ><para
2820 >Existem agora várias <link linkend="selectingvisiblefiles"
2821 >opções "Mostrar"</link
2822 > no menu de pastas. Se desactivar o "Mostrar os ficheiros iguais", irá obter o resultado que o "Listar apenas os deltas" fazia. </para
2823 ></answer
2824 ></qandaentry>
2825
2826 <qandaentry
2827 ><question
2828 ><para
2829 >Como é que faço uma grande selecção na janela de entrada de diferenças, dado que o deslocamento leva tanto tempo? </para
2830 ></question
2831 ><answer
2832 ><para
2833 >Comece a selecção da forma normal (carregue e mantenha o botão esquerdo do rato carregado). Depois, use as teclas de navegação (p.ex., o Page Up, Page Down), enquanto mantém carregado o botão esquerdo do rato. (Veja também em <link linkend="selections"
2834 >Seleccionar, Copiar e Colar</link
2835 >.) </para
2836 ></answer
2837 ></qandaentry>
2838
2839 <qandaentry
2840 ><question
2841 ><para
2990 >Existe demasiada informação aqui, mas a sua dúvida ainda não foi respondida? </para 2842 >Existe demasiada informação aqui, mas a sua dúvida ainda não foi respondida? </para
2991 ></question 2843 ></question
2992 ><answer 2844 ><answer
2993 ><para 2845 ><para
2994 >Por favor envie ao autor a sua dúvida. Agradece-se qualquer comentário. </para 2846 >Por favor envie ao autor a sua dúvida. Agradece-se qualquer comentário. </para
3004 >Créditos e Licença</title> 2856 >Créditos e Licença</title>
3005 2857
3006 <para 2858 <para
3007 >&kdiff3; - Ferramenta de Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas </para> 2859 >&kdiff3; - Ferramenta de Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas </para>
3008 <para 2860 <para
3009 >Program copyright 2002-2005 Joachim Eibl <email 2861 >Programa com 'copyright' 2002-2006 de Joachim Eibl <email
3010 >joachim.eibl@gmx.de</email 2862 >joachim.eibl at gmx.de</email
3011 > </para> 2863 > </para>
3012 <para 2864 <para
3013 >Vieram várias ideias giras e relatórios de erros dos colegas do autor e de pessoas da Wild Wild Web. Muito obrigado! </para> 2865 >Vieram várias ideias giras e relatórios de erros dos colegas do autor e de pessoas da Wild Wild Web. Muito obrigado! </para>
3014 2866
3015 <para 2867 <para
3016 >Documentação Copyright &copy; 2002-2005 Joachim Eibl <email 2868 >Documentação Copyright &copy; 2002-2006 Joachim Eibl <email
3017 >joachim.eibl at gmx.de</email 2869 >joachim.eibl at gmx.de</email
3018 > </para> 2870 > </para>
3019 2871
3020 <para 2872 <para
3021 >Tradução de Pedro Morais <email 2873 >Tradução de Pedro Morais <email
3045 <sect1 id="requirements"> 2897 <sect1 id="requirements">
3046 <title 2898 <title
3047 >Requisitos</title> 2899 >Requisitos</title>
3048 2900
3049 <para 2901 <para
3050 >In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; 3.1 or greater. </para 2902 >Para poder usar todas as funcionalidades com sucesso do &kdiff3;, precisa do &kde; 3.1 ou posterior. </para
3051 ><para 2903 ><para
3052 >For information about how to run &kdiff3; on other platforms without &kde; please see the <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net" 2904 >Para mais informações sobre como correr o &kdiff3; noutras plataformas sem o KDE, veja por favor a <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net"
3053 >homepage</ulink 2905 >página pessoal</ulink
3054 >. </para 2906 >. </para
3055 ><para 2907 ><para
3056 >You can find a list of changes at <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog" 2908 >O utilizador poderá encontrar uma lista das alterações em <ulink url="http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog"
3057 >http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink 2909 >http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog</ulink
3058 > or in the <filename 2910 > ou no ficheiro "ChangeLog" do pacote de código. </para>
3059 >ChangeLog</filename
3060 > file of the source package. </para>
3061 </sect1> 2911 </sect1>
3062 2912
3063 <sect1 id="compilation"> 2913 <sect1 id="compilation">
3064 <title 2914 <title
3065 >Compilação e Instalação</title> 2915 >Compilação e Instalação</title>
3066 &install.compile.documentation; </sect1> 2916
2917 <para
2918 >Para poder compilar e instalar o &kdiff3; num sistema com o KDE, escreva o seguinte na pasta de base da distribuição do &kdiff3;:</para>
2919
2920 <screen
2921 ><prompt
2922 >%</prompt
2923 > <userinput
2924 ><command
2925 >./configure --prefix=<replaceable
2926 >kde-dir</replaceable
2927 ></command
2928 ></userinput>
2929 <prompt
2930 >%</prompt
2931 > <userinput
2932 ><command
2933 >make</command
2934 ></userinput>
2935 <prompt
2936 >%</prompt
2937 > <userinput
2938 ><command
2939 >make</command
2940 > install</userinput
2941 >
2942 </screen>
2943 <para
2944 >O <replaceable
2945 >kde-dir</replaceable
2946 > corresponde à pasta que contém o KDE no seu sistema. Se não tiver a certeza, leia o ficheiro README para mais detalhes. </para>
2947 <para
2948 >Se não usar o KDE, não use o <command
2949 >configure</command
2950 >, mas siga sim as instruções dos sistemas apenas em Qt, no ficheiro README.</para>
2951 <para
2952 >Dado que o &kdiff3; usa o <command
2953 >autoconf</command
2954 > e o <command
2955 >automake</command
2956 >, você não deverá ter problemas a compilá-lo. No caso de ter alguns problemas, por favor comunique-os nas listas de correio do &kde;.</para>
2957
2958 </sect1>
2959
3067 </appendix> 2960 </appendix>
3068 2961
3069 &documentation.index; 2962 &documentation.index;
3070 </book> 2963 </book>
3071 2964